Poetry translating as expert action: processes, priorities and networks
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Amsterdam [u.a.]
Benjamins
2011
|
Schriftenreihe: | Benjamins translation library
93 : EST subseries |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Includes bibliographical references and index |
Beschreibung: | XVI, 227 S. Ill., graph. Darst. |
ISBN: | 9789027224415 9789027286819 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000zcb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV037328942 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20120110 | ||
007 | t | ||
008 | 110408s2011 ad|| |||| 00||| eng d | ||
010 | |a 2011009279 | ||
020 | |a 9789027224415 |c alk. paper |9 978-90-272-2441-5 | ||
020 | |a 9789027286819 |c eb |9 978-90-272-8681-9 | ||
035 | |a (OCoLC)750663106 | ||
035 | |a (DE-599)GBV654172013 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e aacr | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-11 |a DE-12 |a DE-29 |a DE-19 | ||
084 | |a ES 715 |0 (DE-625)27879: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Jones, Francis R. |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Poetry translating as expert action |b processes, priorities and networks |c Francis R. Jones |
264 | 1 | |a Amsterdam [u.a.] |b Benjamins |c 2011 | |
300 | |a XVI, 227 S. |b Ill., graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Benjamins translation library |v 93 : EST subseries | |
500 | |a Includes bibliographical references and index | ||
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Lyrik |0 (DE-588)4036774-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Lyrik |0 (DE-588)4036774-5 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Benjamins translation library |v 93 : EST subseries |w (DE-604)BV010024259 |9 93 | |
856 | 4 | 2 | |m HEBIS Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=022482919&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-022482919 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804145610898538496 |
---|---|
adam_text | Poetry Translating
as Expert Action
Processes, priorities and networks
Francis R Jones
Newcastle University
John Benjamins Publishing Company
Amsterdam / Philadelphia
Table of contents
Table of figures
Acknowledgements
CHAPTER 1
Introduction
1 1 About this book 1
111 Poetry translating I
112 Poetry translation as expert action 4
1 2 Reasons for researching poetry translation 6
121 The value of poet ry translation 6
122 The research picture 9
123 The wider view 11
1 3 Five studies and a conclusion 12
1 4 Research methodology 13
141 Theories and methods 13
142 You are what you research 14
CHAPTER 2
Poetry in a political preface
2 1 Foreword 17
2 2 Context: Poetry and political prose 18
2 3 The foundations of a model 24
231 Action, context and subjectivity 24
232 Relation, discourse and networks x 25
2321 First-order networks 25 ^
2322 Second-order networks 27
2323 Third-order networks 27
233 Sketching out the framework 27
2 4 Poems and translations 29
241 Poetry as a genre 29
242 Translations 32
2 5 The translator as subject 33
251 Cognition 33
252 Emotion 37
VIII Poetry Translating as Expert Action
253 Creativity 38
254 Metacognition 39
2 6 First-order networks 39
261 Translating agents, text complex and transmission 40
262 Situation, motives, power 41
2 7 Second-order networks 41
271 Interest networks 42
272 Fields and habitus 42
273 Profession 44
274 System 45
2 8 Third-order networks 45
281 Background and identities 46
282 Culture and community 46
283 Beliefs, ideologies and ethics 48
2 9 Afterword 50
CHAPTER 3
Poetry translation webs 51
3 1 Introduction: Webs, poetry, war and peace 51
311 Webs 51
312 Background and context 51
3121 Bosnian, BCS and English 52
3122 Culture wars and a post- peace 52
3 2 Methods: Surveying Bosnian poetry translation 54
3 3 Findings: Projects, teams, career webs and reviews 56
331 Poetry translation projects 56
332 Poetry translation teams 57
3321 Network patterns 57
3322 Actors, roles and power 59
3323 Space, allegiance and identity 60
333 Career webs 64
3331 Translators, projects and poets 65
3332 Career maps 65
334 Projects and reviewers 67
3341 Paper and web reviews 67
3342 Which projects get reviewed? 68
3343 Source-culture signals and images 70
3344 Images of translating 71
3 4 Discussion: Poetry translation networks 73
341 Projects, teams and players 74
3411 Project space and allegiance 76
Table of contents ix
342 Fields 77
343 Interest networks 78
3431 Web and paper publication 78
3432 Translation in reviewers eyes 80
344 Poetry translation systems 80
345 Ideologies, identities and imagined communities 81
3451 Partiality 81
3452 Images of the source culture 82
3 5 Afterword 83
CHAPTER 4
Talks with translators 85
4 1 Introduction: The translators-eye-view 85
4 2 Methods: Interviewing translators 85
4 3 Findings: Translation projects, processes and products 87
431 Motivation and emotion 87
432 Forming the team, shaping the project 88
4321 Building vs joining a team 88
4322 Selection criteria and expertise 89
433 Translating processes 91
4331 Drafting and drawer time 91
4332 Cognitive orientation 91
4333 Early-version wording 92
4334 Speed and momentum 93
434 Translation as product 93
4341 Reliability 93
4342 Poetic image and poetic form 95
4343 Non-standard style 96
435 Working with translating agents 97
4351 Degrees of dependence 97
4352 Co-translating 97
4353 Text helpers 98
436 After publication 99
4 4 Discussion: Translators and how they translate poems 99
4411 Cognition and action 100
4412 Continua and personae 100
4413 Double aim, double bind 100
442 Loyalty and norms 101
4421 Loyalty, similarity and invisibility 101
4422 Is there a right relation norm? 103
x Poetry Translating as Expert Action
443 Emotion and motivation 103
444 Metacognition and identity 104
4441 Self-evaluation and expertise 104
4442 Self-image and identity 105
445 Further interpersonal issues 105
4451 Translating agents 105
4452 Recruitment 105
4453 Autonomy and collegiality 106
4 5 Afterword 107
CHAPTER 5
Five translators translate 109
5 1 Introduction: Researching real-time processes 109
5 2 Methods: The Toen wij think-alouds 110
521 Setting, source poem and data-gathering 110
522 Validity 113
523 Data analysis 115
5 3 Findings: How the Toen wij translators translated 118
531 Task time 118
532 Drafts and versions 119
5321 Time management 119
5322 Processes and priorities from draft to draft 120
5323 Drafting patterns revisited 123
533 Runs-through 124
534 Macro-sequences and Lines 126
535 Micro-sequences and foci 128
5351 Shared features 128
5352 Lexis 130
5353 Image, re-imaging and source-poet intent 131
5354 Feel/Flow and Scan 133 ,
5355 Grammar and discourse 134
5356 Sound 134
5357 Intertextuality 135
5358 Text helpers 135
5359 Evaluation 135
535 10 Target readers 136
5 4 Discussion: Cognition, creativity and community 136
541 Cognition and action 136
5411 Managing translation processes 136
5412 Establishing and conveying meaning 138
Table of contents xr
5413 Intrinsic form 139
5414 Creativity 140
542 Emotion 142
543 Team 142
544 Community 143
5441 Cognitive habitus 143
5442 Variation between translators 145
5443 Target readers 146
545 System 146
5 5 Afterword 146
CHAPTER 6
Translating rhyme and rhythm 147
6 1 Introduction: Comparing two poems processes 147
6 2 Methods: Krik and the Kulenovic project 147
621 Setting, source poem and data-gathering 147
622 Generalizability 151
6 3 Findings: Toen wij and Krik compared 152
631 Task time 152
632 Drafts and versions 152
633 Runs-through 155
634 Macro-sequences and Lines 156
635 Micro-sequences, foci and creativity 157
6351 Comparing profiles 157
6352 Managing rhyme and rhythm 159
6353 Generating rhyme pairs 159
6354 Rhythm and fluency 161
6355 Polishing 162
6356 Semantic shifts and creativity 163
636 Team, project and community 165
6 4 Discussion: Two poems and two projects i66
641 Cognition and action 166
6411 Cognitive habitus and approach 166
6412 Putting approach into action:
Semantics and Jakobson s poetic 167
6413 Processes 168
6414 Creative problem-solving 169
6415 Other types of poem 170
642 The world outside the poem: Team, project and ideology 171
6 5 Afterword 172
XII Poetry Translating as Expert Action
CHAPTER 7
Conclusion 173
7 1 Towards a model of poetry translating 173
7 2 The translator and translating 175
721 Emotion 175
722 Cognition: Translating and managing the translation task 176
7221 Understanding and communicating poetic text 176
7222 Task and project management 177
723 Norms and creativity 178
7231 Norms 178
7232 Creativity 180
724 Areas of variation 181
7241 Between translators 181
7242 Between poems 182
7 3 Who is the poetry translator? 183
731 Skill and career patterns 183
732 Poetry translators as translators 184
733 Poetry translators as professionals 187
7 4 Project and team 188
741 People and power 189
742 Team motives and identity 189
7 5 Extended networks 191
751 Choosing and communicating texts 191
7511 Choosing, producing and publishing 191
7512 Webocracy and the rule of paper 192
7513 Readers and knowledges 193
752 Fields and systems 193
753 Cultures and sub-cultures 194
754 Ideology 195
755A translators identities 196 N
756 Global power 196 N
7 6 Implications 197
761 Poetry translation research 197
762 Translation studies 199
763 Translator training and translating players 199
References
Index
|
any_adam_object | 1 |
author | Jones, Francis R. |
author_facet | Jones, Francis R. |
author_role | aut |
author_sort | Jones, Francis R. |
author_variant | f r j fr frj |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV037328942 |
classification_rvk | ES 715 |
ctrlnum | (OCoLC)750663106 (DE-599)GBV654172013 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01619nam a2200397zcb4500</leader><controlfield tag="001">BV037328942</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20120110 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">110408s2011 ad|| |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="010" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2011009279</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027224415</subfield><subfield code="c">alk. paper</subfield><subfield code="9">978-90-272-2441-5</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027286819</subfield><subfield code="c">eb</subfield><subfield code="9">978-90-272-8681-9</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)750663106</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)GBV654172013</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 715</subfield><subfield code="0">(DE-625)27879:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Jones, Francis R.</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Poetry translating as expert action</subfield><subfield code="b">processes, priorities and networks</subfield><subfield code="c">Francis R. Jones</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Amsterdam [u.a.]</subfield><subfield code="b">Benjamins</subfield><subfield code="c">2011</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XVI, 227 S.</subfield><subfield code="b">Ill., graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Benjamins translation library</subfield><subfield code="v">93 : EST subseries</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Lyrik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4036774-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Lyrik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4036774-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Benjamins translation library</subfield><subfield code="v">93 : EST subseries</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV010024259</subfield><subfield code="9">93</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HEBIS Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=022482919&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-022482919</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV037328942 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T23:22:12Z |
institution | BVB |
isbn | 9789027224415 9789027286819 |
language | English |
lccn | 2011009279 |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-022482919 |
oclc_num | 750663106 |
open_access_boolean | |
owner | DE-11 DE-12 DE-29 DE-19 DE-BY-UBM |
owner_facet | DE-11 DE-12 DE-29 DE-19 DE-BY-UBM |
physical | XVI, 227 S. Ill., graph. Darst. |
publishDate | 2011 |
publishDateSearch | 2011 |
publishDateSort | 2011 |
publisher | Benjamins |
record_format | marc |
series | Benjamins translation library |
series2 | Benjamins translation library |
spelling | Jones, Francis R. Verfasser aut Poetry translating as expert action processes, priorities and networks Francis R. Jones Amsterdam [u.a.] Benjamins 2011 XVI, 227 S. Ill., graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Benjamins translation library 93 : EST subseries Includes bibliographical references and index Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Lyrik (DE-588)4036774-5 gnd rswk-swf Lyrik (DE-588)4036774-5 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 Benjamins translation library 93 : EST subseries (DE-604)BV010024259 93 HEBIS Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=022482919&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Jones, Francis R. Poetry translating as expert action processes, priorities and networks Benjamins translation library Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Lyrik (DE-588)4036774-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4036774-5 |
title | Poetry translating as expert action processes, priorities and networks |
title_auth | Poetry translating as expert action processes, priorities and networks |
title_exact_search | Poetry translating as expert action processes, priorities and networks |
title_full | Poetry translating as expert action processes, priorities and networks Francis R. Jones |
title_fullStr | Poetry translating as expert action processes, priorities and networks Francis R. Jones |
title_full_unstemmed | Poetry translating as expert action processes, priorities and networks Francis R. Jones |
title_short | Poetry translating as expert action |
title_sort | poetry translating as expert action processes priorities and networks |
title_sub | processes, priorities and networks |
topic | Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Lyrik (DE-588)4036774-5 gnd |
topic_facet | Übersetzung Lyrik |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=022482919&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV010024259 |
work_keys_str_mv | AT jonesfrancisr poetrytranslatingasexpertactionprocessesprioritiesandnetworks |