Multi-lingual phraseography: second language learning and translation applications
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German English French Spanish |
Veröffentlicht: |
Baltmannsweiler
Schneider-Verl. Hohengehren
2011
|
Schriftenreihe: | Phraseologie und Parömiologie
28 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Beitr. teilw. dt., teilw. engl., teilw. franz., teilw. span. - Literaturangaben |
Beschreibung: | 315 S. Ill., graph. Darst. 22 cm |
ISBN: | 9783834009470 3834009474 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV039688196 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20140926 | ||
007 | t | ||
008 | 111108s2011 ad|| |||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 101655964X |2 DE-101 | |
020 | |a 9783834009470 |c kart. : EUR 39.80 (DE), EUR 41.00 (AT) |9 978-3-8340-0947-0 | ||
020 | |a 3834009474 |9 3-8340-0947-4 | ||
024 | 3 | |a 9783834009470 | |
035 | |a (OCoLC)767765744 | ||
035 | |a (DE-599)DNB101655964X | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger |a eng |a fre |a spa | |
049 | |a DE-19 |a DE-11 |a DE-355 |a DE-12 | ||
082 | 0 | |a 418 |2 22/ger | |
084 | |a ER 925 |0 (DE-625)27775: |2 rvk | ||
084 | |a ES 750 |0 (DE-625)27886: |2 rvk | ||
245 | 1 | 0 | |a Multi-lingual phraseography |b second language learning and translation applications |c ed. by Antonio Pamies ... |
264 | 1 | |a Baltmannsweiler |b Schneider-Verl. Hohengehren |c 2011 | |
300 | |a 315 S. |b Ill., graph. Darst. |c 22 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Phraseologie und Parömiologie |v 28 | |
500 | |a Beitr. teilw. dt., teilw. engl., teilw. franz., teilw. span. - Literaturangaben | ||
650 | 0 | 7 | |a Fremdsprachenlernen |0 (DE-588)4071461-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Phraseologie |0 (DE-588)4076108-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Phraseologie |0 (DE-588)4076108-3 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Fremdsprachenlernen |0 (DE-588)4071461-5 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Pamies Bertrán, Antonio |d 1956- |0 (DE-588)1021190446 |4 edt | |
830 | 0 | |a Phraseologie und Parömiologie |v 28 |w (DE-604)BV012650703 |9 28 | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024537049&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-024537049 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804148555739299840 |
---|---|
adam_text | IMAGE 1
INDEX
JAERMO KORHONEN
ANNELIES HAECKI- BUHOFER
INMACULADA PENADES MARTINEZ
PEDRO MOGORROEN HUERTA
DIANA STANTCHEVA
ELENA BERTHEMET
ELENA ARSENTEVA
W E N K E M UE C K EL
TATTANA H. CARVALHO RIOS
MARIA CRISTINA PARREIRA DA SILVA
MARIA EUGENIA OLIMPIO DEOLIVEIRA
CLAUDIA XATARA
ARIANNA ALESSANDRO & PABLO ZAMORA
LAURA CARLUCCI, & ANA MARIA DIAZ FERRERO
ANDJELKA PEJOVIC
E U D M I L A M E S K O VAE
EVA MARIA INESTA MENA
ZUR LEXIKOGRAFISCHEN BESCHREIBUNG VON BEDEUTUNG UND 7-14 GEBRAUCH VON
SPRICHWOERTERN LEXICOGRAPHY OF COLLOCATIONS: BETWEEN THEORETICAL AND
15-36 PRACTICAL REQUIREMENTS
LA VALENCIA EN LAS LOCUCIONES VERBALES Y SU TRATAMIENTO 37-46
LEXICOGRAFICO
TRAITEMENT DES CVFS DANS LES DICTIONNAIRES ET COMPETENCE 47-60
PHRASEOLOGIQUE EN LANGUE MATERNELLE ET ETRANGERE
ZUR KENNZEICHNUNGSPRAXIS PHRASEOLOGISCHER PHAENOMENE 61 -70 IM DEUTSCHEN
WOERTERBUCH DER BRUEDER GRIMM
PROTOTYPE OF A DIGITAL MULTILINGUAL PHRASEOLOGICAL DICTIONARY 71 -80
THE MAIN PROBLEMS OF MULTILINGUAL PHRASEOLOGICAL 81-88 DICTIONARY
COMPILATION
PHRASEOLOGISMEN UND KOLLOKATIONEN IN SPRACHBUECHERN DER 89-98 GRUNDSCHULE
LA DESCRIPCIOEN DE LAS EXPRESIONES IDIOMATICAS PARA 99-108 BRASILEFLOS
DICTIONNAIRE D EXPRESSIONS IDIOMATIQUES BRESILIEN-PORTUGAIS 109-118 /
FRANCAIS-QUEBECOIS : UN PROJET DE RECHERCHE AU BRESIL
ENFOQUE ONOMASIOLOGICO Y FRASEOGRAFIA: CUESTIONES TEORICO- 119-128
PRACTICAS
LES AVANTAGES DE LA PERSPECTIVE ONOMASIOLOGIQUE POUR LA 129-138
PHRASEOGRAPHIE
UN ANALISIS LINGUEISTICO Y TRADUCTOLOGICO DE ALGUNOS 139-146 ENUNCIADOS
PRAGMATICOS EN UNA PERSPECTIVA CONTRASTIVA ESPANOL-ITALIANO
FALSOS AMIGOS FRASEOLOGICOS ENTRE LENGUAS PROEXIMAS: LOS 147-156 ENEMIGOS
DEL TRADUCTOR
LAS COMPARACIONES ESTEREOTIPADAS EN LA FRASEOLOGIA 157-166 ESPANOLA Y
SERBIA: ANALISIS CONTRASTIVO
LES DIFFERENCES CULTURELLES DE LA TRADUCTION DES PHRASEMES 167-176
GENERAUX ET TERMINOLOGIQUES
COMPETENCE PHRASEOLOGIQUE EN FLE ET COMPETENCES DE 177-186 BASE, QUELLE
DIDACTIQUE?
BIBLIOGRAFISCHE INFORMATIONEN HTTP://D-NB.INFO/101655964X
DIGITALISIERT DURCH
IMAGE 2
MARIA JOSE CORVO
SANCHEZ
VERONICA MENDELSON
LAURA AMIGOT CASTILLO
XAB*R ALBERDI; XABIER ALTZIBAR& JULIO GARCIA
MARIA ISABEL GONZALEZ REY SILVIA MOLINA & EDUARDO DE GREGORIO
MONKAZARSKA
RENATA SZCZEPANIAK & ANNA URBAN,
ANNIKKI LIIMATAINEN
DIDAECTICA FRASEOLOEGICA EN EL S. XVII: LAS CLASES DE LENGUAS 187-196
EXTRANJERAS DE JUAN ANGEL DE ZUMARAN
CONTRASTIVE ANALYSES OF BIBLICAL PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE 197-204
ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES
FORMULAS RUTINARIAS CON FORMA INTERROGATIVA Y FUERZA 205-214 ILOCUTIVA
EXPRESIVA: ANALISIS CONTRASTIVO ALEMAN-ESPAIIOL Y PROBLEMAS DE
EQUIVALENCIA
CALCOS FRASEOLOGICOS EN EUSKERA DE LOS MEDIOS DE 215-224 COMUNICACIOEN
LA PHRASEODIDACTIQUE DU FRANCAIS: UN SIECLE DE VIE: DE 225-234 CHARLES
BALLY A AUJOURD HUI THE TRANSLATION OF METAPHORICAL AND METONYMIE COLOUR
235-244 PROVERBS AND IDIOMS: POINTS OF CONTACT AND DEPARTURE DIE
ENTSTEHUNGSGESCHICHTE DES DEUTSCH-TSCHECHISCHEN 245-250
WOERTERBUCHS DER PHRASEOLOGISMEN UND FESTGEPRAEGTEN WENDUNGE: EIN BERICHT
HUNTING FOR IDIOMATIC FUNCTIONAL EQUIVALENTS IN POLISH, 251-264 ENGLISH
AND GERMAN: A CROSS-LINGUISTIC STUDY OF SELECTED IDIOMS FROM THE
SEMANTIC FIELD OF DECEPTION
DAS PROBLEM DER UEBERSETZBARKEIT VON FLUCHFORMELN 265-272
ALBINA KAYUMO VA CONTEXTUAL TRANSLATION OF ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS
INTO 273-278 THE RUSSIAN LANGUAGE
ERLAHALLSTEINSDOTTIR PHRASEOLOGICAL COMPETENCE AND THE TRANSLATION OF
279-288 PHRASEMES
JORGE LEIVA ROJO & PLACING ITALIAN IDIOMS IN A FOREIGN MILIEU: A CASE
STUDY 289-298 GLORIA CORPAS PASTOR
PRISCILLAISHIDA
ROSENEIRESELMA MONTEIRO-PLANTIN
THE EFFECT OF TRANSPARENCY ON 12 LEARNERS COMPREHENSION OF 299-306
UNFAMILIAR IDIOMS LA PHRASEOLOGIE AU BRESIL: UN PEU DE CE QU ON Y FAIT
304-316
|
any_adam_object | 1 |
author2 | Pamies Bertrán, Antonio 1956- |
author2_role | edt |
author2_variant | b a p ba bap |
author_GND | (DE-588)1021190446 |
author_facet | Pamies Bertrán, Antonio 1956- |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV039688196 |
classification_rvk | ER 925 ES 750 |
ctrlnum | (OCoLC)767765744 (DE-599)DNB101655964X |
dewey-full | 418 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418 |
dewey-search | 418 |
dewey-sort | 3418 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02035nam a2200469 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV039688196</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20140926 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">111108s2011 ad|| |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">101655964X</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783834009470</subfield><subfield code="c">kart. : EUR 39.80 (DE), EUR 41.00 (AT)</subfield><subfield code="9">978-3-8340-0947-0</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3834009474</subfield><subfield code="9">3-8340-0947-4</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783834009470</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)767765744</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB101655964X</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield><subfield code="a">eng</subfield><subfield code="a">fre</subfield><subfield code="a">spa</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ER 925</subfield><subfield code="0">(DE-625)27775:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 750</subfield><subfield code="0">(DE-625)27886:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Multi-lingual phraseography</subfield><subfield code="b">second language learning and translation applications</subfield><subfield code="c">ed. by Antonio Pamies ...</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Baltmannsweiler</subfield><subfield code="b">Schneider-Verl. Hohengehren</subfield><subfield code="c">2011</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">315 S.</subfield><subfield code="b">Ill., graph. Darst.</subfield><subfield code="c">22 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Phraseologie und Parömiologie</subfield><subfield code="v">28</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Beitr. teilw. dt., teilw. engl., teilw. franz., teilw. span. - Literaturangaben</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Fremdsprachenlernen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4071461-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076108-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076108-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Fremdsprachenlernen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4071461-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Pamies Bertrán, Antonio</subfield><subfield code="d">1956-</subfield><subfield code="0">(DE-588)1021190446</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Phraseologie und Parömiologie</subfield><subfield code="v">28</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV012650703</subfield><subfield code="9">28</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024537049&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-024537049</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content |
genre_facet | Aufsatzsammlung |
id | DE-604.BV039688196 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T00:09:00Z |
institution | BVB |
isbn | 9783834009470 3834009474 |
language | German English French Spanish |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-024537049 |
oclc_num | 767765744 |
open_access_boolean | |
owner | DE-19 DE-BY-UBM DE-11 DE-355 DE-BY-UBR DE-12 |
owner_facet | DE-19 DE-BY-UBM DE-11 DE-355 DE-BY-UBR DE-12 |
physical | 315 S. Ill., graph. Darst. 22 cm |
publishDate | 2011 |
publishDateSearch | 2011 |
publishDateSort | 2011 |
publisher | Schneider-Verl. Hohengehren |
record_format | marc |
series | Phraseologie und Parömiologie |
series2 | Phraseologie und Parömiologie |
spelling | Multi-lingual phraseography second language learning and translation applications ed. by Antonio Pamies ... Baltmannsweiler Schneider-Verl. Hohengehren 2011 315 S. Ill., graph. Darst. 22 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Phraseologie und Parömiologie 28 Beitr. teilw. dt., teilw. engl., teilw. franz., teilw. span. - Literaturangaben Fremdsprachenlernen (DE-588)4071461-5 gnd rswk-swf Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content Phraseologie (DE-588)4076108-3 s Fremdsprachenlernen (DE-588)4071461-5 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 Pamies Bertrán, Antonio 1956- (DE-588)1021190446 edt Phraseologie und Parömiologie 28 (DE-604)BV012650703 28 DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024537049&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Multi-lingual phraseography second language learning and translation applications Phraseologie und Parömiologie Fremdsprachenlernen (DE-588)4071461-5 gnd Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4071461-5 (DE-588)4076108-3 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4143413-4 |
title | Multi-lingual phraseography second language learning and translation applications |
title_auth | Multi-lingual phraseography second language learning and translation applications |
title_exact_search | Multi-lingual phraseography second language learning and translation applications |
title_full | Multi-lingual phraseography second language learning and translation applications ed. by Antonio Pamies ... |
title_fullStr | Multi-lingual phraseography second language learning and translation applications ed. by Antonio Pamies ... |
title_full_unstemmed | Multi-lingual phraseography second language learning and translation applications ed. by Antonio Pamies ... |
title_short | Multi-lingual phraseography |
title_sort | multi lingual phraseography second language learning and translation applications |
title_sub | second language learning and translation applications |
topic | Fremdsprachenlernen (DE-588)4071461-5 gnd Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Fremdsprachenlernen Phraseologie Übersetzung Aufsatzsammlung |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024537049&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV012650703 |
work_keys_str_mv | AT pamiesbertranantonio multilingualphraseographysecondlanguagelearningandtranslationapplications |