The art of translation:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Amsterdam
Benjamins
2011
|
Schriftenreihe: | Benjamins translation library
97 Benjamins translation library EST subseries ; 8 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Aus dem Tschech. übers. |
Beschreibung: | XXVIII, 322 S. |
ISBN: | 9789027224453 9789027284112 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV039442437 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20120319 | ||
007 | t | ||
008 | 110803s2011 |||| 00||| eng d | ||
020 | |a 9789027224453 |c Hb |9 978-90-272-2445-3 | ||
020 | |a 9789027284112 |c Eb |9 978-90-272-8411-2 | ||
035 | |a (OCoLC)743298793 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV039442437 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-703 |a DE-19 |a DE-12 |a DE-11 | ||
082 | 0 | |a 418/.02 |2 23 | |
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a ES 715 |0 (DE-625)27879: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Levý, Jiří |d 1926-1967 |e Verfasser |0 (DE-588)107569388 |4 aut | |
240 | 1 | 0 | |a Umění překladu |
245 | 1 | 0 | |a The art of translation |c Jiri Levý. Ed. with a critical foreword by Zuzana Jettmarová |
264 | 1 | |a Amsterdam |b Benjamins |c 2011 | |
300 | |a XXVIII, 322 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Benjamins translation library |v 97 | |
490 | 1 | |a Benjamins translation library : EST subseries |v 8 | |
500 | |a Aus dem Tschech. übers. | ||
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 0 | 7 | |a Theorie |0 (DE-588)4059787-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Technik |0 (DE-588)4059205-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Fachliteratur |0 (DE-588)4153493-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Theorie |0 (DE-588)4059787-8 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Technik |0 (DE-588)4059205-4 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Fachliteratur |0 (DE-588)4153493-1 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | |8 1\p |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Jettmarová, Zuzana |e Sonstige |4 oth | |
830 | 0 | |a Benjamins translation library |v 97 |w (DE-604)BV010024259 |9 97 | |
830 | 0 | |a Benjamins translation library |v EST subseries ; 8 |w (DE-604)BV019356673 |9 8 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Bayreuth |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024193258&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-024193258 | ||
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804148028075933696 |
---|---|
adam_text | Table
of
contents
Introduction to the second edition
(1983) ix
Editor
s
introduction to the English edition
xv
Translator s introduction to the English edition
xxvii
PART I
CHAPTER
1
Translation theory: The state of the art
3
1.1
An overview
3
1.2
General and specialised theories
7
1.3
Linguistic methodology
9
1.4
Literary methodology
13
chapter
2
Translation as a process
23
2.1
The genesis of a literary work and of its translation
23
2.2
The three stages of the translators work
31
2.2.1
Apprehension
31
2.2.2
Interpretation
38
2.2.3
Re-stylisation
47
CHAPTER
3
Translation aesthetics
57
3.1
Creative production
57
3.1.1
Translation as an art form
57
3.1.2
The dual norm in translation
60
3.1.3
The hybrid nature of translation
67
3.1.4
The ambivalent relationship with the original literature
69
3.2
The translator
s
linguistic and literary creativity
73
3.2.1
The classic translation
73
3.2.2
Translation tradition
75
3.2.3
Linguistic creativity
80
vi
The Art of Translation
3.3
Fidelity in reproduction
83
3.3.1
Translation procedures
83
3.3.2
Cultural and historical specificity
89
3.3.3
The whole and its parts
99
chapter
4
On the poetics of translation
107
4.1
Artistic and translation styles
107
4.1.1
Lexical choices
107
4.1.2
The idea and its expression
114
4.2
Translating book titles
122
chapter
5
Drama translation
129
5.1
Speakability and intelligibility
129
5.2
Stylisation
of theatrical discourse
134
5.3
Semantic contexts
140
5.4
Verbal action
148
5.5
Dialogue and characters
156
5.6
The principle of selective accuracy
162
CHAPTER
6
Translation in literary studies
167
6.1
Mapping the history of translation practice
167
6.2
Translation analysis
169
6.3
Translation in national cultures and world literature
180
PART II
CHAPTER
1
Original verse and translated verse
189
1.1
Verse and prose
189
1.2
Rhymed and unrhymed verse
190
1.3
Semantic density
196
1.4
The verse of the source and the translator
s
verse
199
1.5
The original metre
202
CHAPTER
2
Translating from non-cognate versification systems
205
2.1
Quantitative verse
205
Table
of
contents vu
2.2
Syllabic
verse
210
2.3
Accentual
verse
214
CHAPTER
3
Translating from cognate versification systems
217
3.1
Rhythm
217
3.1.1
Two types of rhythm
217
3.1.2
Freed verse
222
3.1.3
The tempo of the dactyl
228
3.1.4
Accentual-syllabic versification
230
3.2
Rhyme
232
3.2.1
Rhyming vocabulary
232
3.2.2
Masculine and feminine rhyme
238
3.2.3
Rich rhyme
241
3.2.4
Imperfect and decanonised rhyme
249
3.2.4.1
Rhyming conventions and language
249
3.2.4.2
Consonance and assonance
251
3.2.4.3
Decanonised rhyme
259
3.3
Euphony
268
CHAPTER
4
Notes on the comparative morphology of verse
275
4.1
Blank verse
275
4.2
The alexandrine
284
4.3
Free verse
289
CHAPTER
5
Integrating style and thought
299
References
301
Index
311
|
any_adam_object | 1 |
author | Levý, Jiří 1926-1967 |
author_GND | (DE-588)107569388 |
author_facet | Levý, Jiří 1926-1967 |
author_role | aut |
author_sort | Levý, Jiří 1926-1967 |
author_variant | j l jl |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV039442437 |
classification_rvk | ES 700 ES 715 |
ctrlnum | (OCoLC)743298793 (DE-599)BVBBV039442437 |
dewey-full | 418/.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.02 |
dewey-search | 418/.02 |
dewey-sort | 3418 12 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02397nam a2200577 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV039442437</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20120319 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">110803s2011 |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027224453</subfield><subfield code="c">Hb</subfield><subfield code="9">978-90-272-2445-3</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027284112</subfield><subfield code="c">Eb</subfield><subfield code="9">978-90-272-8411-2</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)743298793</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV039442437</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418/.02</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 715</subfield><subfield code="0">(DE-625)27879:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Levý, Jiří</subfield><subfield code="d">1926-1967</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)107569388</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="240" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Umění překladu</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">The art of translation</subfield><subfield code="c">Jiri Levý. Ed. with a critical foreword by Zuzana Jettmarová</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Amsterdam</subfield><subfield code="b">Benjamins</subfield><subfield code="c">2011</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XXVIII, 322 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Benjamins translation library</subfield><subfield code="v">97</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Benjamins translation library : EST subseries</subfield><subfield code="v">8</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Aus dem Tschech. übers.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Theorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059787-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Technik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059205-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Fachliteratur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4153493-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Theorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059787-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Technik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059205-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Fachliteratur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4153493-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Jettmarová, Zuzana</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Benjamins translation library</subfield><subfield code="v">97</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV010024259</subfield><subfield code="9">97</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Benjamins translation library</subfield><subfield code="v">EST subseries ; 8</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV019356673</subfield><subfield code="9">8</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Bayreuth</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024193258&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-024193258</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV039442437 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T00:00:37Z |
institution | BVB |
isbn | 9789027224453 9789027284112 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-024193258 |
oclc_num | 743298793 |
open_access_boolean | |
owner | DE-703 DE-19 DE-BY-UBM DE-12 DE-11 |
owner_facet | DE-703 DE-19 DE-BY-UBM DE-12 DE-11 |
physical | XXVIII, 322 S. |
publishDate | 2011 |
publishDateSearch | 2011 |
publishDateSort | 2011 |
publisher | Benjamins |
record_format | marc |
series | Benjamins translation library |
series2 | Benjamins translation library Benjamins translation library : EST subseries |
spelling | Levý, Jiří 1926-1967 Verfasser (DE-588)107569388 aut Umění překladu The art of translation Jiri Levý. Ed. with a critical foreword by Zuzana Jettmarová Amsterdam Benjamins 2011 XXVIII, 322 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Benjamins translation library 97 Benjamins translation library : EST subseries 8 Aus dem Tschech. übers. Translating and interpreting Theorie (DE-588)4059787-8 gnd rswk-swf Technik (DE-588)4059205-4 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Literatur (DE-588)4035964-5 gnd rswk-swf Fachliteratur (DE-588)4153493-1 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Literatur (DE-588)4035964-5 s Theorie (DE-588)4059787-8 s DE-604 Technik (DE-588)4059205-4 s Fachliteratur (DE-588)4153493-1 s 1\p DE-604 Jettmarová, Zuzana Sonstige oth Benjamins translation library 97 (DE-604)BV010024259 97 Benjamins translation library EST subseries ; 8 (DE-604)BV019356673 8 Digitalisierung UB Bayreuth application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024193258&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis 1\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
spellingShingle | Levý, Jiří 1926-1967 The art of translation Benjamins translation library Translating and interpreting Theorie (DE-588)4059787-8 gnd Technik (DE-588)4059205-4 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd Fachliteratur (DE-588)4153493-1 gnd |
subject_GND | (DE-588)4059787-8 (DE-588)4059205-4 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4035964-5 (DE-588)4153493-1 |
title | The art of translation |
title_alt | Umění překladu |
title_auth | The art of translation |
title_exact_search | The art of translation |
title_full | The art of translation Jiri Levý. Ed. with a critical foreword by Zuzana Jettmarová |
title_fullStr | The art of translation Jiri Levý. Ed. with a critical foreword by Zuzana Jettmarová |
title_full_unstemmed | The art of translation Jiri Levý. Ed. with a critical foreword by Zuzana Jettmarová |
title_short | The art of translation |
title_sort | the art of translation |
topic | Translating and interpreting Theorie (DE-588)4059787-8 gnd Technik (DE-588)4059205-4 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd Fachliteratur (DE-588)4153493-1 gnd |
topic_facet | Translating and interpreting Theorie Technik Übersetzung Literatur Fachliteratur |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024193258&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV010024259 (DE-604)BV019356673 |
work_keys_str_mv | AT levyjiri umeniprekladu AT jettmarovazuzana umeniprekladu AT levyjiri theartoftranslation AT jettmarovazuzana theartoftranslation |