En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán:
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Spanish German |
Veröffentlicht: |
Berlin
Frank & Timme
2011
|
Schriftenreihe: | TransÜD
42 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Beiträge in dt. und span. Sprache |
Beschreibung: | 576 S. Ill., graph. Darst. 210 mm x 148 mm |
ISBN: | 9783865963260 3865963269 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV039620431 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20170503 | ||
007 | t | ||
008 | 111006s2011 ad|| |||| 00||| spa d | ||
015 | |a 11,N34 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1014369606 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783865963260 |c Kart. : EUR 59.80 (DE), EUR 59.80 (AT), sfr 89.70 (freier Pr.) |9 978-3-86596-326-0 | ||
020 | |a 3865963269 |9 3-86596-326-9 | ||
024 | 3 | |a 9783865963260 | |
035 | |a (OCoLC)764299538 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1014369606 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a spa |a ger | |
049 | |a DE-11 |a DE-739 |a DE-19 |a DE-12 |a DE-188 | ||
082 | 0 | |a 468.0231 |2 22 | |
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a IN 1710 |0 (DE-625)61199: |2 rvk | ||
084 | |a 460 |2 sdnb | ||
084 | |a 400 |2 sdnb | ||
245 | 1 | 0 | |a En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán |c Silvia Roiss ... (eds.) |
264 | 1 | |a Berlin |b Frank & Timme |c 2011 | |
300 | |a 576 S. |b Ill., graph. Darst. |c 210 mm x 148 mm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a TransÜD |v 42 | |
500 | |a Beiträge in dt. und span. Sprache | ||
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)1071861417 |a Konferenzschrift |y 2011 |z Salamanca |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Roiss, Silvia |4 edt | |
830 | 0 | |a TransÜD |v 42 |w (DE-604)BV035420654 |9 42 | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024470855&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-024470855 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804148466960564224 |
---|---|
adam_text | IMAGE 1
INDICE
PREFACIO 9
DIDACTICA DE LA TRADUCCION
PILAR ELENA LA EVALUACION INTEGRAL (EN TRADUCCION JURIDICA) 13
ANA MARIA GARCIA ALVAREZ APRENDIENDO A AGUDIZAR LA PERCEPCION PARA LA
COMPRENSION Y TRADUCCION DE REFERENTES CULTURALES GASTRONOMICOS
ALEMANES: UN ENFOQUE COGNITIVO EN EL AULA 25
MARISA PRESAS EVALUACION Y AUTOEVALUACION DE TRABAJOS DE TRADUCCION
RAZONADA 39
SILVIA ROISS (WORTFELD + WOERTERBUCH) 2 = X. EIN NICHT IMMER AUFGEHENDES
BINOM.
UEBERLEGUNGEN ZUR ERSTELLUNG EINES EINTRAGS IN EIN E-WORTFELDWOERTERBUCH
55
MARIA TERESA SANCHEZ NIETO PROFUNDIZANDO EN EL DESARROLLO DE LA
SUBCOMPETENCIA INSTRUMENTAL EN LA CLASE DE TRADUCCION GENERAL C/A
(ALEMAN-ESPANOL): UNA PROPUESTA DIDACTICA 71
TRADUCCION Y LINGUEISTICA
EVA FERNANDEZ ALVAREZ LA TRADUCCION DE PAREMIAS EN ARTICULOS
PERIODISTICOS A PARTIR DE EJEMPLOS DE LA SUEDDEUTSCHE ZEITUNG
(ALEMAN-ESPANOL) 89
HECTOR HERNANDEZ AROCHA Y ELIA HERNANDEZ SOCAS LA NEGACION EN LA FAMILIA
DE PALABRAS SAGEN Y SUS IMPLICACIONES PARA LA TRADUCCION... 103
CARMEN MELLADO BLANCO Y NELY M. IGLESIAS IGLESIAS SIGNIFICADO Y ANALISIS
DE CORPUS EN LA FRASEOGRAFIA BILINGUEE ESPANOL-ALEMAN 119
TERESA MOLES CASES LA TRADUCCION AL ESPANOL DE LOS VERBOS DE MOVIMIENTO
PREFIJADOS EN ALEMAN 135
JOSE M A PINAN SAN MIGUEL REFLEXION Y DECISION: CUESTIONES OFFLINE DE LA
TRADUCCION 147
BIBLIOGRAFISCHE INFORMATIONEN HTTP://D-NB.INFO/1014369606
DIGITALISIERT DURCH
IMAGE 2
M A ANGELES RECIO ARIZA
LA GRAMATICA COGNITIVA Y SU UTILIDAD EN LA ENSENANZA DE LA LENGUA
EXTRANJERA PARA TRADUCTORES / INTERPRETES 163
MACIA RIUTORT RIUTORT LA ISLANDIFICACION DEL TEXTO BIBLICO EN LA
TRADUCCION ISLANDESA DE LA BIBLIA DE 1908-1912 175
AINA TORRENT EXTENSION Y ESTRUCTURA DE LA UNIDAD DE TRADUCCION EN LA
FRASEOLOGIA 189
TRADUCCION AUDIOVISUAL
MARIA CARMEN GOMEZ PEREZ Y ANTONIO ROALES RUIZ USO DIDACTICO DE LA
SUBTITULACION EN LA CLASE DE LENGUA C 201
CRISTINA HUERTAS ABRIL TRADUCCION AUDIOVISUAL Y LITERATURA: LA
ADAPTACION DE LA NOVELA DER VORLESER A SU VERSION CINEMATOGRAFICA EN
LENGUA INGLESA 213
CARSTEN SINNER RELACIONES SOCIALES EN LA TRADUCCION DE LA ORALIDAD
FINGIDA: FORMAS Y FORMULAS DE TRATAMIENTO COMO DIFICULTAD Y PROBLEMA EN
LA TRADUCCION 223
JUAN TOMAS MATARRANZ ARAQUE Y MARIA MAR SOLINO PAZO TRADUCCION Y
DOBLAJE: EL CINE DE ALMODOVAR EN ALEMAN E INGLES 245
TRADUCCION LITERARIA
JUAN ANTONIO ALBALADEJO MARTINEZ VARGAS LLOSA TRADUCIDO AL ALEMAN: LA
EXTRANJERIZACION COMO PROBLEMA DE COMPRENSION 263
SUSANNE CADERA VOCES Y PRAGMATICA COMUNICATIVA EN LA NARRATIVA DE MARIO
VARGAS LLOSA Y ALGUNAS TRADUCCIONES AL ALEMAN 277
MARIA DEL CARMEN BALBUENA TOREZANO TEXTO LITERARIO Y TEXTO FILMICO: UNA
PROPUESTA PARA LA ENSENANZA DE LA TRADUCCION LITERARIA ALEMAN-ESPANOL
293
CARLOS FORTEA LA LITERATURA AMPUTADA: DE COMO Y CUANDO LLEGARON A ESPANA
LOS ESCRITORES GERMANO-PARLANTES 303
IMAGE 3
MERCEDES MARTIN CINTO
LA TRADUCCION MALAGUENA DE DON CARLOS INFANTE DE ESPANA, DE FRIEDRICH
SCHILLER.. 309
PILAR MARTINO ALBA TRADUCIR A KOKOSCHKA: UTPICTURA POESIS O EL VALOR
PICTORICO DE SU AUTOBIOGRAFIA.... 321
NURIA PONCE MARQUEZ LOS NOMBRES PROPIOS COMO RETO TRADUCTOLOGICO: EL
CASO DE KLEINES ARSCHLOCH 333
BELEN SANTANA LOPEZ LA ODISEA DE TRADUCIR DEL DOBLINES AL ESPANOL:
CUADERNO DE BITACORA 347
CLAUDIA TODA CASTAN LO SE PORQUE ESTUVE ALLI . LA TRADUCCION DE
CULTUREMOS EN LA NOVELA FRANCOS LANGES STERBEN, DE SERGE EHRENSPERGER
359
PINO VALERO CUADRA LA TRADUCCION ESPANOLA DE DER MENSCH IST EIN GROSSER
FASAN AUF DER WELT, DE HERTA MUELLER 369
TRADUCCION ESPECIALIZADA
JOSE MARIA CASTELLANO MARTINEZ TRADUCCION Y TERMINOLOGIA EN NEOLOGISMOS
DE LA EUROJERGA EN LA COMBINATORIA: ALEMAN-ESPANOL 383
JAN ENGBERG RECHTSUEBERSETZUNG ALS WISSENSVERMITTLUNG - KONSEQUENZEN AUS
DER ART RECHTLICHEN WISSENS 393
IRIS HOLL EL DOCUMENTO NOTARIAL EN ESPANA Y EN ALEMANIA - UN ESTUDIO
CONTRASTIVO COMO EJERCICIO PREVIO A LA TRADUCCION 407
ANA MARIA MEDINA REGUERA LA TRADUCCION DE DOCUMENTOS ADMINISTRATIVOS
ALEMAN-ESPANOL 431
ALEJANDRO PASTOR LARA LAS COLOCACIONES ESPECIALIZADAS COMO PROBLEMA DE
TRADUCCION EN LAS SENTENCIAS DE TIPO PENAL ALEMAN-ESPANOL 443
ALICE STENDER CRISCORP: UN CORPUS DE LA PRENSA ESPECIALIZADA ON-LINE
COMO BASE PARA UN ESTUDIO CONTRASTIVO DEL LENGUAJE ECONOMICO ESPANOL Y
ALEMAN 453
IMAGE 4
TEORIA DE LA TRADUCCION
CHRISTIAN BAHR SOBRE LA TRADUCCION DE LAS FUENTES HISTORICAS: UN ENFOQUE
SEMIOTICO 467
MANUEL DE LA CRUZ RECIO EN BUSCA DEL PARADIGMA PERDIDO: HACIA UN MODELO
COMUNICATIVO COMPLEJO 479
LINUS JUNG BIBELUEBERSETZUNG: EIN KOMMENTAR DER THESEN UND GEGENTHESEN
ZUR UEBERSETZUNGSMETHODE VON BERGER/NORD 497
INTERPRETACION
JESUS BAIGORRI JALON ME LLAMO GOERING, NO GERING: SONNENFELDT, LOS
RECUERDOS DE UN INTERPRETE POR AZAR.... 509
MARIA BRANDER DE LA IGLESIA CUANDO LA TEORIA ES PRACTICA: ETICA Y
DIDACTICA DE LA INTERPRETACION 521
GORETTI FAYA ORNIA LOS SERVICIOS DE INTERPRETACION EN EL SISTEMA DE
SALUD ALEMAN 537
ELKE KRUEGER ALGUNAS REFLEXIONES ACERCA DE LOS MALENTENDIDOS EN
INTERPRETACION 545
CONCEPCION OTERO MORENO SOLO INTERPRETES PROFESIONALES EN LOS SERVICIOS
PUBLICOS?
SOBRE LA PERTINENCIA DE LA REALIZACION DE CURSOS FORMATIVOS EN
INTERPRETACION PARA PROFESIONALES DE DIFERENTES AREAS: REVISION DE UN
PROYECTO PILOTO 557
RAMONA SCHROEPF DIE UEBERTRAGUNG FREMDSPRACHIGER O-TOENE IN DEN NACHRICHTEN
- EINE AUTHENTISCHE UEBERSETZUNG? UEBERLEGUNGEN ZU EINER
MEDIENLINGUISTISCH ORIENTIERTEN TRANSLATIONSWISSENSCHAFT 567
|
any_adam_object | 1 |
author2 | Roiss, Silvia |
author2_role | edt |
author2_variant | s r sr |
author_facet | Roiss, Silvia |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV039620431 |
classification_rvk | ES 700 IN 1710 |
ctrlnum | (OCoLC)764299538 (DE-599)DNB1014369606 |
dewey-full | 468.0231 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 468 - Standard Spanish usage |
dewey-raw | 468.0231 |
dewey-search | 468.0231 |
dewey-sort | 3468.0231 |
dewey-tens | 460 - Spanish, Portuguese, Galician |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01969nam a2200505 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV039620431</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20170503 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">111006s2011 ad|| |||| 00||| spa d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">11,N34</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1014369606</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783865963260</subfield><subfield code="c">Kart. : EUR 59.80 (DE), EUR 59.80 (AT), sfr 89.70 (freier Pr.)</subfield><subfield code="9">978-3-86596-326-0</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3865963269</subfield><subfield code="9">3-86596-326-9</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783865963260</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)764299538</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1014369606</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">spa</subfield><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">468.0231</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IN 1710</subfield><subfield code="0">(DE-625)61199:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">460</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán</subfield><subfield code="c">Silvia Roiss ... (eds.)</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin</subfield><subfield code="b">Frank & Timme</subfield><subfield code="c">2011</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">576 S.</subfield><subfield code="b">Ill., graph. Darst.</subfield><subfield code="c">210 mm x 148 mm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">TransÜD</subfield><subfield code="v">42</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Beiträge in dt. und span. Sprache</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)1071861417</subfield><subfield code="a">Konferenzschrift</subfield><subfield code="y">2011</subfield><subfield code="z">Salamanca</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Roiss, Silvia</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">TransÜD</subfield><subfield code="v">42</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV035420654</subfield><subfield code="9">42</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024470855&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-024470855</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)1071861417 Konferenzschrift 2011 Salamanca gnd-content |
genre_facet | Konferenzschrift 2011 Salamanca |
id | DE-604.BV039620431 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T00:07:35Z |
institution | BVB |
isbn | 9783865963260 3865963269 |
language | Spanish German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-024470855 |
oclc_num | 764299538 |
open_access_boolean | |
owner | DE-11 DE-739 DE-19 DE-BY-UBM DE-12 DE-188 |
owner_facet | DE-11 DE-739 DE-19 DE-BY-UBM DE-12 DE-188 |
physical | 576 S. Ill., graph. Darst. 210 mm x 148 mm |
publishDate | 2011 |
publishDateSearch | 2011 |
publishDateSort | 2011 |
publisher | Frank & Timme |
record_format | marc |
series | TransÜD |
series2 | TransÜD |
spelling | En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán Silvia Roiss ... (eds.) Berlin Frank & Timme 2011 576 S. Ill., graph. Darst. 210 mm x 148 mm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier TransÜD 42 Beiträge in dt. und span. Sprache Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd rswk-swf (DE-588)1071861417 Konferenzschrift 2011 Salamanca gnd-content Deutsch (DE-588)4113292-0 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Spanisch (DE-588)4077640-2 s DE-604 Roiss, Silvia edt TransÜD 42 (DE-604)BV035420654 42 DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024470855&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán TransÜD Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd |
subject_GND | (DE-588)4113292-0 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4077640-2 (DE-588)1071861417 |
title | En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán |
title_auth | En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán |
title_exact_search | En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán |
title_full | En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán Silvia Roiss ... (eds.) |
title_fullStr | En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán Silvia Roiss ... (eds.) |
title_full_unstemmed | En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán Silvia Roiss ... (eds.) |
title_short | En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán |
title_sort | en las vertientes de la traduccion e interpretacion del al aleman |
topic | Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd |
topic_facet | Deutsch Übersetzung Spanisch Konferenzschrift 2011 Salamanca |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024470855&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV035420654 |
work_keys_str_mv | AT roisssilvia enlasvertientesdelatraduccioneinterpretaciondelalaleman |