Translation & multilingual literature: = Traduction & littérature multilingue
Gespeichert in:
Format: | Buch |
---|---|
Sprache: | English French German Spanish |
Veröffentlicht: |
Münster
LIT
2011
|
Schriftenreihe: | Literatur: Forschung und Wissenschaft
23 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Beitr. teilw. dt., teilw. engl., teilw. franz., teilw. span. - PST: Traduction & littérature multilingue |
Beschreibung: | 353 S. Ill., Notenbeisp. 210 mm x 147 mm |
ISBN: | 9783643113887 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV039575504 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20120824 | ||
007 | t | ||
008 | 110909s2011 agl| |||| 00||| eng d | ||
015 | |a 11,N34 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1014370728 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783643113887 |c Pb. : EUR 24.90 (DE), EUR 25.60 (AT), sfr 39.90 (freier Pr.) |9 978-3-643-11388-7 | ||
024 | 3 | |a 9783643113887 | |
035 | |a (OCoLC)796187157 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1014370728 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a eng |a fre |a ger |a spa | |
049 | |a DE-11 |a DE-12 |a DE-355 |a DE-188 | ||
082 | 0 | |a 418.04 |2 22/ger | |
084 | |a ES 715 |0 (DE-625)27879: |2 rvk | ||
084 | |a 800 |2 sdnb | ||
084 | |a 400 |2 sdnb | ||
245 | 1 | 0 | |a Translation & multilingual literature |b = Traduction & littérature multilingue |c K. Alfons Knauth (ed.) |
246 | 1 | 3 | |a Translation and multilingual literature |
246 | 1 | 3 | |a Traduction et littérature multilingue |
246 | 1 | 1 | |a Traduction & littérature multilingue |
264 | 1 | |a Münster |b LIT |c 2011 | |
300 | |a 353 S. |b Ill., Notenbeisp. |c 210 mm x 147 mm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Literatur: Forschung und Wissenschaft |v 23 | |
500 | |a Beitr. teilw. dt., teilw. engl., teilw. franz., teilw. span. - PST: Traduction & littérature multilingue | ||
650 | 0 | 7 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Mehrsprachigkeit |0 (DE-588)4038403-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)1071861417 |a Konferenzschrift |y 2010 |z Seoul |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Mehrsprachigkeit |0 (DE-588)4038403-2 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Knauth, Karl Alfons |d 1941- |e Sonstige |0 (DE-588)172190525 |4 oth | |
830 | 0 | |a Literatur: Forschung und Wissenschaft |v 23 |w (DE-604)BV017217339 |9 23 | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024426930&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-024426930 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804148404458094592 |
---|---|
adam_text | IMAGE 1
CONTENTS
I. INTRODUCTION TRANSLATION & MULTILINGUAL LITERATURE AS A NEW FIELD OF
RESEARCH IN BETWEEN TRANSLATION STUDIES AND COMPARATIVE LITERATURE 3 K.
ALFONS KNAUTH
II. TRANSLATION AND MULTILINGUAL LITERATURE
ALGUNAS MEDITACIONES SOBRE LA INTRODUCTION Y LAS AMBIVALENCIAS DE UNA
FIGURA PLURILINGUEE DE ESCASA FIGURACIOEN 27
LISA BLOCK DE BEHAR
LA TRADUCTION COMME *UVRE PLURILINGUEE, L *UVRE PLURILINGUEE COMME
TRADUCTION 41
K. ALFONS KNAUTH
DU MULTILINGUISME ET DE LA TRADUCTION DES LITTERATURES AFRICAINES.
QUESTIONS DE METHODE 69
TUMBA SHANGO LOKOHO
MULTILINGUAL LITERATUR UND IHRE UEBERSETZUNG IN DER ITALIENISCHEN
NACHKRIEGSLITERATUR: CURZIO MALAPARTE UND BEPPE FENOGLIO 95 HANS-GEORG
GRUENING
FROM TRANSLATION TO SUPRANATIONAL POETRY: THE POLYGLOT POEMS OF PIERRE
GARNIER AND NIIKUNI SEIICHI 117
MARIANNE SIMON-OIKAWA
BIBLIOGRAFISCHE INFORMATIONEN HTTP://D-NB.INFO/1014370728
DIGITALISIERT DURCH
IMAGE 2
II CONTENTS
III. SELF-TRANSLATION AND MULTILINGUALISM
L AUTOTRADUCTION DANS L *UVRE TRILINGUE D YVAN GOLL 141 MANFRED
SCHMELING
CE POEME JE NE VAIS PAS VOUS LE TRADUIRE : PLURILINGUISME ET
(IN-)TRADUCTION CHEZ TOMI UNGERER 153
BRITTA BENERT
LA TRANSGRESION DE FRONTERAS: TRADUCTION Y PRACTICA DE LA ESCRITURA EN
LA OBRA DE JULIO CORTAZAR 169
GRACIELA N. RICCI
IV. INTERMEDIAL TRANSLATION
THE LANGUAGES OF MUSIC IN COMICS, BANDES DESSINEES AND FUMETTI 195
MONIKA SCHMITZ-EMANS
LE SON JUSTE: TRANSLATORY PROBLEMATICS IN THE CONTEMPORARY SCENE OF
POLYGLOT POETRY 215
ANTOINE CASSAI
FIGURES TRANSLATIONNELLES DANS LA CHANSON FRANCAISE PLURILINGUEE 247
ANNIKA RUNTE-COLLIN
THEORIE UND PRAXIS DER VERSUEBERSETZUNG AM BEISPIEL DEUTSCHER, ENGLISCHER
UND KOREANISCHER LIEDER UND HYMNEN 263
HAN-SOON YIM
V. CULTURAL TRANSLATION AND ADAPTATION
ADAPTATION STUDIES AND TRANSLATION STUDIES 295
JOHN MILTON
TRANSLATING INTERCULTURALITY IN THE MULTILINGUAL TEXT 305 SUBHA
CHAKRABORTY DASGUPTA
THE TEMPLE OF BOOM AND THE TAO OF CREOLIZED SECOND HARMONY 319 PING-HUI
LIAO
IMAGE 3
CONTENTS III
VI. INTERDISCIPLINARY TRANSLATION
TRANSLATIONS BETWEEN SCIENCE AND POETRY: CHEMICAL POEMS 333 MARIO MARKUS
& ALFONS KNAUTH
LIST OF CONTRIBUTORS 347
|
any_adam_object | 1 |
author_GND | (DE-588)172190525 |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV039575504 |
classification_rvk | ES 715 |
ctrlnum | (OCoLC)796187157 (DE-599)DNB1014370728 |
dewey-full | 418.04 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.04 |
dewey-search | 418.04 |
dewey-sort | 3418.04 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02237nam a2200517 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV039575504</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20120824 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">110909s2011 agl| |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">11,N34</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1014370728</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783643113887</subfield><subfield code="c">Pb. : EUR 24.90 (DE), EUR 25.60 (AT), sfr 39.90 (freier Pr.)</subfield><subfield code="9">978-3-643-11388-7</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783643113887</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)796187157</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1014370728</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield><subfield code="a">fre</subfield><subfield code="a">ger</subfield><subfield code="a">spa</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.04</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 715</subfield><subfield code="0">(DE-625)27879:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">800</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translation & multilingual literature</subfield><subfield code="b">= Traduction & littérature multilingue</subfield><subfield code="c">K. Alfons Knauth (ed.)</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Translation and multilingual literature</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Traduction et littérature multilingue</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Traduction & littérature multilingue</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Münster</subfield><subfield code="b">LIT</subfield><subfield code="c">2011</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">353 S.</subfield><subfield code="b">Ill., Notenbeisp.</subfield><subfield code="c">210 mm x 147 mm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Literatur: Forschung und Wissenschaft</subfield><subfield code="v">23</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Beitr. teilw. dt., teilw. engl., teilw. franz., teilw. span. - PST: Traduction & littérature multilingue</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Mehrsprachigkeit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4038403-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)1071861417</subfield><subfield code="a">Konferenzschrift</subfield><subfield code="y">2010</subfield><subfield code="z">Seoul</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Mehrsprachigkeit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4038403-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Knauth, Karl Alfons</subfield><subfield code="d">1941-</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="0">(DE-588)172190525</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Literatur: Forschung und Wissenschaft</subfield><subfield code="v">23</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV017217339</subfield><subfield code="9">23</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024426930&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-024426930</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)1071861417 Konferenzschrift 2010 Seoul gnd-content |
genre_facet | Konferenzschrift 2010 Seoul |
id | DE-604.BV039575504 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T00:06:36Z |
institution | BVB |
isbn | 9783643113887 |
language | English French German Spanish |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-024426930 |
oclc_num | 796187157 |
open_access_boolean | |
owner | DE-11 DE-12 DE-355 DE-BY-UBR DE-188 |
owner_facet | DE-11 DE-12 DE-355 DE-BY-UBR DE-188 |
physical | 353 S. Ill., Notenbeisp. 210 mm x 147 mm |
publishDate | 2011 |
publishDateSearch | 2011 |
publishDateSort | 2011 |
publisher | LIT |
record_format | marc |
series | Literatur: Forschung und Wissenschaft |
series2 | Literatur: Forschung und Wissenschaft |
spelling | Translation & multilingual literature = Traduction & littérature multilingue K. Alfons Knauth (ed.) Translation and multilingual literature Traduction et littérature multilingue Traduction & littérature multilingue Münster LIT 2011 353 S. Ill., Notenbeisp. 210 mm x 147 mm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Literatur: Forschung und Wissenschaft 23 Beitr. teilw. dt., teilw. engl., teilw. franz., teilw. span. - PST: Traduction & littérature multilingue Literatur (DE-588)4035964-5 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Mehrsprachigkeit (DE-588)4038403-2 gnd rswk-swf (DE-588)1071861417 Konferenzschrift 2010 Seoul gnd-content Mehrsprachigkeit (DE-588)4038403-2 s Literatur (DE-588)4035964-5 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 Knauth, Karl Alfons 1941- Sonstige (DE-588)172190525 oth Literatur: Forschung und Wissenschaft 23 (DE-604)BV017217339 23 DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024426930&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Translation & multilingual literature = Traduction & littérature multilingue Literatur: Forschung und Wissenschaft Literatur (DE-588)4035964-5 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Mehrsprachigkeit (DE-588)4038403-2 gnd |
subject_GND | (DE-588)4035964-5 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4038403-2 (DE-588)1071861417 |
title | Translation & multilingual literature = Traduction & littérature multilingue |
title_alt | Translation and multilingual literature Traduction et littérature multilingue Traduction & littérature multilingue |
title_auth | Translation & multilingual literature = Traduction & littérature multilingue |
title_exact_search | Translation & multilingual literature = Traduction & littérature multilingue |
title_full | Translation & multilingual literature = Traduction & littérature multilingue K. Alfons Knauth (ed.) |
title_fullStr | Translation & multilingual literature = Traduction & littérature multilingue K. Alfons Knauth (ed.) |
title_full_unstemmed | Translation & multilingual literature = Traduction & littérature multilingue K. Alfons Knauth (ed.) |
title_short | Translation & multilingual literature |
title_sort | translation multilingual literature traduction litterature multilingue |
title_sub | = Traduction & littérature multilingue |
topic | Literatur (DE-588)4035964-5 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Mehrsprachigkeit (DE-588)4038403-2 gnd |
topic_facet | Literatur Übersetzung Mehrsprachigkeit Konferenzschrift 2010 Seoul |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024426930&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV017217339 |
work_keys_str_mv | AT knauthkarlalfons translationmultilingualliteraturetraductionlitteraturemultilingue AT knauthkarlalfons translationandmultilingualliterature AT knauthkarlalfons traductionetlitteraturemultilingue AT knauthkarlalfons traductionlitteraturemultilingue |