Übersetzungstheorien: eine Einführung
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Tübingen
Narr
2011
|
Ausgabe: | 6., überarb. und erw. Aufl. |
Schriftenreihe: | Narr-Studienbücher
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltstext Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Literaturangaben |
Beschreibung: | 311 S. graph. Darst. 24 cm |
ISBN: | 9783823366799 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV039687422 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20160823 | ||
007 | t | ||
008 | 111108s2011 d||| |||| 00||| ger d | ||
015 | |a 11,N44 |2 dnb | ||
015 | |a 11,A45 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1016489110 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783823366799 |c kart. : EUR 24.90 (DE), EUR 25.60 (AT), sfr 35.90 (freier Pr.) |9 978-3-8233-6679-9 | ||
035 | |a (OCoLC)760206116 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1016489110 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
049 | |a DE-19 |a DE-11 |a DE-384 |a DE-473 |a DE-29 |a DE-188 |a DE-739 |a DE-12 |a DE-20 |a DE-N32 |a DE-1043 |a DE-521 | ||
082 | 0 | |a 418.02 |2 22/ger | |
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a 800 |2 sdnb | ||
084 | |a 400 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Stolze, Radegundis |d 1950- |e Verfasser |0 (DE-588)110043081 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Übersetzungstheorien |b eine Einführung |c Radegundis Stolze |
250 | |a 6., überarb. und erw. Aufl. | ||
264 | 1 | |a Tübingen |b Narr |c 2011 | |
300 | |a 311 S. |b graph. Darst. |c 24 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Narr-Studienbücher | |
500 | |a Literaturangaben | ||
650 | 0 | 7 | |a Online-Ressource |0 (DE-588)4511937-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Theorie |0 (DE-588)4059787-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4123623-3 |a Lehrbuch |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Theorie |0 (DE-588)4059787-8 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Online-Ressource |0 (DE-588)4511937-5 |D s |
689 | 0 | |8 1\p |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m X:MVB |q text/html |u http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=3901574&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm |3 Inhaltstext |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024536297&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-024536297 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1805145505965015040 |
---|---|
adam_text |
IMAGE 1
INHALT
VORWORT 9
1 ZUR VORGESCHICHTE 13
1.1 DER BEGRIFF UEBERSETZUNG 13
1.2 DIE HISTORISCHE ROLLE DER UEBERSETZER 15
1.3 DIE GRIECHISCH-ROEMISCHE ANTIKE ALS UEBERSETZUNGSEPOCHE 17 1.4
VERDEUTSCHENDE UEBERSETZUNG (LUTHER) 20
DER BLICK AUF DIE SPRACHSYSTEME
2 RELATIVISTISCH ORIENTIERTE THEORIEN 25
2.1 EINHEIT VON SPRACHE UND DENKEN (HUMBOLDT) 25
2.2 VERFREMDENDES UEBERSETZEN (SCHLEIERMACHER) 26
2.3 DIE SPRACHINHALTSFORSCHUNG (WEISGERBER) 28
2.4 DAS LINGUISTISCHE RELATIVITAETSPRINZIP (SAPIR/WHORF-HYPOTHESE) 30 2.5
FORMBETONTES UEBERSETZEN (BENJAMIN) 31
2.6 DEKONSTRUKTION UND UNUEBERSETZBARKEIT (DERRIDA) 32
3 UNIVERSALISTISCHE UEBERSETZUNGSTHEORIE 37
3.1 SPRACHE ALS KOMMUNIKATIONSINSTRUMENT 37
3.2 ZEICHENTHEORIEN UND FUNKTIONEN DER SPRACHE 38
3.3 DER ZEICHENINHALT 41
3.4 UNIVERSALIENFORSCHUNG 42
3.5 STRUKTURELLE SEMANTIK 44
3.6 DIE ABSOLUTE UEBERSETZBARKEIT (KOSCHMIEDER) 45
4 DER UEBERSETZUNGSVORGANG ALS INTERLINGUALER TRANSFER 48 4.1
WISSENSCHAFTLICHE MAXIMEN MODERNER LINGUISTIK, MUE 48 4.2 DAS
KOMMUNIKATIONSTHEORETISCHE MODELL DES UEBERSETZUNGSVORGANGS (KADE,
NEUBERT) 50
4.3 DIE POTENTIELLEN ENTSPRECHUNGEN ZWISCHEN AS UND ZS 52 4.4
TRANSLATION SHIFTS (GATFORD) 55
4.5 TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT (HOUSE) 58
4.6 UEBERSETZEN ALS TRANSFERPROZESS (WILSS) 62
BIBLIOGRAFISCHE INFORMATIONEN HTTP://D-NB.INFO/1016489110
DIGITALISIERT DURCH
IMAGE 2
INHALT
4.7 SCHEMABASIERUNG DES TRANSFERS ALS FERTIGKEIT 64
5 DIE SPRACHENPAARBEZOGENE UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT 69 5.1 DIE
STYLISTIQUE COMPAREE (VINAY/DARBELNET, MALBLANC) 69 5.2
UMSETZUNGSPROZEDUREN (JUMPELT) 74
5.3 TRANSLATION RULES (NEWMARK) 76
5.4 FEHLERANALYSE UND UEBERSETZUNGSDIDAKTIK (TRUFFAUT, FRIEDERICH,
GALLAGHER, HENSCHELMANN) : 79
DER BLICK AUF DIE TEXTE
6 UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT UND AEQUIVALENZDISKUSSION 87 6.1 AUSGANGSPUNKT
BIBELUEBERSETZUNG (NIDA) 87
6.2 DIE UEBERSETZUNGSMETHODE (NIDA / TABER) 89
6.3 PHILOLOGISCHE GENAUIGKEIT (SCHREIBER) 94
6.4 DIE NORMATIVEN AEQUIVALENZFORDERUNGEN (KOLLER) 96 6.5 DER BEGRIFF
*AEQUIVALENZ" 101
7 TEXTLINGUISTIK UND UEBERSETZUNGSRELEVANTE TEXTTYPOLOGIE 105 7.1
TEXTKONSTITUTION DURCH SATZVERKNUEPFUNG (HARWEG) 105 7.2
SPRACHSPEZIFISCHE UNTERSCHIEDE DER SYNTAX 108
7.3 GLIEDERUNGSSIGNALE IN TEXTEN (GUELICH / RAIBLE) 111
7.4 UEBERSETZUNGSORIENTIERTE TEXTTYPOLOGIE (REISS) 112
7.5 UEBERSETZUNGSRELEVANTE TEXTGATTUNGEN (KOLLER) 116
7.6 ASPEKTLISTE ZUM UEBERSETZEN (GERZYMISCH-ARBOGAST) 118
8 DIE PRAGMATISCHE DIMENSION BEIM UEBERSETZEN 124
8.1 DIE SPRECHAKTTHEORIE (AUSTIN, SEARLE) 124
8.2 ILLOKUTIONSINDIKATOREN IN TEXTEN 127
8.3 DIE FUNKTIONALE SATZPERSPEKTIVE UND FOKUSSIERUNG 129 8.4 TEXTSORTEN
DURCH KOMMUNIKATIONSKONVENTIONEN 131 8.5 STRATEGIE DES UEBERSETZENS
(HONIG / KUSSMAUL) 133
9 DIE ROLLE DER LITERARISCHEN UEBERSETZUNG 137
9.1 LITERARISCHE QUALITAET IN UEBERSETZUNGEN (LEVY, POPOVIC) 137 9.2
LITERARISCHE UEBERSETZUNG ALS MIMESIS (STEINER) 141
9.3 MANIPULATIONISTISCHE FALLSTUDIEN (BASSNETT, HERMANS, LEFEVERE) 144
IMAGE 3
INHALT 7
9.4 LITERATUR ALS POLYSYSTEM (EVEN-ZOHAR) 147
9.5 KULTURGESCHICHTE DER UEBERSETZUNG (SFB GOETTINGEN) 150
DER BLICK AUF DIE DISZIPLIN
10 UEBERSETZUNGSFORSCHUNG ALS FELDTHEORIE 155
10.1 DER EMPIRISCHE ANSATZ (HOLMES) 155
10.2 DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES DTS (TOURY) 157
10.3 KORPUSANALYSEN UND UEBERSETZERISCHE REGULARITAETEN (TOURY, BAKER) 161
11 UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT ALS INTERDISZIPLIN 165
11.1 PROTOTYPOLOGIE DER TEXTE (SNELL-HORNBY) 165
11.2 INTEGRATION LINGUISTISCHER THEORIEN 168
11.3 DAS SCENES-AND-FRAMES-KONZEPT (VANNEREM / SNELL-HORNBY) 170 11.4
TEXTSTATUS UND STIL (LEECH / SHORT) 173
12 TRANSLATIONSTHEORIE ALS HANDLUNGSTHEORIE 177
12.1 EINE ALLGEMEINE TRANSLATIONSTHEORIE (VERMEER) 177 12.2 DIE
SKOPOSTHEORIE 180
DER BLICK AUF DAS HANDELN
13 DIE FUNKTIONALE TRANSLATION 185
13.1 UEBERSETZEN ALS INTERKULTURELLER TRANSFER (REISS / VERMEER) 185 13.2
DAS FAKTORENMODELL DER TRANSLATION (REISS) 188
13.3 TRANSLATION ALS EXPERTENHANDELN (HOLZ-MAENTTAERI) 189 13.4 DAS
KONZEPT DER BERUFSPROFILE 192
14 DER DIDAKTISCHE UEBERSETZUNGSAUFTRAG 195
14.1 DIE UEBERSETZERISCHE LOYALITAET (NORD) 195
14.2 ANALYSE DES UEBERSETZUNGSAUFTRAGS 196
14.3 DIE UEBERSETZUNGSPROBLEME 198
15 UEBERSETZEN UND IDEOLOGIE 203
15.1 POSTMODERNE STROEMUNGEN DES CULTURAL TURN (ARROJO, VENUTI) 203 15.2
FEMINISTISCHE TRANSLATION (V. FLOTOW, WOLF) 208
15.3 TRANSLATION ALS SOZIALE PRAXIS UND POLITISCHE ETHIK (BHABHA,
TYMOCZKO) 213
IMAGE 4
8 INHALT
15.4 TRANSLATIONSSOZIOLOGIE (GOUANVIC, PRUNE) 217
DER BLICK AUF DEN UEBERSETZER
16 UEBERSETZEN ALS INTERPRETATION 223
16.1 DIE PARISER SCHULE (SELESKOVITCH, LEDERER) 223
16.2 DIE DEVERBALISIERUNG 226
16.3 EIN SPRACHPHILOSOPHISCHER ANSATZ (LADMIRAL) 229
16.4 DIE RELEVANZTHEORIE (GUTT) 232
17 DAS HERMENEUTISCHE DENKEN 236
17.1 DENKEN - SPRACHE - VERSTEHEN 236
17.2 DAS PARADIGMA DER UEBERSETZUNGSHERMENEUTIK 239
17.3 UEBERSUMMATIVITAET, MULTIPERSPEKTIVITAET, INDIVIDUALITAET VON TEXTEN
(PAEPCKE) 244
17.4 ORIENTIERUNGSKATEGORIEN BEIM UEBERSETZEN (STOLZE) 248 17.5
STIMMIGKEIT VON UEBERSETZUNG UND TEXTVORLAGE 255
18 KOGNITIONSPSYCHOLOGISCHE FORSCHUNG ZUM UEBERSETZEN 260 18.1 DER BLICK
IN DIE 'BLACK BOX' - LAUTES DENKEN (KRINGS) 260 18.2 PSYCHOLINGUISTISCHE
STUDIEN: INTUITION UND KOGNITION 263 18.3 KONSTRUKTIVES UEBERSETZEN
(HONIG) 267
18.4 KOGNITIVE GRUNDLAGEN DER EXPERTENTAETIGKEIT (RISKU) 271 18.5
KREATIVITAET BEIM UEBERSETZEN (KUSSMAUL) 274
18.6 EMPIRISCHE UNTERSUCHUNG VON VERHALTENSMUSTERN (HANSEN) .277 18.7
TRANSLATIONSPROZESSFORSCHUNG (GOEPFERICH) 280
19 ZUSAMMENFASSUNG 286
20 BIBLIOGRAPHIE 296
21 REGISTER 306 |
any_adam_object | 1 |
author | Stolze, Radegundis 1950- |
author_GND | (DE-588)110043081 |
author_facet | Stolze, Radegundis 1950- |
author_role | aut |
author_sort | Stolze, Radegundis 1950- |
author_variant | r s rs |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV039687422 |
classification_rvk | ES 700 |
ctrlnum | (OCoLC)760206116 (DE-599)DNB1016489110 |
dewey-full | 418.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.02 |
dewey-search | 418.02 |
dewey-sort | 3418.02 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
edition | 6., überarb. und erw. Aufl. |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV039687422</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20160823</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">111108s2011 d||| |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">11,N44</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">11,A45</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1016489110</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783823366799</subfield><subfield code="c">kart. : EUR 24.90 (DE), EUR 25.60 (AT), sfr 35.90 (freier Pr.)</subfield><subfield code="9">978-3-8233-6679-9</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)760206116</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1016489110</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-N32</subfield><subfield code="a">DE-1043</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.02</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">800</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Stolze, Radegundis</subfield><subfield code="d">1950-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)110043081</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzungstheorien</subfield><subfield code="b">eine Einführung</subfield><subfield code="c">Radegundis Stolze</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">6., überarb. und erw. Aufl.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen</subfield><subfield code="b">Narr</subfield><subfield code="c">2011</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">311 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield><subfield code="c">24 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Narr-Studienbücher</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Literaturangaben</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Online-Ressource</subfield><subfield code="0">(DE-588)4511937-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Theorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059787-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4123623-3</subfield><subfield code="a">Lehrbuch</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Theorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059787-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Online-Ressource</subfield><subfield code="0">(DE-588)4511937-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">X:MVB</subfield><subfield code="q">text/html</subfield><subfield code="u">http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=3901574&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm</subfield><subfield code="3">Inhaltstext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024536297&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-024536297</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4123623-3 Lehrbuch gnd-content |
genre_facet | Lehrbuch |
id | DE-604.BV039687422 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-21T00:15:05Z |
institution | BVB |
isbn | 9783823366799 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-024536297 |
oclc_num | 760206116 |
open_access_boolean | |
owner | DE-19 DE-BY-UBM DE-11 DE-384 DE-473 DE-BY-UBG DE-29 DE-188 DE-739 DE-12 DE-20 DE-N32 DE-1043 DE-521 |
owner_facet | DE-19 DE-BY-UBM DE-11 DE-384 DE-473 DE-BY-UBG DE-29 DE-188 DE-739 DE-12 DE-20 DE-N32 DE-1043 DE-521 |
physical | 311 S. graph. Darst. 24 cm |
publishDate | 2011 |
publishDateSearch | 2011 |
publishDateSort | 2011 |
publisher | Narr |
record_format | marc |
series2 | Narr-Studienbücher |
spelling | Stolze, Radegundis 1950- Verfasser (DE-588)110043081 aut Übersetzungstheorien eine Einführung Radegundis Stolze 6., überarb. und erw. Aufl. Tübingen Narr 2011 311 S. graph. Darst. 24 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Narr-Studienbücher Literaturangaben Online-Ressource (DE-588)4511937-5 gnd rswk-swf Theorie (DE-588)4059787-8 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf (DE-588)4123623-3 Lehrbuch gnd-content Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Theorie (DE-588)4059787-8 s Online-Ressource (DE-588)4511937-5 s 1\p DE-604 X:MVB text/html http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=3901574&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm Inhaltstext DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024536297&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis 1\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
spellingShingle | Stolze, Radegundis 1950- Übersetzungstheorien eine Einführung Online-Ressource (DE-588)4511937-5 gnd Theorie (DE-588)4059787-8 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4511937-5 (DE-588)4059787-8 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4123623-3 |
title | Übersetzungstheorien eine Einführung |
title_auth | Übersetzungstheorien eine Einführung |
title_exact_search | Übersetzungstheorien eine Einführung |
title_full | Übersetzungstheorien eine Einführung Radegundis Stolze |
title_fullStr | Übersetzungstheorien eine Einführung Radegundis Stolze |
title_full_unstemmed | Übersetzungstheorien eine Einführung Radegundis Stolze |
title_short | Übersetzungstheorien |
title_sort | ubersetzungstheorien eine einfuhrung |
title_sub | eine Einführung |
topic | Online-Ressource (DE-588)4511937-5 gnd Theorie (DE-588)4059787-8 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Online-Ressource Theorie Übersetzung Lehrbuch |
url | http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=3901574&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024536297&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT stolzeradegundis ubersetzungstheorieneineeinfuhrung |