Una carta no se pone colorada: die Werden-Äquivalente des Spanischen als syntaktisch-semantisches Feld
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Frankfurt am Main [u.a.]
Lang
2011
|
Schriftenreihe: | InnTrans. Innsbrucker Beiträge zu Sprache, Kultur und Translation
3 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 479 S. 53 schw.-w. Tab., 23 graph. Darst. 210 mm x 148 mm |
ISBN: | 9783631613207 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV037341212 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20110726 | ||
007 | t | ||
008 | 110415s2011 gw d||| m||| 00||| ger d | ||
015 | |a 11,N14 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1010780778 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783631613207 |c Gb. : EUR 74.80 (DE), EUR 76.90 (AT), sfr 109.00 (freier Pr.) |9 978-3-631-61320-7 | ||
024 | 3 | |a 9783631613207 | |
035 | |a (OCoLC)725054054 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1010780778 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-HE | ||
049 | |a DE-384 |a DE-11 |a DE-824 |a DE-20 | ||
082 | 0 | |a 465.6 |2 22/ger | |
084 | |a IM 6970 |0 (DE-625)61098: |2 rvk | ||
084 | |a IM 7075 |0 (DE-625)61101: |2 rvk | ||
084 | |a IM 7110 |0 (DE-625)61102: |2 rvk | ||
084 | |a 440 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Giera, Irene M. |e Verfasser |0 (DE-588)1011946734 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Una carta no se pone colorada |b die Werden-Äquivalente des Spanischen als syntaktisch-semantisches Feld |c Irene M. Giera |
264 | 1 | |a Frankfurt am Main [u.a.] |b Lang |c 2011 | |
300 | |a 479 S. |b 53 schw.-w. Tab., 23 graph. Darst. |c 210 mm x 148 mm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a InnTrans. Innsbrucker Beiträge zu Sprache, Kultur und Translation |v 3 | |
502 | |a Zugl.: Innsbruck, Univ., Diss., 2008 | ||
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a werden |g Wort |0 (DE-588)4280665-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kontrastive Linguistik |0 (DE-588)4073708-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kopula |0 (DE-588)4123558-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Kopula |0 (DE-588)4123558-7 |D s |
689 | 0 | 2 | |a werden |g Wort |0 (DE-588)4280665-3 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Kontrastive Linguistik |0 (DE-588)4073708-1 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a InnTrans. Innsbrucker Beiträge zu Sprache, Kultur und Translation |v 3 |w (DE-604)BV014429765 |9 3 | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=022494925&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-022494925 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804145627491205120 |
---|---|
adam_text | IMAGE 1
INHALT
EINLEITUNG 19
THEORETISCHE GRUNDLAGEN 23
1 FORSCHUNGSBERICHT UND ZIELSETZUNG 25
1.1 DIE AUSGANGSLAGE: KOMPLEX UND UNERFORSCHT 25
1.2 FORSCHUNGSSTAND 30
1.2.1 BEITRAEGE IN GRAMMATIKEN 30
1.2.1.1 COSTE/REDONDO (1965/1976) 30
1.2.1.2 DE BRUYNE (1989, 1998,2002) 32
1.2.1.3 DE LA TORRE MORAL (1991) 34
1.2.1.4 MATTE BON (1995) 35
1.2.1.5 KATTAN-IBARRA/POUNTAIN(1997) 37
1.2.1.6 VERA-MORALES (1999) 38
1.2.1.7 FERNANDEZ LOPEZ (2006A) 38
1.2.2 ARTIKEL UND SELBSTSTAENDIGE PUBLIKATIONEN 41
1.2.2.1 ARBEITEN VON 1949 BIS 1990 41
1.2.2.1.1. CRESPO (1949) 41
1.2.2.1.2. DE ARLANDIS (1956) 42
1.2.2.1.3. NAVAS RUIZ (1963) 43
1.2.2.1.4. LUNDVALL(1969) 45
1.2.2.1.5. FENTE (1970) 47
1.2.2.1.6. LORENZO (1970) 49
1.2.2.1.7. POUNTAIN (1984A, 1984B, 1992) 50
1.2.2.1.8. KUHLMANN MADSEN (1984) 52
1.2.2.1.9. EBERENZ(1985) 54
1.2.2.1.1 O.ALBA DE DIEGO / LUNELL (1988) 56
1.2.2.1.1 L.PORROCHE BALLESTEROS (1988,1990) 57
1.2.2.1.12.DE BRUYNE (1990) 61
1.2.2.2 ARBEITEN NACH 1990 61
1.2.2.2.1. EDDINGTON(1999) 62
1.2.2.2.2. RODRIGUEZ ARRIZABALAGA (2001,2002-2003) 63 1.2.2.2.3.
HANEGREEFS (2004) 68
1.2.2.2.4. WESCH(2004) 70
1.2.2.2.5. GIERA(2004) 72
1.2.2.2.6. MORIMOTO / PAVOEN LUCERO (2005) 74
1.2.3 ZUSAMMENFASSUNG 77
1.3 ZIELSETZUNG UND BESCHREIBUNGSANSAETZE 80
13
BIBLIOGRAFISCHE INFORMATIONEN HTTP://D-NB.INFO/1010780778
DIGITALISIERT DURCH
IMAGE 2
1.4 ANMERKUNGEN ZU EINER KONTRASTIVEN TERMINOLOGIE DER
KOPULAKONSTRUKTIONEN SPANISCH-DEUTSCH / DEUTSCH-SPANISCH 82
2 KORPUS UND UNTERSUCHUNGSMETHODE 89
2.1 METHODOLOGISCHE GRUNDPOSITIONEN UND VOREINWANDSBEHANDLUNG 90 2.1.1
*.. .FINDING THEMSELVES IN AN EXPANDING UNIVERSE 90
2.1.1.1 KORPUSLINGUISTIK 90
2.1.1.2 KONTRASTIVE LINGUISTIK 93
2.1.2 KONTRASTIVE KORPUSLINGUISTIK 94
2.1.2.1 EMPIRIE UND INTUITION ALS ERKENNTNISQUELLEN 94
2.1.2.2 REPRAESENTATIVITAET: ANNAEHERUNG AN EIN IDEAL 97
2.1.2.2.1. FAKTOR GROESSE 100
2.1.2.2.2. FAKTOR INHALT 100
2.1.2.2.3. FAKTOR AKTUALITAET 102
2.1.2.3 KONTRASTIVE KORPORA 103
2.1.2.3.1. INTERFERENZEN UND KOMPENTENZ DES UEBERSETZERS 105 2.1.2.3.2.
VERFUEGBARKEIT UND REPRAESENTATIVITAET DER DATEN 107 2.1.2.3.3.
VERGLEICHBARKEIT UND AEQUIVALENZ DER DATEN 108 2.1.3 SEMANTISCHE MERKMALE
UND ANDERE *TORHEITEN 109
2.1.3.1 SPRACHE ALS SYSTEM 110
2.1.3.2 WORTSCHATZ UND MERKMALSANALYSE 111
2.1.3.3 SYSTEM UND NORM 114
2.2 METHODE IM FOKUS: DIE METHODEN DER EMPIRISCHEN ANALYSE 115 2.2.1 DER
UEBERSETZUNGSVERGLEICH ALS METHODE DER KONTRASTIVEN LINGUISTIK 115
2.2.2 DIE KOMMUTATIONSPROBE ALS INSTRUMENT FUER EINZELSPRACHLICHE UND
KONTRASTIVE ANALYSEN 118
2.2.3 METHODOLOGISCHE BESONDERHEITEN UND HERAUSFORDERUNGEN 121 2.2.3.1
ABGRENZUNG DES UNTERSUCHUNGSGEGENSTANDES 122 2.2.3.1.1. DIE FRAGE DER
FELDGRENZEN 122
2.2.3.1.2. UEBERSETZUNGSVERGLEICH UND DEFINITION DES FORMENPARADIGMAS 124
2.2.3.2 POLYSEME VERBEN 127
2.2.3.3 VORKOMMEN DER VERBEN 127
2.3 METHODE IN AKTION: BEMERKUNGEN ZUR VORGEHENSWEISE 128 2.3.1 DIE
GRUNDLAGE: DAS FORMENINVENTAR 128
2.3.2 DIE ANALYSE MITTELS KOMMUTATIONSPROBE 129
2.3.2.1 KOMMUTATIONEN UND SUBSTITUTIONSMOEGLICHKEITEN 129 2.3.2.2
KOMMUTATIONSTYPEN UND BEDEUTUNGSABSTRAKTION 131 2.3.3
KOMMUTATIONSBEFUNDE UND IHRE DARSTELLUNG 134
2.3.3.1 MENGENKREISE, MERKMALSKALKUEL UND BEDEUTUNGSRELATIONEN 134
14
IMAGE 3
2.3.3.2 SEME, SYNTAKTISCHE MERKMALE UND FELDSCHEMATA 136
2.4 DAS KORPUS: BEMERKUNGEN ZU DEN EMPIRISCHEN DATEN 138 2.4.1
KORPUSWUENSCHE UND KORPUSREALITAETEN 138
2.4.2 BILINGUALES UEBERSETZUNGSKORPUS (BIDIREKTIONAL) 141 2.4.2.1
UEBERSETZUNGSKORPUS DEUTSCH-SPANISCH 142
2.4.2.2 UEBERSETZUNGSKORPUS SPANISCH-DEUTSCH 143
2.4.3 MONOLINGUALE KORPORA 144
2.4.3.1 DAS KORPUS CREA 144
2.4.3.2 DAS CORPUS DEL ESPAHOL 145
2.4.3.3 DAS DWDS-KORPUS 146
3 DER UNTERSUCHUNGSGEGENSTAND 149
3.1 EINGRENZUNG UND DEFINITION 150
3.1.1 *VERBOS DE CAMBIO . UNTERSCHIEDLICHE BEGRIFFSDEFINITIONEN IM
VERGLEICH 150
3.1.1.1 *VERBOS DE CAMBIO NACH DEMONTE ( 1994) 151
3.1.1.2 *VERBOS DE CAMBIO NACH MENDIKOETXEA ( 1999) 152 3.1.1.3 WEITERE
BEGRIFFSDEFINITIONEN 154
3.1.2 *VERBOS DE CAMBIO ALS KOMPLEXE VERAENDERUNGSVERBEN MIT
SUBJEKTSBEZUG 155
3.1.2.1 VERBEN DER VERAENDERUNG UND IHRE KAUSATIVITAET 155 3.1.2.2
NICHT-KAUSATIVE VERBEN DER VERAENDERUNG 157
3.1.3 DIE SPANISCHEN VERBEN AUS DER DEUTSCHEN FFMFEW-PERSPEKTIVE 161
3.1.3.1 WERDEN IM DEUTSCHEN 162
3.1.3.2 VERBEN DER VERAENDERUNG IM DEUTSCHEN - *VERBOS DE CAMBIO IM
SPANISCHEN 163
3.1.3.2.1. PARALLELE STRUKTUREN I: DIE SEMANTISCHE GRUNDBEDEUTUNG 165
3.1.3.2.2. PARALLELE STRUKTUREN II: SYNTAKTISCHE GEMEINSAMKEITEN 166
3.1.4 ZUSAMMENFASSUNG 169
3.2 STANDORTBESTIMMUNG: *VERBOS DE CAMBIO ALS KOPULAVERBEN 171 3.2.1
PRAEDIKATIV, ATTRIBUTIV, KOPULATIV: SATZKONZEPTE UND IHRE ABGRENZUNG 172
3.2.1.1 SATZARTEN IM SPANISCHEN 172
3.2.1.2 KOPULATIVE UND ATTRIBUTIVE SAETZE 177
3.2.2 TRADITIONELLE DEFINITIONSKRITERIEN VON KOPULAVERBEN 179 3.2.2.1
SEMANTISCHE KRITERIEN ZUR DEFINITION VON KOPULAVERBEN 180 3.2.2.2
SYNTAKTISCHE KRITERIEN ZUR DEFINITION VON KOPULAVERBEN 183 3.2.3 DIE
PSEUDO-KOPULATIVEN VERBEN DES SPANISCHEN 185 3.2.4 TRADITIONELLE
DEFMITIONSKRITERIEN. EINE REVISION 189
3.2.4.1 UND ES GIBT IHN DOCH: DER LEXIKALISCHE GEHALT VON KOPULAVERBEN
189
15
IMAGE 4
3.2.4.2 DAS PRONOMEN LO 194
3.2.4.3 DIE OBLIGATORISCHE ERGAENZUNG 197
3.2.4.4 ZUSAMMENFASSUNG 199
3.2.5 NEUDEFINITION: KOPULAVERBEN UND IHRE CHARAKTERISTIKA 200 3.2.5.1
KOPULAVERBEN UND IHRE SYNTAKTISCHE UND SEMANTISCHE UMGEBUNG 200
3.2.5.2 KOPULAVERBEN UND IHRE SPEZIFIKA 204
3.2.5.3 KOPULAVERBEN DER VERAENDERUNG 207
4 ZWISCHEN THEORIE UND EMPIRIE: DAS FORMENINVENTAR 213
4.1 DAS FORMENINVENTAR DES UEBERSETZUNGSKORPUS 213
4.2 DAS FORMENINVENTAR IN DER SEKUNDAERLITERATUR 216
4.2.1 DIE SPANISCHEN VERBEN 216
4.2.2 DIE DEUTSCHEN VERBEN 219
4.3 DAS FORMENINVENTAR DEFINIERT ALS *KOPULAVERBEN DER VERAENDERUNG 220
4.3. 1 DIE FORMEN IM DEUTSCHEN 221
4.3.1.1 DAS KOPULAVERB WERDEN 221
4.3.1.2 DIE FRAGE DER PRAEPOSITION 223
4.3.2 DAS FORMENINVENTAR DES SPANISCHEN 226
4.3.2.1 AUSSCHLUSS AUFGRUND DER BEDEUTUNG 226
4.3.2.2 STRUKTURELL BEDINGTE AUSSCHLUESSE 234
4.3.2.3 AUSCHLUSS AUFGRUND MANGELNDER FREQUENZ: TRASMUDARSE 237 4.3.2.4
FORMENINVENTAR UND GLIEDERUNG DER EMPIRISCHEN ANALYSE 239
EMPIRISCHE ANALYSE ODER PORTRAET EINES VERBPARADIGMAS 243
5 DIE EMPIRISCHE ANALYSE IN ZAHLEN 245
5.1 DIE KOMMUTIERTEN BEISPIELE 245
5.2 DIE KOMMUTATIONSGRUPPEN 249
5.3 ALS VORGRIFF: VERAENDERUNGSPROZESSE ALS DREITEILIGE STRUKTUREN.
BEOBACHTUNGEN ZU SYNTAX UND SEMANTIK 251
6 SEMANTISCH-SYNAKTISCHE ANALYSEN: DIE SPANISCHEN WERDEN- AEQUIVALENTE IM
SPIEGEL DER BELEGE 255
6.1 REFLEXIVE VERBEN OHNE PRAEPOSITION 255
6.1.1 VERBEN MIT ADJEKTIVISCHEN ERGAENZUNGEN 255
6.1.1.1 DAS PHILANTHROPE VERB: PONERSE 255
6.1.1.1.1. SUBJEKT [+BELEBT] 255
6.1.1.1.2. SUBJEKT [-BELEBT] 259
6.1.1.2 DAS PASSIVE VERB: VOLVERSE 261
6.1.1.2.1. SUBJEKT [+BELEBT] 265
16
IMAGE 5
6.1.
6.1. 6.1. 6.1. 6.1. 6. 6.
6. 6. 6. 6. 6. 6. 6. 6.1.
.2.2. SUBJEKT [-BELEBT] 269
.3 DAS AKTIVE VERB: HACERSE 270
6.1.
.3.1. AGENTIVITAET: VOLVERSE UND HACERSE 271
.3.2. HACERSE UND PONERSE 275
.3.3. KONTROLLIERTHEIT 277
.4 DAS STILVOLLE VERB: TORNARSE 278
.5 ZUSAMMENFASSUNG: PONERSE, VOLVERSE, HACERSE, TORNARSE MIT ADJEKTIV
284
.1.6 DAS JANUSKOEPFIGE VERB: QUEDAR(SE) 286
.1.6.1. QUEDAR(SE) ALS POLYSEMES VERB 286
.1.6.2. QUEDAR(SE) ALS POLYSYNTAKTISCHES VERB 288
.6.3. QUEDAR(SE) UND SEINE LESARTEN 291
.6.4. QUEDAR(SE) UND DER AUSDRUCK VON VERAENDERUNG 292 .6.5. PUNKTUALITAET
298
.6.6. NICHT-PUNKTUALITAET 303
.6.7. GLEICH UND DOCH NICHT GLEICH: QUEDAR UND QUEDARSE 305 .7
ZUSAMMENFASSUNG: QUEDAR(SE) MIT ADJEKTIV 314
6.1.2 VERBEN MIT SUBSTANTIVISCHEN ERGAENZUNGEN 315
6.1.2.1 EIGENSCHAFTSZUSCHREIBUNG VERSUS AFFIZIERUNG DES SUBJEKTS 316
.2.2 AKTIVER GRENZGAENGER: HACERSE 317
.2.2.1. SUBJEKT [+BELEBT] 319
.2.2.2. EXKURS: DIE BEVORZUGTE VERWENDUNG VON HACERSE... 321 .2.2.3.
SUBJEKT [-BELEBT] 323
.2.3 SPEZIALIST FUER ADJEKTIVE: VOLVERSE 327
.2.3.1. VOLVERSE UND DAS MERKMAL [PARTIELL] 327
6.1.2.3.2. VOLVERSE, HACERSE UND DAS MERKMAL [AGENTIV] 328 6.1.2.3.3.
VOLVERSE, CONVERTIRSE EN UND DAS MERKMAL [AGENTIV] 329 6.1.2.4 PASSIVES
MAUERBLUEMCHEN: TORNARSE (EN) 332
6.1.2.5 SPEZIALIST FUER ADJEKTIV UND PARTIZIP: QUEDAR(SE) 335 6.1.2.6
BERUFLICHE KLASSE: METERSE (DE/A) 338
6.1.2.6.1. METERSE (DE/A) UND HACERSE: [+BERUF] 339
6 .1..2.6.2. IRONIE UND ANDERE BEWERTUNGEN 343
6.1.2.7 ZUSAMMENFASSUNG: VOLVERSE, HACERSE, TORNARSE (EN) UND METERSE
(DE/A) MIT SUBSTANTIV 344
6.2 REFLEXIVE VERBEN MIT PRAEPOSITION 345
6.2.1 DAS DOMINANTE VERB: CONVERTIRSE EN 346
6.2.1.1 GESCHWINDIGKEIT DER VERAENDERUNG 348
6.2.1.2 RADIKALITAET DER VERAENDERUNG 350
6.2.1.3 UNFREIWILLIGKEIT DER VERAENDERUNG 352
6.2.2 DIE KONKURRENZFORM: TRANSFORMARSE EN 356
6.2.2.1 ALS EXKURS: HYPOTHESE ZUM PARAMETER *RADIKALITAET DER
VERAENDERUNG BEI VERBEN MIT SUBSTANTIVISCHEM KOMPLEMENT 363
17
IMAGE 6
6.2.2.2 ZUSAMMENFASSUNG: CONVERTIRSE EN, TRANSFORMARSE EN 366
6.2.3 BEDROHTE RARITAETEN 367
6.2.3.1 TROCARSEEN 368
6.2.3.2 TRANSMUTARSE EN 373
6.2.3.3 TRANSFIGURARSE EN 377
6.2.3.4 CAMBIARSEEN 381
6.2.3.5 ZUSAMMENFASSUNG: TROCARSE EN, TRANSMUTARSE EN, TRANSFIGURARSE
EN, CAMBIARSE EN 384
6.2.4 DIE GRENZPOSTEN: ERIGIRSE EN UND CONSTITUIRSE EN 385
6.2.4.1 ERIGIRSE EN 386
6.2.4.2 CONSTITUIRSE EN 390
6.3 NICHT-REFLEXIVE VERBEN MIT PRAEPOSITION 394
6.3.1 DAS NEGATIVE VERB: DEGENERAR EN 395
6.3.2 DAS EXOTISCHE VERB: DEVENIR (EN) 400
6.3.3 ZUSAMMENFASSUNG: DEGENERAR EN, DEVENIR (EN) 407
6.4 REFLEXIVE VERBEN OHNE PRAEPOSITION 409
6.4.1 SALIR 409
6.4.2 CAER 419
6.5 DIE STATISCHEN VERBEN: SER UND ESTAR 423
6.6 DIE UNIVERSALE: AUSBLICKE AUF DAS DEUTSCHE VERB WERDEN 427 6.6.1
BEOBACHTUNG 1 : SYNTAKTISCHE MERKMALE 427
6.6.2 BEOBACHTUNG 2: AGENTIVITAET 429
6.6.3 BEOBACHTUNG 3: PUNKTUALITAET 433
7 KONKLUSION 437
8 RESUMEN ESPAFIOL 447
9 BIBLIOGRAPHIE 457
9.1 PRIMAERLITERATUR 457
9.1.1 KORPUS DEUTSCH-SPANISCH 457
9.1.2 KORPUS SPANISCH-DEUTSCH 457
9.1.3 EINSPRACHIGE KORPORA 458
9.1.4 ANDERE EMPIRISCHE QUELLEN 459
9.2 SEKUNDAERLITERATUR 459
10 ANHANG 477
10.1 SEMANTISCHE MERKMALE: VERZEICHNIS 477
10.2 SEMANTISCHE MERKMALE: ANNOTATION 477
10.3 DARSTELLUNG DER BEISPIELE 478
10.4 ABKUERZUNGSVERZEICHNIS 479
18
|
any_adam_object | 1 |
author | Giera, Irene M. |
author_GND | (DE-588)1011946734 |
author_facet | Giera, Irene M. |
author_role | aut |
author_sort | Giera, Irene M. |
author_variant | i m g im img |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV037341212 |
classification_rvk | IM 6970 IM 7075 IM 7110 |
ctrlnum | (OCoLC)725054054 (DE-599)DNB1010780778 |
dewey-full | 465.6 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 465 - Grammarof standard Spanish |
dewey-raw | 465.6 |
dewey-search | 465.6 |
dewey-sort | 3465.6 |
dewey-tens | 460 - Spanish, Portuguese, Galician |
discipline | Romanistik |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02385nam a2200553 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV037341212</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20110726 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">110415s2011 gw d||| m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">11,N14</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1010780778</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783631613207</subfield><subfield code="c">Gb. : EUR 74.80 (DE), EUR 76.90 (AT), sfr 109.00 (freier Pr.)</subfield><subfield code="9">978-3-631-61320-7</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783631613207</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)725054054</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1010780778</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-HE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">465.6</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IM 6970</subfield><subfield code="0">(DE-625)61098:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IM 7075</subfield><subfield code="0">(DE-625)61101:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IM 7110</subfield><subfield code="0">(DE-625)61102:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">440</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Giera, Irene M.</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1011946734</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Una carta no se pone colorada</subfield><subfield code="b">die Werden-Äquivalente des Spanischen als syntaktisch-semantisches Feld</subfield><subfield code="c">Irene M. Giera</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frankfurt am Main [u.a.]</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">2011</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">479 S.</subfield><subfield code="b">53 schw.-w. Tab., 23 graph. Darst.</subfield><subfield code="c">210 mm x 148 mm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">InnTrans. Innsbrucker Beiträge zu Sprache, Kultur und Translation</subfield><subfield code="v">3</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Innsbruck, Univ., Diss., 2008</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">werden</subfield><subfield code="g">Wort</subfield><subfield code="0">(DE-588)4280665-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kontrastive Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073708-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kopula</subfield><subfield code="0">(DE-588)4123558-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Kopula</subfield><subfield code="0">(DE-588)4123558-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">werden</subfield><subfield code="g">Wort</subfield><subfield code="0">(DE-588)4280665-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Kontrastive Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073708-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">InnTrans. Innsbrucker Beiträge zu Sprache, Kultur und Translation</subfield><subfield code="v">3</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV014429765</subfield><subfield code="9">3</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=022494925&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-022494925</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV037341212 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T23:22:27Z |
institution | BVB |
isbn | 9783631613207 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-022494925 |
oclc_num | 725054054 |
open_access_boolean | |
owner | DE-384 DE-11 DE-824 DE-20 |
owner_facet | DE-384 DE-11 DE-824 DE-20 |
physical | 479 S. 53 schw.-w. Tab., 23 graph. Darst. 210 mm x 148 mm |
publishDate | 2011 |
publishDateSearch | 2011 |
publishDateSort | 2011 |
publisher | Lang |
record_format | marc |
series | InnTrans. Innsbrucker Beiträge zu Sprache, Kultur und Translation |
series2 | InnTrans. Innsbrucker Beiträge zu Sprache, Kultur und Translation |
spelling | Giera, Irene M. Verfasser (DE-588)1011946734 aut Una carta no se pone colorada die Werden-Äquivalente des Spanischen als syntaktisch-semantisches Feld Irene M. Giera Frankfurt am Main [u.a.] Lang 2011 479 S. 53 schw.-w. Tab., 23 graph. Darst. 210 mm x 148 mm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier InnTrans. Innsbrucker Beiträge zu Sprache, Kultur und Translation 3 Zugl.: Innsbruck, Univ., Diss., 2008 Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd rswk-swf werden Wort (DE-588)4280665-3 gnd rswk-swf Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd rswk-swf Kopula (DE-588)4123558-7 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Spanisch (DE-588)4077640-2 s Kopula (DE-588)4123558-7 s werden Wort (DE-588)4280665-3 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 s DE-604 InnTrans. Innsbrucker Beiträge zu Sprache, Kultur und Translation 3 (DE-604)BV014429765 3 DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=022494925&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Giera, Irene M. Una carta no se pone colorada die Werden-Äquivalente des Spanischen als syntaktisch-semantisches Feld InnTrans. Innsbrucker Beiträge zu Sprache, Kultur und Translation Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd werden Wort (DE-588)4280665-3 gnd Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd Kopula (DE-588)4123558-7 gnd |
subject_GND | (DE-588)4113292-0 (DE-588)4077640-2 (DE-588)4280665-3 (DE-588)4073708-1 (DE-588)4123558-7 (DE-588)4113937-9 |
title | Una carta no se pone colorada die Werden-Äquivalente des Spanischen als syntaktisch-semantisches Feld |
title_auth | Una carta no se pone colorada die Werden-Äquivalente des Spanischen als syntaktisch-semantisches Feld |
title_exact_search | Una carta no se pone colorada die Werden-Äquivalente des Spanischen als syntaktisch-semantisches Feld |
title_full | Una carta no se pone colorada die Werden-Äquivalente des Spanischen als syntaktisch-semantisches Feld Irene M. Giera |
title_fullStr | Una carta no se pone colorada die Werden-Äquivalente des Spanischen als syntaktisch-semantisches Feld Irene M. Giera |
title_full_unstemmed | Una carta no se pone colorada die Werden-Äquivalente des Spanischen als syntaktisch-semantisches Feld Irene M. Giera |
title_short | Una carta no se pone colorada |
title_sort | una carta no se pone colorada die werden aquivalente des spanischen als syntaktisch semantisches feld |
title_sub | die Werden-Äquivalente des Spanischen als syntaktisch-semantisches Feld |
topic | Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd werden Wort (DE-588)4280665-3 gnd Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd Kopula (DE-588)4123558-7 gnd |
topic_facet | Deutsch Spanisch werden Wort Kontrastive Linguistik Kopula Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=022494925&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV014429765 |
work_keys_str_mv | AT gierairenem unacartanoseponecoloradadiewerdenaquivalentedesspanischenalssyntaktischsemantischesfeld |