Übersetzer's Vademecum:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Kraków
Wydawn. IDEA
2004
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Aus dem Poln. übers. |
Beschreibung: | 220 S. Ill. |
ISBN: | 8388181823 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV039147466 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20120523 | ||
007 | t | ||
008 | 110719s2004 a||| |||| 00||| ger d | ||
020 | |a 8388181823 |9 83-88181-82-3 | ||
035 | |a (OCoLC)254463899 | ||
035 | |a (DE-599)BSZ112173993 | ||
040 | |a DE-604 |b ger | ||
041 | 0 | |a ger | |
049 | |a DE-355 | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a KD 1154 |0 (DE-625)71843: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Lipiński, Krzysztof |d 1957-2013 |e Verfasser |0 (DE-588)115488049 |4 aut | |
240 | 1 | 0 | |a Vademecum tłumacza |
245 | 1 | 0 | |a Übersetzer's Vademecum |c Krzysztof Lipiński |
264 | 1 | |a Kraków |b Wydawn. IDEA |c 2004 | |
300 | |a 220 S. |b Ill. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
500 | |a Aus dem Poln. übers. | ||
650 | 0 | 7 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4123623-3 |a Lehrbuch |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024165344&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-024165344 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804147989181104128 |
---|---|
adam_text | Vorwort
Einige Worte an den Leser............................................................. 5
Kapitel
I
Das Ziel............................................................................................ 7
Worum es geht oder der Versuch einer Definition..................... 10
Die Übersetzung als Prozeß interlingualer Kommunikation ... 23
Kapitel
II
Einige Reflexionen zum Thema Bedeutung................................ 33
Referenzbedeutung
un
der Übersetzungsprozess...................... 45
Pragmatische Bedeutung............................................................... 63
Pragmatische Bedeutung und der Übersetzungsprozess........... 77
Intralinguale Bedeutung ............................................................... 87
Intralinguale Bedeutung und der Übersetzungsprozess............ 97
Die Hierarchie der Arten von Bedeutungen und der Typ
des Kommunikates......................................................................... 104
Kapitel
III
Kollokationen ................................................................................. 107
Idiome ............................................................................................. 110
Neologismen .................................................................................. 114
Grammatikaiitat
vs.
Akzeptabilität ............................................. 120
Vulgarismen ................................................................................... 123
Archaismen ..................................................................................... 126
Falsche Freunde des Übersetzers ................................................ 129
Interferenz....................................................................................... 131
Situationen ________...................................................................... 134
Milieugebundenheit_____________...----------------------------.. 138
Äquivalenzniveaus ........................................................................ 141
„Transformationen im Übersetzungsprozess............................ 148
Arten von Übersetzungen.............................................................. 154
Schriftliches Übersetzen................................................................. 163
Dolmetschen ................................................................................... 172
Mischtypen des Übersetzens ........................................................ 183
Ausgewählte Textsorten und der Übersetzungsprozess ........... 184
Kompetenz des Übersetzers ........................................................ 203
Unübersetzbarkeit ......................................................................... 205
Theorie und Praxis der Übersetzung ....................................,...... 209
Relativität ........................................................................................ 211
Schlussbemerkungen ..................................................................... 217
Bibliographie................................................................................... 219
|
any_adam_object | 1 |
author | Lipiński, Krzysztof 1957-2013 |
author_GND | (DE-588)115488049 |
author_facet | Lipiński, Krzysztof 1957-2013 |
author_role | aut |
author_sort | Lipiński, Krzysztof 1957-2013 |
author_variant | k l kl |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV039147466 |
classification_rvk | ES 700 KD 1154 |
ctrlnum | (OCoLC)254463899 (DE-599)BSZ112173993 |
discipline | Sprachwissenschaft Slavistik Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01348nam a2200361 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV039147466</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20120523 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">110719s2004 a||| |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">8388181823</subfield><subfield code="9">83-88181-82-3</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)254463899</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BSZ112173993</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-355</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">KD 1154</subfield><subfield code="0">(DE-625)71843:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lipiński, Krzysztof</subfield><subfield code="d">1957-2013</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)115488049</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="240" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Vademecum tłumacza</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzer's Vademecum</subfield><subfield code="c">Krzysztof Lipiński</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Kraków</subfield><subfield code="b">Wydawn. IDEA</subfield><subfield code="c">2004</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">220 S.</subfield><subfield code="b">Ill.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Aus dem Poln. übers.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4123623-3</subfield><subfield code="a">Lehrbuch</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024165344&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-024165344</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4123623-3 Lehrbuch gnd-content |
genre_facet | Lehrbuch |
id | DE-604.BV039147466 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T00:00:00Z |
institution | BVB |
isbn | 8388181823 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-024165344 |
oclc_num | 254463899 |
open_access_boolean | |
owner | DE-355 DE-BY-UBR |
owner_facet | DE-355 DE-BY-UBR |
physical | 220 S. Ill. |
publishDate | 2004 |
publishDateSearch | 2004 |
publishDateSort | 2004 |
publisher | Wydawn. IDEA |
record_format | marc |
spelling | Lipiński, Krzysztof 1957-2013 Verfasser (DE-588)115488049 aut Vademecum tłumacza Übersetzer's Vademecum Krzysztof Lipiński Kraków Wydawn. IDEA 2004 220 S. Ill. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Aus dem Poln. übers. Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd rswk-swf (DE-588)4123623-3 Lehrbuch gnd-content Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 s DE-604 Digitalisierung UB Regensburg application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024165344&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Lipiński, Krzysztof 1957-2013 Übersetzer's Vademecum Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4438228-5 (DE-588)4123623-3 |
title | Übersetzer's Vademecum |
title_alt | Vademecum tłumacza |
title_auth | Übersetzer's Vademecum |
title_exact_search | Übersetzer's Vademecum |
title_full | Übersetzer's Vademecum Krzysztof Lipiński |
title_fullStr | Übersetzer's Vademecum Krzysztof Lipiński |
title_full_unstemmed | Übersetzer's Vademecum Krzysztof Lipiński |
title_short | Übersetzer's Vademecum |
title_sort | ubersetzer s vademecum |
topic | Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd |
topic_facet | Übersetzungswissenschaft Lehrbuch |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024165344&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT lipinskikrzysztof vademecumtłumacza AT lipinskikrzysztof ubersetzersvademecum |