Vernacular translation in Dante's Italy: illiterate literature
Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
1. Verfasser: Cornish, Alison 1963- (VerfasserIn)
Format: Elektronisch E-Book
Sprache:English
Veröffentlicht: Cambridge [u.a.] Cambridge Univ. Press 2011
Ausgabe:1. publ.
Schriftenreihe:Cambridge studies in medieval literature 83
Schlagworte:
Online-Zugang:BSB01
FUBA1
UBA01
UBG01
Volltext
Beschreibung:"Translation and commentary are often associated with institutions and patronage; but in Italy around the time of Dante, widespread vernacular translation was mostly on the spontaneous initiative of individuals. While Dante is usually the starting point for histories of vernacular translation in Europe, this book demonstrates that The Divine Comedy places itself in opposition to a vast vernacular literature already in circulation among its readers. Alison Cornish explores the anxiety of vernacularization as expressed by translators and contemporary authors, the prevalence of translation in religious experience, the role of scribal mediation, the influence of the Italian reception of French literature on that literature, and how translating into the vernacular became a project of nation-building only after its virtual demise during the Humanist period. Vernacular translation was a phenomenon with which all authors in thirteenth- and fourteenth-century Europe - from Brunetto Latini to Giovanni Boccaccio - had to contend"-- Provided by publisher.
Beschreibung:1 Online-Ressource (VII, 274 S.)
ISBN:9780511734762
DOI:10.1017/CBO9780511734762

Es ist kein Print-Exemplar vorhanden.

Fernleihe Bestellen Achtung: Nicht im THWS-Bestand! Volltext öffnen