Introduction à l'analyse des oeuvres traduites:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
[Paris]
Colin
2008
|
Schriftenreihe: | Collection Cursus : Lettres
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 229 S. |
ISBN: | 9782200345327 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a22000002c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV039632628 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20120131 | ||
007 | t | ||
008 | 111012s2008 |||| 00||| fre d | ||
020 | |a 9782200345327 |9 978-2-200-34532-7 | ||
035 | |a (OCoLC)263419968 | ||
035 | |a (DE-599)HBZHT015685158 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a fre | |
049 | |a DE-11 | ||
084 | |a ES 715 |0 (DE-625)27879: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Risterucci-Roudnicky, Danielle |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Introduction à l'analyse des oeuvres traduites |c Danielle Risterucci-Roudnicky |
264 | 1 | |a [Paris] |b Colin |c 2008 | |
300 | |a 229 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Collection Cursus : Lettres | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024482708&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-024482708 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804148483908698113 |
---|---|
adam_text | Titel: Introduction à l analyse des oeuvres traduites
Autor: Risterucci-Roudnicky, Danielle
Jahr: 2008
Sommaire
Avant-propos................................................................................................ 11
Introduction................................................................................................. 13
Première partie
LE TEXTE TRADUIT
Chapitre 1. L hybridité péritextuelle du texte traduit.............................. 17
Hybridité éditoriale..................................................................................... 17
Supports et présentation.............................................................................. 17
Éditeurs et collections étrangères................................................................... 18
Couverture et quatrième de couverture........................................................... 20
Bibliographie............................................................................................. 22
Exercices sur le péritexte éditorial.................................................................. 22
Hybridité du titre traduit............................................................................. 30
Essai de typologie....................................................................................... 31
Titre littéral, 3/ - Titre modifié, 34 - Titre transformé, 35 - Titre retraduit,
36 - Titre double, 37 - Titre de recueils et d anthologies, 37
Analyse du titre traduit................................................................................ 39
Exemple 1. - Alain Robbe-Grillet, La Jalousie (1957) - Die Jalousie oder die
Eifersucht, traduit en allemand par E. Tophoven (1959), 41
Exemple 2. - La trilogie de Bernard Schlink, Selbsjustiz (1987), Se/bs Betrug
(1992) et Se/bs Mord (2001) en anglais (traduction Carol Brown Janeway) et
en français (traduction Martin Ziegler et Bernard Lortholary), 41
Exemple 3. - Friedrich Dûrrenmatt, Die Panne Eine noch môgliche Geschichte
(1956) - La Panne. Une histoire encore possible, traduit de l allemand par
Armel Guerne (1958), 42
Exemple 4. - Itaio Calvino, Se una notte dinverno un viaggiatore (1979) - Si
par une nuit d hiver un voyageur, traduit de l italien par Danielle Sallenave et
Jean Wahl (1981), 43
Bibliographie............................................................................................. 44
Exercices sur les titres traduits....................................................................... 44
Les préfaces et les postfaces de transfert................. ..................................... 48
Les préfaces auctoriales................................................................................ 49
Les préfaces allographes............................................................................... 51
Les préfaces de traducteurs........................................................................... 51
Bibliographie succincte................................................................................ 54
Exercices sur les préfaces.............................................................................. 55
Introduction à l analyse des ?uvres traduites
Chapitre 2. L hybridité textuelle du texte traduit.................................... 56
Hybridité auctoriale : l auteur et le traducteur............................................ 56
L auteur étranger et le traducteur.................................................................. 56
Le traducteur............................................................................................. 60
Identité et fonction, 60 - La «position traductive» (A. Berman), 61
Bibliographie............................................................................................. 63
Exercices sur le traducteur............................................................................ 64
Hybridité référentielle................................................................................. 67
Xénismes et «kystes exotiques»..................................................................... 67
L onomastique............................................................................................ 68
Bib/iographie............................................................................................. 70
Exercices sur l onomastique.......................................................................... 70
Hybridité poétique...................................................................................... 72
L intertexte étranger.................................................................................... 72
Les langues vernaculaires en traduction.......................................................... 74
«En babel» dans le texte.............................................................................. 78
De l accent étranger, 78 - De la polyglossie, 79 - En français dans le texte,
80
Bibliographie............................................................................................. 81
Chapitre 3. L analyse de l ?uvre en traduction : méthode ou variation ? 83
Remarques préliminaires............................................................................. 83
Analyse entre méthode et variation............................................................. 86
Deuxième partie
LE SUPPORT DE DIFFUSION
Chapitre 1. Le volume................................................................................ 91
Cas n° 1. - Un péritexte d importation indigent : Julio Cortézar, Les Armes
secrètes (Las Armas sécrétas, 1959), Gallimard, coll. «Folio», 1973, 1998..... 91
Cas n° 2. - Un péritexte interculturel surdéterminé : Bankim Chandra Chatterji,
Le Testament de Krishnokanto (1878), traduit du bengali, préfacé et annoté par
Nandadulal Dé, Gallimard - Unesco, 1988................................................. 93
Cas n° 3. - Le Meilleur des mondes de Huxley au miroir de ses péritextes anglais,
français et allemand.................................................................................... 95
La problématique........................................................................................ 95
Synopsis.................................................................................................... 97
La toponymie de l original et ses traductions................................................... 98
Le système patronymique des personnages dans l original................................. 98
Le système patronymique dans les traductions française et allemandes de Herlitschka 99
Chapitre 2. La revue.................................................................................... 103
La revue, support de la lecture étrangère.................................................... 103
La revue, support diachronique de la lecture étrangère : visions de Kafka dans
Le Magazine littéraire (1978 et 2002)........................................................... 105
Sommaires des deux revues.......................................................................... 106
Analyse..................................................................................................... 107
Sommaire 7 ?
La revue, support synchronique de la lecture étrangère : quel Fitzgerald
dans Le Magazine littéraire (1996) et Transfuge (2007)?................................ 109
Convergences............................................................................................. 110
Divergences............................................................................................... 111
Bibliographie des revues de littérature étrangère.............................................. 116
Exercices sur ies revues................................................................................ 117
Chapitre 3. L anthologie poétique bilingue............................................. 123
L anthologie à l épreuve de Babel............................................................... 123
L anthologie bilingue, poétique de Babel......................................................... 125
L anthologie bilingue, atelier de Babel............................................................ 127
L anthologie bilingue, bibliothèque de Babel.................................................... 133
Lire un poème dans une anthologie de littérature étrangère....................... 136
Deux traducteurs........................................................................................ 138
Deux projets anthologiques.......................................................................... 139
Deux voix.................................................................................................. 142
Bibliographie sur les anthologies................................................................... 145
Exercices sur les anthologies......................................................................... 146
Troisième partie
LES CEUVRES EN TRADUCTION
Chapitre 1. Une nouvelle anglaise traduite.
The Figure in the Carpet (1896)............................................... 161
Henry James (1843-1916), un écrivain entre les cultures............................ 161
La nouvelle................................................................................................. 162
Les éditions francaises de la nouvelle (1957-2004)............................................ 163
La publication en volume autonome, 163 - La publication en recueil, 166
La traduction du titre : de de /ecture de / oeuvre originale................................. 170
Comparaison des traductions........................................................................ 173
Le réseau métaphorique du titre et l anomalie sémantique, 174 - Les diver-
gences onomastiques, 175 - Les anomalies typographiques, 177
Bibliographie............................................................................................. 181
Exercices sur (a nouvelle en traduction............................................................ 181
Chapitre 2. Un roman japonais en traduction :
Kagi de Tanizaki Jun.ichirò (1956)......................................... 185
Tanizaki Jun.ichirò (1886-1965).................................................................. 187
Kagi, un roman japonais (1956).................................................................. 188
Quatre éditions francaises pour un mème roman japonais :
La Confession impudique (1963, coli. «Du monde entier» et «Folio»)
-LaC/ef (1998, coli. «Folio» et «Bibliothèque de la Plèiade»).................... 189
Signes extérieurs depassage......................................................................... 189
La retraduction comme protocole de /ecture ................................................... 193
Effet de la «traduction graphique» sur la lecture francaise, J93 - Ponctuation
originale, anomalie et traduction, 197
Bibliographie succincte................................................................................ 199
8 Introduction à l analyse des ceuvres traduites
Chapitre 3. Une pièce allemande sur les scènes francaises
Nathan der Weise {Nathan le Sage) de Gotthold Ephraim Lessing (1779) 201
Gotthold Ephraim Lessing (1729-1781)....................................................... 203
La pièce Nathan der Weise, Nathan le Sage.................................................... 204
Trois traductions pour les scènes francaises.................................................. 206
Les metteurs en scène et les lieux de représentat/on.......................................... 208
Les concept/ons de la pièce........................................................................... 210
Traduire le rythme des vers blancs?, 212 - La technique du mot clé (Schlus-
selwon-Technik), 214 - Le comique : la scène 3 de l acte I, 220 - La parabole
des trois anneaux : la scène 7 de l acte III, 222
Bibliographie............................................................................................. 225
Exercices sur le théètre................................................................................. 226
Condusion.................................................................................................... 231
|
any_adam_object | 1 |
author | Risterucci-Roudnicky, Danielle |
author_facet | Risterucci-Roudnicky, Danielle |
author_role | aut |
author_sort | Risterucci-Roudnicky, Danielle |
author_variant | d r r drr |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV039632628 |
classification_rvk | ES 715 |
ctrlnum | (OCoLC)263419968 (DE-599)HBZHT015685158 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01303nam a22003492c 4500</leader><controlfield tag="001">BV039632628</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20120131 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">111012s2008 |||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9782200345327</subfield><subfield code="9">978-2-200-34532-7</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)263419968</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)HBZHT015685158</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 715</subfield><subfield code="0">(DE-625)27879:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Risterucci-Roudnicky, Danielle</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Introduction à l'analyse des oeuvres traduites</subfield><subfield code="c">Danielle Risterucci-Roudnicky</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">[Paris]</subfield><subfield code="b">Colin</subfield><subfield code="c">2008</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">229 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Collection Cursus : Lettres</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024482708&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-024482708</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV039632628 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T00:07:51Z |
institution | BVB |
isbn | 9782200345327 |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-024482708 |
oclc_num | 263419968 |
open_access_boolean | |
owner | DE-11 |
owner_facet | DE-11 |
physical | 229 S. |
publishDate | 2008 |
publishDateSearch | 2008 |
publishDateSort | 2008 |
publisher | Colin |
record_format | marc |
series2 | Collection Cursus : Lettres |
spelling | Risterucci-Roudnicky, Danielle Verfasser aut Introduction à l'analyse des oeuvres traduites Danielle Risterucci-Roudnicky [Paris] Colin 2008 229 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Collection Cursus : Lettres Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Literatur (DE-588)4035964-5 gnd rswk-swf Literatur (DE-588)4035964-5 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024482708&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Risterucci-Roudnicky, Danielle Introduction à l'analyse des oeuvres traduites Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4035964-5 |
title | Introduction à l'analyse des oeuvres traduites |
title_auth | Introduction à l'analyse des oeuvres traduites |
title_exact_search | Introduction à l'analyse des oeuvres traduites |
title_full | Introduction à l'analyse des oeuvres traduites Danielle Risterucci-Roudnicky |
title_fullStr | Introduction à l'analyse des oeuvres traduites Danielle Risterucci-Roudnicky |
title_full_unstemmed | Introduction à l'analyse des oeuvres traduites Danielle Risterucci-Roudnicky |
title_short | Introduction à l'analyse des oeuvres traduites |
title_sort | introduction a l analyse des oeuvres traduites |
topic | Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd |
topic_facet | Übersetzung Literatur |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024482708&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT risterucciroudnickydanielle introductionalanalysedesoeuvrestraduites |