Die deutschen Indefinita aus arabischer Perspektive anhand ausgewählter Koranübersetzungen:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German Arabic |
Veröffentlicht: |
Stuttgart
Ibidem-Verl.
2011
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltstext Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 215 S. graph. Darst. 240 mm x 170 mm |
ISBN: | 9783838202341 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV037278671 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20110912 | ||
007 | t | ||
008 | 110315s2011 d||| m||| 00||| ger d | ||
015 | |a 11,N07 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1009915967 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783838202341 |c Gb. : EUR 69.90 (DE) |9 978-3-8382-0234-1 | ||
024 | 3 | |a 9783838202341 | |
035 | |a (OCoLC)711861680 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1009915967 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger |a ara | |
049 | |a DE-473 |a DE-384 |a DE-703 |a DE-12 | ||
082 | 0 | |a 492.7555 |2 22/ger | |
084 | |a GC 6962 |0 (DE-625)38528: |2 rvk | ||
084 | |a 430 |2 sdnb | ||
084 | |a 490 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Elantably, May Mohamed |e Verfasser |0 (DE-588)143748572 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Die deutschen Indefinita aus arabischer Perspektive anhand ausgewählter Koranübersetzungen |c May Mohamed Elantably |
264 | 1 | |a Stuttgart |b Ibidem-Verl. |c 2011 | |
300 | |a 215 S. |b graph. Darst. |c 240 mm x 170 mm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
502 | |a Teilw. zugl.: Bamberg, Univ., Diss., 2009 | ||
650 | 0 | 7 | |a Arabisch |0 (DE-588)4241223-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Indefinitpronomen |0 (DE-588)4161472-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Arabisch |0 (DE-588)4241223-7 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Indefinitpronomen |0 (DE-588)4161472-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m X:MVB |q text/html |u http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=3665864&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm |3 Inhaltstext |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=021191495&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-021191495 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1805095576360976384 |
---|---|
adam_text |
IMAGE 1
INHALTSVERZEICHNIS
1. EINLEITUNG 13
1.1 METHODE DER ARBEIT 14
1.2 BEGRUENDUNG DES THEMAS 16
1.3 STAND DER DEUTSCHEN UNTERSUCHUNGEN UEBER DIE INDEFINITA 17
1.4 STAND DER DEUTSCH-ARABISCHEN DARSTELLUNGEN 18
1.5 ZIEL DER ARBEIT 20
1.6 INHALT UND AUFBAU DER ARBEIT 21
1.7 DATENGRUNDLAGE (KORPUS) 25
1.8 TECHNISCHE HINWEISE UND TRANSLITERATION 26
2. THEORETISCHE UNTERSUCHUNGEN UEBER DIE DEUTSCHEN INDEFINITA 29
2.1 HISTORISCHE BETRACHTUNG DER WORTARTENEINTEILUNG 29
2.1.1 IM 17. /18. JAHRHUNDERT (SCHOTTELIUS - GOTTSCHED - ADELUNG) 29
2.1.2 IM 19. JAHRHUNDERT (GRIMM) 31
2.1.3 IN DER 1. HAELFTE DES 20. JAHRHUNDERTS (PAUL - BEHAGHEL) 32
2.2 KRITERIEN FUER DIE DEUTSCHE WORTARTENEINTEILUNG IM 20. JAHRHUNDERT 34
2.2.1 WORTARTEN NACH MORPHOLOGISCHEN KRITERIEN 35
2.2.2 WORTARTEN NACH SYNTAKTISCHEN KRITERIEN 39
2.2.3 WORTARTEN NACH SEMANTISCHEN KRITERIEN 41
2.3 ABGRENZUNG DES BEGRIFFS *PRONOMEN" 44
2.3.1 PRONOMEN IN DEUTSCHEN GRAMMATIKEN 44
2.3.2 PRONOMEN ODER QUANTITATIV 49
BIBLIOGRAFISCHE INFORMATIONEN HTTP://D-NB.INFO/1009915967
DIGITALISIERT DURCH
IMAGE 2
2.3.3 PRONOMEN ODER UMRISSWOERTER 50
2.3.4 PRONOMEN ODER DETERMINATIV 51
2.3.5 PRONOMEN UND DEIXIS ODER REFERENZ 52
2.4 BEGRENZUNG DES BEGRIFFS *INDEFINITA" 53
2.4.1 HISTORISCHE ENTWICKLUNG DER INDEFINITA 53
2.4.1.1 ALTHOCHDEUTSCH (750-1050) 54
2.4.1.2 MITTELHOCHDEUTSCH (1050-1350) 55
2.4.1.3 FRUEHNEUHOCHDEUTSCH (1350-1650) 55
2.4.1.4 GEGENWAERTIGES NEUHOCHDEUTSCH 56
2.4.2 DARSTELLUNG VON INDEFINITA IN DEUTSCHEN GRAMMATIKEN 57
2.4.3 TABELLARISCHER VERGLEICH VERSCHIEDENER GRAMMATIKEN 63
2.4.4 ZUSAMMENFASSUNG 67
3. DIE ARABISCHE SPRACHE 71
3.1 EINFUEHRUNG IN DEN KORAN 72
3.1.1 HISTORISCHE ENTWICKLUNG UND SAMMLUNG DER SCHRIFTEN 72
3.1.2 DIE EINHEITLICHE FASSUNG DES KORANS 74
3.1.3 BEDEUTUNG DES WORTES KORAN (QUR'AEN) 76
3.1.4 STIL UND KONSTRUKTION DES KORANS 76
3.1.5 EINFLUESSE DES KORANS AUF DIE ENTWICKLUNG DER ARABISCHEN SPRACHE 79
3.2 DIE WORTARTEN DER ARABISCHEN SPRACHE 81
3.3 DIE INDEFINITA IN DER GRAMMATIKDARSTELLUNG DER ARABISCHEN 84
3.4 DIE UEBERSETZUNG DES KORANS 89
3.4.1 ENTWICKLUNG DER UEBERSETZUNG 91
IMAGE 3
3.4.2 ZUR UEBERSETZUNGSTHEORIE 94
4. DEUTSCHE INDEFINITE KONSTRUKTIONEN UND IHRE ARABISCHEN AEQUIVALENTE 97
4.1 SPEZIFISCH, BEKANNT 98
4.1.1 KONSTRUKTIONEN MIT BA 'D & 98
4.1.2 KONSTRUKTIONEN MIT GWZV 100
4.1.3 KONSTRUKTIONEN MIT SAY » ^S 101
4.1.4 KONSTRUKTIONEN MIT KULL E + UNBESTIMMTES SUBSTANTIV 102
4.1.5 KONSTRUKTIONEN MITFANQ &,_ 104
4.1.6 KONSTRUKTIONEN MIT NAFS O^ 106
4.1.7 KONSTRUKTIONEN MIT MAN I 107
4.1.8 KONSTRUKTIONEN MIT DER PRAEPOSITION MIN IN 108
4.1.9 KONSTRUKTIONEN MIT MAE ^ 109
4.1.10 KONSTRUKTIONEN MIT UNBESTIMMTEN NOMEN 111
4.1.11 KONSTRUKTION MIT VERSTECKTEM INDEFINITUM 112
4.2 SPEZIFISCH, UNBEKANNT 112
4.2.1 KONSRAKTIONEN MIT KAFFR JISS 112
4.2.2 KONSTRUKTIONEN MIT MAN O* 113
4.2.3 KONSTRUKTIONEN MIT MIN-HUM P& 114
4.2.4 KONSTRUKTIONEN MIT UNBESTIMMTEM NOMEN 115
4.2.5 KONSTRAKTIONEN MIT QALIL JISS 116
4.2.6 KONSTRAKTIONEN AL-LADI GRILL 116
4.3 IRREALIS-KONTEXT 117
4.3.1 KONSTRAKTIONEN MIT SAYV^ 117
IMAGE 4
4.3.2 KONSTRAKTIONEN MIT 'AHAD ^ 117
4.3.3 KONSTRAKTIONEN MIT DER PRAEPOSITION MIN UE? 119
4.4 ENTSCHEIDUNGSFRAGE 119
4.4.1 KONSTRAKTIONEN MIT 'AHAD^ 119
4.4.2 KONSTRAKTIONEN MIT KULL C& 120
4.4.3 KONSTRAKTIONEN MIT MAN CY- 121
4.4.4 KONSTRAKTIONEN MIT MAE ^ 121
4.4.5 KONSTRUKTION VCAETFARTQ TAEY» 123
4.4.6 KONSTRAKTIONEN MIT KATIRJISS 123
4.5. KONDITIONALSATZ 124
4.5.1 KONSTRUKTIONEN MIT KULL L& + PRAEPOSITION 124
4.5.2 KONSTRAKTIONEN MIT 'AHAD ^ - IHDAE LS^\ 125
4.5.3 KONSTRUKTIONEN MIT QALIL DS 125
4.5.4 KONSTRAKTIONEN MIT MAN UE* 126
4.5.5 KONSTRAKTIONEN MIT SAY' *L^ 127
4.5.6 KONSTRAKTION MIT BI-MAE ^ 128
4.5.7 PASSIVE KONSTRUKTIONEN 128
4.5.8 KONSTRUKTIONEN OHNE SUBJEKT 130
4.5.9 KONSTRAKTION MIT UNBESTIMMTEN SUBSTANTIVEN 130
4.6 INDIREKTE NEGATION 131
4.6.1 KONSTRAKTIONEN MIT LAE ^ + SAY »^ 131
4.6.2 KONSTRAKTION MIT MAE ^ + VERBALSATZ 132
4.6.3 KONSTRUKTIONEN MIT LAE V 132
10
IMAGE 5
4.6.4 KONSTRAKTIONEN MIT MAE LI +BA 'DLY^I 133
4.6.5 KONSTRAKTIONEN MIT LAE V + KULL JI 134
4.7 DIREKTE NEGATION 134
4.7.1 KONSTRAKTION MIT MAE ^ + 'AHAD ^ 134
4.7.2 KONSTRUKTION MIT LAE V + SAY * ^ 136
4.7.3 KONSTRAKTIONEN MIT LAE V + NAFS CA 137
4.7.4 KONSTRAKTIONEN MIT LAYSA O^ + SAY ^ 138
4.7.5 KONSTRAKTIONEN MIT MAE ^ + ///OE'VJ 138
4.7.6 KONSTRAKTIONEN MIT LAE V + VERBALSATZ 139
4.7.7 KONSTRAKTIONEN MIT MAE ^ (ALS NEGATION) + NOMINALSATZ 140
4.8 VERGLEICHSSTANDARD 141
4.8.1 KONSTRAKTIONEN MIT AL-LADI ^ 141
4.8.2 KONSTRAKTIONEN MIT LAE ^ + AL-LADI ^ 142
4.8.3 KONSTRAKTIONEN MIT MAE ^ 142
4.8.4 KONSTRAKTIONEN MIT LAE V 143
4.9 ZUFALLSWAHL 144
4.9.1 KONSTRUKTIONEN MIT MAN I 144
4.10 UNIVERSAL 145
4.10.1 KONSTRAKTIONEN MIT KULL S- 145
4.10.2 KONSTRAKTIONEN MIT KULL J-+ SAY''^ 147
4.10.3 KONSTRAKTIONEN MIT KULL C + BESTIMMTES SUBSTANTIV 148
4.10.4 KONSTRAKTIONEN MIT KULL L& + UNBESTIMMTES SUBSTANTIV 148
4.10.5 KONSTRUKTIONEN MIT KULL L& + PRONOMINALSUFFIX 150
11
IMAGE 6
4.10.6 KONSTRUKTIONEN MIT GAMFAN T**4- 150
4.10.7 KONSTRUKTIONEN MIT MAE ^ 152
4.10.8 KONSTRUKTIONEN MIT AL-LADI $'& 154
4.10.9 KONSTRUKTIONEN MIT DEFINITEM PLURAL 155
4.10.10 KONSTRUKTIONEN MIT INDEFINITEM PLURAL 157
4.10.11 KONSTRUKTIONEN MIT PRONOMINA SUFFIXA 159
4.11 UNAEQUIVALENTE UEBERSETZUNG 159
4.11.1 KONSTRAKTION MIT ETWAS 159
4.11.2 KONSTRAKTIONEN MIT JED- 160
4.11.3 KONSTRUKTIONEN MIT EIN 160
4.11.4 KONSTRUKTIONEN MIT MAN 161
4.11.5 KONSTRUKTIONEN MIT ETWAS 164
4.12 ERGEBNISSE DER KORPUSANALYSE 165
5 RESUEMEE UND AUSBLICK 167
6 LITERATURVERZEICHNIS 193
6.1 PRIMAERLITERATUR 193
6.2 SEKUNDAERLITERATUR 193
6.3 ARABISCHSPRACHIGE LITERATUR 213
12 |
any_adam_object | 1 |
author | Elantably, May Mohamed |
author_GND | (DE-588)143748572 |
author_facet | Elantably, May Mohamed |
author_role | aut |
author_sort | Elantably, May Mohamed |
author_variant | m m e mm mme |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV037278671 |
classification_rvk | GC 6962 |
ctrlnum | (OCoLC)711861680 (DE-599)DNB1009915967 |
dewey-full | 492.7555 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 492 - Afro-Asiatic languages |
dewey-raw | 492.7555 |
dewey-search | 492.7555 |
dewey-sort | 3492.7555 |
dewey-tens | 490 - Other languages |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Außereuropäische Sprachen und Literaturen |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV037278671</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20110912</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">110315s2011 d||| m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">11,N07</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1009915967</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783838202341</subfield><subfield code="c">Gb. : EUR 69.90 (DE)</subfield><subfield code="9">978-3-8382-0234-1</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783838202341</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)711861680</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1009915967</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield><subfield code="a">ara</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">492.7555</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GC 6962</subfield><subfield code="0">(DE-625)38528:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">430</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">490</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Elantably, May Mohamed</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)143748572</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Die deutschen Indefinita aus arabischer Perspektive anhand ausgewählter Koranübersetzungen</subfield><subfield code="c">May Mohamed Elantably</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Stuttgart</subfield><subfield code="b">Ibidem-Verl.</subfield><subfield code="c">2011</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">215 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield><subfield code="c">240 mm x 170 mm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Teilw. zugl.: Bamberg, Univ., Diss., 2009</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Arabisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4241223-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Indefinitpronomen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4161472-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Arabisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4241223-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Indefinitpronomen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4161472-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">X:MVB</subfield><subfield code="q">text/html</subfield><subfield code="u">http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=3665864&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm</subfield><subfield code="3">Inhaltstext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=021191495&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-021191495</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV037278671 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-20T11:01:28Z |
institution | BVB |
isbn | 9783838202341 |
language | German Arabic |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-021191495 |
oclc_num | 711861680 |
open_access_boolean | |
owner | DE-473 DE-BY-UBG DE-384 DE-703 DE-12 |
owner_facet | DE-473 DE-BY-UBG DE-384 DE-703 DE-12 |
physical | 215 S. graph. Darst. 240 mm x 170 mm |
publishDate | 2011 |
publishDateSearch | 2011 |
publishDateSort | 2011 |
publisher | Ibidem-Verl. |
record_format | marc |
spelling | Elantably, May Mohamed Verfasser (DE-588)143748572 aut Die deutschen Indefinita aus arabischer Perspektive anhand ausgewählter Koranübersetzungen May Mohamed Elantably Stuttgart Ibidem-Verl. 2011 215 S. graph. Darst. 240 mm x 170 mm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Teilw. zugl.: Bamberg, Univ., Diss., 2009 Arabisch (DE-588)4241223-7 gnd rswk-swf Indefinitpronomen (DE-588)4161472-0 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Arabisch (DE-588)4241223-7 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s Indefinitpronomen (DE-588)4161472-0 s DE-604 X:MVB text/html http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=3665864&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm Inhaltstext DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=021191495&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Elantably, May Mohamed Die deutschen Indefinita aus arabischer Perspektive anhand ausgewählter Koranübersetzungen Arabisch (DE-588)4241223-7 gnd Indefinitpronomen (DE-588)4161472-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4241223-7 (DE-588)4161472-0 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4113937-9 |
title | Die deutschen Indefinita aus arabischer Perspektive anhand ausgewählter Koranübersetzungen |
title_auth | Die deutschen Indefinita aus arabischer Perspektive anhand ausgewählter Koranübersetzungen |
title_exact_search | Die deutschen Indefinita aus arabischer Perspektive anhand ausgewählter Koranübersetzungen |
title_full | Die deutschen Indefinita aus arabischer Perspektive anhand ausgewählter Koranübersetzungen May Mohamed Elantably |
title_fullStr | Die deutschen Indefinita aus arabischer Perspektive anhand ausgewählter Koranübersetzungen May Mohamed Elantably |
title_full_unstemmed | Die deutschen Indefinita aus arabischer Perspektive anhand ausgewählter Koranübersetzungen May Mohamed Elantably |
title_short | Die deutschen Indefinita aus arabischer Perspektive anhand ausgewählter Koranübersetzungen |
title_sort | die deutschen indefinita aus arabischer perspektive anhand ausgewahlter koranubersetzungen |
topic | Arabisch (DE-588)4241223-7 gnd Indefinitpronomen (DE-588)4161472-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
topic_facet | Arabisch Indefinitpronomen Übersetzung Deutsch Hochschulschrift |
url | http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=3665864&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=021191495&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT elantablymaymohamed diedeutschenindefinitaausarabischerperspektiveanhandausgewahlterkoranubersetzungen |