Automatische Extraktion von bilingualen Valenzwörterbüchern aus deutsch-englischen Parallelkorpora: eine Pilotstudie
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Saarbrücken
Universaar
2011
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | VI, 161 S. graph. Darst. 21 cm |
ISBN: | 9783862230341 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV039577238 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20120521 | ||
007 | t | ||
008 | 110912s2011 d||| m||| 00||| ger d | ||
015 | |a 11,N30 |2 dnb | ||
015 | |a 11,B34 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1013649885 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783862230341 |c kart. : EUR 12.00 (DE) |9 978-3-86223-034-1 | ||
024 | 3 | |a 9783862230341 | |
035 | |a (OCoLC)746294191 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1013649885 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
049 | |a DE-29 |a DE-11 | ||
082 | 0 | |a 410.188 |2 22/ger | |
084 | |a HF 450 |0 (DE-625)48914: |2 rvk | ||
084 | |a 400 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Čulo, Oliver |d 1980- |e Verfasser |0 (DE-588)1012834611 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Automatische Extraktion von bilingualen Valenzwörterbüchern aus deutsch-englischen Parallelkorpora |b eine Pilotstudie |c Oliver Čulo |
264 | 1 | |a Saarbrücken |b Universaar |c 2011 | |
300 | |a VI, 161 S. |b graph. Darst. |c 21 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
502 | |a Zugl.: Saarbrücken, Univ., Diss., 2010 | ||
650 | 0 | 7 | |a Extraktion |g Linguistik |0 (DE-588)4407118-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Zweisprachiges Wörterbuch |0 (DE-588)4231044-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Valenz |g Linguistik |0 (DE-588)4078727-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Korpus |g Linguistik |0 (DE-588)4165338-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Zweisprachiges Wörterbuch |0 (DE-588)4231044-1 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Valenz |g Linguistik |0 (DE-588)4078727-8 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Korpus |g Linguistik |0 (DE-588)4165338-5 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Extraktion |g Linguistik |0 (DE-588)4407118-8 |D s |
689 | 0 | 5 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024428621&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-024428621 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1807956147844415488 |
---|---|
adam_text |
IMAGE 1
INHALTSVERZEICHNIS
1 EINLEITUNG 1
1.1 EINFLUSS DER VALENZTHEORIE 4
1.2 VALENZ UND KORPORA: EINORDNUNG IN DAS FORSCHUNGSUMFELD 5 1.3
STRUKTUR DER ARBEIT 6
2 VALENZ 9
2.1 VALENZ IN DER THEORIE 9
2.1.1 LUCIEN TESNIERE 10
2.1.2 DIE PRAGER SCHULE 12
2.1.3 DIE LEIPZIGER VALENZSCHULE 13
2.1.4 FRAME-SEMANTIK 15
2.1.5 UEBERSICHT 17
2.2 VALENZ IN COMPUTERLINGUISTISCHEN GRAMMATIKFORMALISMEN 19 2.2.1 HPSG
20
2.2.2 LFG 22
2.2.3 UEBERSICHT 24
2.3 VALENZ IN DER LEXIKOGRAFIE 25
2.3.1 MONOLINGUALE VALENZLEXIKOGRAFIE 25
2.3.2 BILINGUALE VALENZLEXIKOGRAFIE 31
2.3.3 UEBERSICHT 33
2.4 VALENZEXTRAKTION AUS KORPORA 35
2.4.1 EXTRAKTIONSEXPERIMENTE MIT MONOLINGUALEN ENGLISCHEN TEXTEN 36
2.4.2 PARALLELE VALENZRAHMENEXTRAKTION AUS DER PRAGUE CZECH-ENGLISH DE-
PENDENCY TREEBANK 38
2.4.3 KOLLOKATIONEN UND VERBENTSPRECHUNGEN AUS EUROPARL 40 2.4.4
UEBERSICHT 41
2.5 VALENZ IN DER MASCHINELLEN UEBERSETZUNG 42
2.5.1 VALENZ IN SUSY 43
2.5.2 DAS METAL-LEUVEN-FRAMEWORK 44
2.5.3 DAS ROLLENBASIERTE MODELL VON EUROTRA UND DIE INTERLINGUA VON DORR
46
2.5.4 LFG-MODELLE 49
BIBLIOGRAFISCHE INFORMATIONEN HTTP://D-NB.INFO/1013649885
DIGITALISIERT DURCH
IMAGE 2
II
2.5.5 HPSG-MODELLE 50
2.5.6 VALENZ-MUE IM RAHMEN DER PCEDT 52
2.5.7 UEBERSICHT 54
3 DAS DEUTSCH-ENGLISCHE CROCO-KORPUS 57
3.1 AUFBAU 58
3.2 DIECROCOAPI 62
3.3 VOR- UND NACHTEILE DER NUTZUNG VON CROCO FUER DIE VORLIEGENDE STUDIE
66
4 STUDIEN ZUR PARALLELEN VALENZEXTRAKTION 69
4.1 HYPOTHESEN ZUR PARALLELITAETSANNAHME 69
4.2 VERSUCHSAUFBAUTEN 71
4.2.1 AUSWERTUNG VON ALIGNIERUNGSLUECKEN UND -DIVERGENZEN 72 4.2.2
EXTRAKTION UND NUTZBARMACHUNG BILINGUALER VALENZWOERTERBUCHEINTRAEGE 76
4.3 ERGEBNISSE 81
4.3.1 ERGEBNISSE DER VORSTUDIEN GEORDNET NACH VALENZRELEVANTEN
KATEGORIEN 81
4.3.1.1 EMPTY LINKS BEI SAETZEN 81
4.3.1.2 EMPTY LINKS BEI EINZELSAETZEN 82
4.3.1.3 EMPTY LINKS BEI GRAMMATISCHEN FUNKTIONEN 58
4.3.1.4 CROSSING LINES ZWISCHEN WOERTERN UND GRAMMATISCHEN FUNKTIONEN.96
4.3.1.5 UEBERSICHT 104
4.3.2 DIVERGENZEN BEI PRAEDIKATSAUSDRUECKEN 106
4.3.3 UEBERSICHT 117
4.4 ANWENDUNG DER ERGEBNISSE 118
4.4.1 ERWEITERUNG DER REGELN UND TRANSFERLEXIKA VON MUE-SYSTEMEN 119
4.4.2 EIN WEBBASIERTES WOERTERBUCH FUER DIE HUE 131
5 DISKUSSION 137
5.1 EINORDNUNG DER ERGEBNISSE IN DAS FORSCHUNGSUMFELD 137 5.2 BEITRAG
ZUR THEORETISCHEN DISKUSSION 140
5.3 DESIDERATA AN DIE ZUKUENFTIGE KORPUSANNOTATION 145
6 FAZIT UND AUSBLICK 147
IMAGE 3
ILL
LITERATURVERZEICHNIS 149 |
any_adam_object | 1 |
author | Čulo, Oliver 1980- |
author_GND | (DE-588)1012834611 |
author_facet | Čulo, Oliver 1980- |
author_role | aut |
author_sort | Čulo, Oliver 1980- |
author_variant | o č oč |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV039577238 |
classification_rvk | HF 450 |
ctrlnum | (OCoLC)746294191 (DE-599)DNB1013649885 |
dewey-full | 410.188 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 410 - Linguistics |
dewey-raw | 410.188 |
dewey-search | 410.188 |
dewey-sort | 3410.188 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Anglistik / Amerikanistik |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV039577238</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20120521</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">110912s2011 d||| m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">11,N30</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">11,B34</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1013649885</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783862230341</subfield><subfield code="c">kart. : EUR 12.00 (DE)</subfield><subfield code="9">978-3-86223-034-1</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783862230341</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)746294191</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1013649885</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">410.188</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">HF 450</subfield><subfield code="0">(DE-625)48914:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Čulo, Oliver</subfield><subfield code="d">1980-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1012834611</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Automatische Extraktion von bilingualen Valenzwörterbüchern aus deutsch-englischen Parallelkorpora</subfield><subfield code="b">eine Pilotstudie</subfield><subfield code="c">Oliver Čulo</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Saarbrücken</subfield><subfield code="b">Universaar</subfield><subfield code="c">2011</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">VI, 161 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield><subfield code="c">21 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Saarbrücken, Univ., Diss., 2010</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Extraktion</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4407118-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Zweisprachiges Wörterbuch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4231044-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Valenz</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4078727-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Korpus</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165338-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Zweisprachiges Wörterbuch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4231044-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Valenz</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4078727-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Korpus</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165338-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Extraktion</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4407118-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="5"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024428621&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-024428621</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV039577238 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-08-21T00:49:02Z |
institution | BVB |
isbn | 9783862230341 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-024428621 |
oclc_num | 746294191 |
open_access_boolean | |
owner | DE-29 DE-11 |
owner_facet | DE-29 DE-11 |
physical | VI, 161 S. graph. Darst. 21 cm |
publishDate | 2011 |
publishDateSearch | 2011 |
publishDateSort | 2011 |
publisher | Universaar |
record_format | marc |
spelling | Čulo, Oliver 1980- Verfasser (DE-588)1012834611 aut Automatische Extraktion von bilingualen Valenzwörterbüchern aus deutsch-englischen Parallelkorpora eine Pilotstudie Oliver Čulo Saarbrücken Universaar 2011 VI, 161 S. graph. Darst. 21 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Zugl.: Saarbrücken, Univ., Diss., 2010 Extraktion Linguistik (DE-588)4407118-8 gnd rswk-swf Zweisprachiges Wörterbuch (DE-588)4231044-1 gnd rswk-swf Valenz Linguistik (DE-588)4078727-8 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Korpus Linguistik (DE-588)4165338-5 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Englisch (DE-588)4014777-0 s Zweisprachiges Wörterbuch (DE-588)4231044-1 s Valenz Linguistik (DE-588)4078727-8 s Korpus Linguistik (DE-588)4165338-5 s Extraktion Linguistik (DE-588)4407118-8 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s DE-604 DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024428621&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Čulo, Oliver 1980- Automatische Extraktion von bilingualen Valenzwörterbüchern aus deutsch-englischen Parallelkorpora eine Pilotstudie Extraktion Linguistik (DE-588)4407118-8 gnd Zweisprachiges Wörterbuch (DE-588)4231044-1 gnd Valenz Linguistik (DE-588)4078727-8 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Korpus Linguistik (DE-588)4165338-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4407118-8 (DE-588)4231044-1 (DE-588)4078727-8 (DE-588)4014777-0 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4165338-5 (DE-588)4113937-9 |
title | Automatische Extraktion von bilingualen Valenzwörterbüchern aus deutsch-englischen Parallelkorpora eine Pilotstudie |
title_auth | Automatische Extraktion von bilingualen Valenzwörterbüchern aus deutsch-englischen Parallelkorpora eine Pilotstudie |
title_exact_search | Automatische Extraktion von bilingualen Valenzwörterbüchern aus deutsch-englischen Parallelkorpora eine Pilotstudie |
title_full | Automatische Extraktion von bilingualen Valenzwörterbüchern aus deutsch-englischen Parallelkorpora eine Pilotstudie Oliver Čulo |
title_fullStr | Automatische Extraktion von bilingualen Valenzwörterbüchern aus deutsch-englischen Parallelkorpora eine Pilotstudie Oliver Čulo |
title_full_unstemmed | Automatische Extraktion von bilingualen Valenzwörterbüchern aus deutsch-englischen Parallelkorpora eine Pilotstudie Oliver Čulo |
title_short | Automatische Extraktion von bilingualen Valenzwörterbüchern aus deutsch-englischen Parallelkorpora |
title_sort | automatische extraktion von bilingualen valenzworterbuchern aus deutsch englischen parallelkorpora eine pilotstudie |
title_sub | eine Pilotstudie |
topic | Extraktion Linguistik (DE-588)4407118-8 gnd Zweisprachiges Wörterbuch (DE-588)4231044-1 gnd Valenz Linguistik (DE-588)4078727-8 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Korpus Linguistik (DE-588)4165338-5 gnd |
topic_facet | Extraktion Linguistik Zweisprachiges Wörterbuch Valenz Linguistik Englisch Deutsch Korpus Linguistik Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024428621&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT culooliver automatischeextraktionvonbilingualenvalenzworterbuchernausdeutschenglischenparallelkorporaeinepilotstudie |