Lingua Franca English: the role of simplification and transfer
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Bern [u.a.]
Lang
2011
|
Schriftenreihe: | Linguistic Insights
119 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Klappentext |
Beschreibung: | 358 S. graph. Darst. |
ISBN: | 9783034304320 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV037253339 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20120125 | ||
007 | t | ||
008 | 110228s2011 d||| |||| 00||| eng d | ||
015 | |a 11,N07 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1009946501 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783034304320 |c Pb. : ca. EUR 60.00 (DE), ca. EUR 61.70 (AT), ca. sfr 87.00 (freier Pr.) |9 978-3-0343-0432-0 | ||
035 | |a (OCoLC)711835264 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1009946501 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-384 |a DE-703 |a DE-12 |a DE-473 |a DE-19 |a DE-11 |a DE-739 |a DE-355 | ||
082 | 0 | |a 427 |2 22/ger | |
084 | |a HE 150 |0 (DE-625)48559: |2 rvk | ||
084 | |a HF 560 |0 (DE-625)48943: |2 rvk | ||
084 | |a 400 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Dröschel, Yvonne |e Verfasser |0 (DE-588)1011654504 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Lingua Franca English |b the role of simplification and transfer |c Yvonne Dröschel |
264 | 1 | |a Bern [u.a.] |b Lang |c 2011 | |
300 | |a 358 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Linguistic Insights |v 119 | |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Sprachvariante |0 (DE-588)4077741-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Verkehrssprache |0 (DE-588)4191537-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 7 | |a Deutsche Schweiz |0 (DE-588)4070352-6 |2 gnd |9 rswk-swf | |
689 | 0 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Verkehrssprache |0 (DE-588)4191537-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Deutsche Schweiz |0 (DE-588)4070352-6 |D g |
689 | 0 | 3 | |a Sprachvariante |0 (DE-588)4077741-8 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Linguistic Insights |v 119 |w (DE-604)BV013898017 |9 119 | |
856 | 4 | 2 | |m HEBIS Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=021166606&sequence=000004&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Passau |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=021166606&sequence=000006&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Klappentext |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-021166606 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804143869410934784 |
---|---|
adam_text | Yvonne Drbschel
Lingua Franca English
oaoooo © « ooooo » oo
The Role of Simplification and Transfer
PETER LANG
Bern • Berlin • Bruxelles • Frankfurt am Main • New York • Oxford • Wien
Table of Contents
Abbreviations 17
1 Introduction 19
Parti
English worldwide
2 The spread of English 27
2 1 English as a world language 27
2 2 Models of the spread of English 29
2 3 ENL, ESL and EFL 34
2 4 English as a Lingua Franca (ELF) 38
2 5 Lingua Franca English (LFE) 40
3 Language spread and language change:
the emergence of new varieties 45
3 1 Terminological quandaries 46
3 2 Varieties of English 47
3 3 ELF: English for Specific Purposes
or more New Englishes? 49
331 English for Specific Purposes 49
332 Dialects and register 51
333 More New Englishes? 53
334 Performance varieties
and institutionalised varieties 56
335 Swiss English or English in Switzerland 58
4 Models, standards and norms 61
4 1 The nativeness paradigm 61
4 2 Models 63
421 The model of Standard English 65
4 3 Beyond the native speaker: the emergence
of new norms 67
4 4 New approaches to non-native speaker competence 69
4 5 Which model for LFE? 72
5 Second language acquisition and pidginisation processes 77
5 1 Tertiary hybridization 79
5 2 The pidginisation hypothesis of language acquisition:
process versus product 81
5 3 The contexts and component processes
of pidginisation 85
531 Simplification 87
532 Admixture 89
533 Reduction 90
5 4 Imperfect learning and the concept of Interlanguage 90
5 5 The role of transfer 94
Part II
English in Europe and Switzerland
6 English in Europe 101
6 1 Language policy in the EU 101
6 2 The status of English in Europe 104
6 3 Attitudes towards English 106
7 English in Switzerland 109
7 1 The linguistic situation of Switzerland I l l
7 2 Language policy in Switzerland 116
721 The Swiss Federal Constitution 116
722 The territoriality principle 117
723 Language acquisition planning 118
7231 The Holistic Education Policy
(Gesamtsprachenkkonzept) 120
7232 Sequence of foreign language
instruction 122
7 3 The status of English 124
731 Attitudes towards English 126
732 The economic value of English 129
7 4 English - a neutral tool language for Switzerland? 133
741 Globalisation vs glocalisation 133
742 Language and identity 135
743 Language of communication or
language of identification 138
744 English as a neutral language for Switzerland 141
Part III
The empirical analyses
8 The SNSF Project Language Contact and Focusing:
The Linguistics of English in Switzerland 151
8 1 The research questions 154
8 2 The data 156
821 The data sources 156
8 3 The Swiss English Database 160
831 Informant codes 160
832 The database 161
833 Methodology 163
9 The noun phrase 165
9 1 Articles 165
911 Description 165
9111 The definite article 165
9112 The indefinite article 167
9113 The zero article 167
912 Previous research 167
913 Methodology 169
914 Data analysis 170
915 Substrate languages 173
9151 German 174
9152 French 175
9153 Italian 176
916 Conclusions 178
9 2 Pluralisation 180
921 Description 180
922 Previous research 182
923 Methodology 184
924 Data 185
9241 Non-native pluralisation
of count nouns 185
925 Substrate languages 194
926 Conclusions 198
10 The verb phrase 199
10 1 Tense 199
10 1 1 Description 199
10 1 2 Methodology 201
10 1 3 Previous research 202
10 1 4 Data 203
10 1 5 Zero-past tense marking 207
10 151 Data 207
10 1 6 Substrate languages 209
10 1 7 Conclusions 210
10 2 The Simple Present Tense: 3rd person singular -s 212
10 2 1 Description 212
10 2 2 Data 212
10 2 3 Previous research 215
10 2 4 Substrate languages 217
10 2 5 Conclusions 218
10 3 Aspect 220
10 3 1 Progressive aspect 221
10 3 2 Previous research 222
10 3 3 Methodology 223
10 3 4 Data 223
10 3 5 Substrate Languages 225
10 3 6 Conclusions 227
10 3 7 Perfect Aspect 227
10 3 8 Previous research 229
10 3 9 Methodology 230
10 3 10 Data 230
10 3 11 Substrate Languages 234
10 3 12 Conclusions 237
10 4 Adjuncts of backward span: since and for 237
10 4 1 Description 237
10 4 2 Previous research 241
10 4 3 Methodology 241
10 4 4 Data 241
10 441 Uses of since and for 241
10 442 Tense and aspect in combination
with since and for 245
10 4 5 Substrate languages 248
10 4 6 Conclusions 250
10 5 Conditional //-clauses 251
10 5 1 Description 251
10 5 2 Previous research 254
10 5 3 Methodology 254
10 5 4 Data analysis 254
10 5 5 Substrate languages 259
10 551 German 259
10 552 French 261
10 553 Italian 263
10 5 6 Conclusions 265
10 6 Non-finite complements: The to-infinitive
and the gerund 266
10 6 1 Description 266
10 611 Syntactic differences 266
10 612 Semantic differences 267
10 6 2 Previous research 269
10 6 3 Methodology 270
10 6 4 Data 271
10 641 Category I: heads that take
only gerund as complement 271
10 642 Category II: heads that take
both a gerund and a to-infinitive
as complement 275
10 6 5 Substrate languages 281
10 651 German 281
10 652 French 282
10 653 Italian 282
10 6 6 Conclusions 284
11 Word order 287
11 1 The placement of adverbials 287
11 1 1 Description 287
11 1 2 Previous research 288
11 1 3 Methodology 289
11 1 4 The data 290
11 1 5 Substrate languages 295
11 151 German 296
11 152 French 296
11 153 Italian 297
11 1 6 Conclusions 298
11 2 Question formation 299
11 2 1 Direct questions
(main clause interrogatives) 299
11 211 Description 299
11 212 Yes-no questions 300
11 213 Tag questions 301
11 214 Wh-questions 301
11 215 Alternative questions 302
11 2 2 Previous research 302
11 2 3 Methodology 303
11 2 4 Data 304
11 2 5 Substrate languages 306
11 251 Main clause interrogatives 307
11 252 Conclusions 311
11 2 6 Indirect questions
(embedded interrogatives) 312
11 261 Description 312
11 262 Previous research 313
11 263 Methodology 314
11 264 Data 315
11 265 Substrate languages 316
11 266 Conclusions 320
12 Conclusion 321
References 333
Index 359
Questions
of how to access and analyze the
use of English as a global language are central
to the study of the continuing spread of English
as a vehicle of cross-cultural communication.
The present book explores the relationship
between the functions and forms of English as
a Lingua Franca, and introduces the concept of
Lingua Franca English to deal with the sys¬
tematic differences between national native
varieties of English and the non-native varieties
which have developed relatively recently. The
investigation of the sociolinguistic and lin¬
guistic processes involved in the development
of Lingua Franca English focuses on Switzer¬
land, and is carried out by means of a detailed
comparative linguistic analysis of a large
amount of data obtained from written and
spoken English produced by Swiss speakers.
The result is a detailed and critical description
of current issues affecting the study of English
as an international language, and a thorough
investigation of the ongoing processes re¬
sulting from the interaction of Swiss people
with different language backgrounds in
shaping the nature of the English spoken
in Switzerland. By examining the character¬
istics of English as it is used in Switzerland,
light is shed on the diachronic problem of the
focusing mechanisms involved in the growth
of non-native varieties of English and processes
of second language acquisition generally.
|
any_adam_object | 1 |
author | Dröschel, Yvonne |
author_GND | (DE-588)1011654504 |
author_facet | Dröschel, Yvonne |
author_role | aut |
author_sort | Dröschel, Yvonne |
author_variant | y d yd |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV037253339 |
classification_rvk | HE 150 HF 560 |
ctrlnum | (OCoLC)711835264 (DE-599)DNB1009946501 |
dewey-full | 427 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 427 - English language variations |
dewey-raw | 427 |
dewey-search | 427 |
dewey-sort | 3427 |
dewey-tens | 420 - English & Old English (Anglo-Saxon) |
discipline | Sprachwissenschaft Anglistik / Amerikanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02174nam a2200481 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV037253339</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20120125 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">110228s2011 d||| |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">11,N07</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1009946501</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783034304320</subfield><subfield code="c">Pb. : ca. EUR 60.00 (DE), ca. EUR 61.70 (AT), ca. sfr 87.00 (freier Pr.)</subfield><subfield code="9">978-3-0343-0432-0</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)711835264</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1009946501</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">427</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">HE 150</subfield><subfield code="0">(DE-625)48559:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">HF 560</subfield><subfield code="0">(DE-625)48943:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Dröschel, Yvonne</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1011654504</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Lingua Franca English</subfield><subfield code="b">the role of simplification and transfer</subfield><subfield code="c">Yvonne Dröschel</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Bern [u.a.]</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">2011</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">358 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Linguistic Insights</subfield><subfield code="v">119</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Sprachvariante</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077741-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Verkehrssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4191537-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Deutsche Schweiz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4070352-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Verkehrssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4191537-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Deutsche Schweiz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4070352-6</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Sprachvariante</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077741-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Linguistic Insights</subfield><subfield code="v">119</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV013898017</subfield><subfield code="9">119</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HEBIS Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=021166606&sequence=000004&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Passau</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=021166606&sequence=000006&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-021166606</subfield></datafield></record></collection> |
geographic | Deutsche Schweiz (DE-588)4070352-6 gnd |
geographic_facet | Deutsche Schweiz |
id | DE-604.BV037253339 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T22:54:31Z |
institution | BVB |
isbn | 9783034304320 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-021166606 |
oclc_num | 711835264 |
open_access_boolean | |
owner | DE-384 DE-703 DE-12 DE-473 DE-BY-UBG DE-19 DE-BY-UBM DE-11 DE-739 DE-355 DE-BY-UBR |
owner_facet | DE-384 DE-703 DE-12 DE-473 DE-BY-UBG DE-19 DE-BY-UBM DE-11 DE-739 DE-355 DE-BY-UBR |
physical | 358 S. graph. Darst. |
publishDate | 2011 |
publishDateSearch | 2011 |
publishDateSort | 2011 |
publisher | Lang |
record_format | marc |
series | Linguistic Insights |
series2 | Linguistic Insights |
spelling | Dröschel, Yvonne Verfasser (DE-588)1011654504 aut Lingua Franca English the role of simplification and transfer Yvonne Dröschel Bern [u.a.] Lang 2011 358 S. graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Linguistic Insights 119 Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Sprachvariante (DE-588)4077741-8 gnd rswk-swf Verkehrssprache (DE-588)4191537-9 gnd rswk-swf Deutsche Schweiz (DE-588)4070352-6 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 s Verkehrssprache (DE-588)4191537-9 s Deutsche Schweiz (DE-588)4070352-6 g Sprachvariante (DE-588)4077741-8 s DE-604 Linguistic Insights 119 (DE-604)BV013898017 119 HEBIS Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=021166606&sequence=000004&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis Digitalisierung UB Passau application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=021166606&sequence=000006&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Klappentext |
spellingShingle | Dröschel, Yvonne Lingua Franca English the role of simplification and transfer Linguistic Insights Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Sprachvariante (DE-588)4077741-8 gnd Verkehrssprache (DE-588)4191537-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4014777-0 (DE-588)4077741-8 (DE-588)4191537-9 (DE-588)4070352-6 |
title | Lingua Franca English the role of simplification and transfer |
title_auth | Lingua Franca English the role of simplification and transfer |
title_exact_search | Lingua Franca English the role of simplification and transfer |
title_full | Lingua Franca English the role of simplification and transfer Yvonne Dröschel |
title_fullStr | Lingua Franca English the role of simplification and transfer Yvonne Dröschel |
title_full_unstemmed | Lingua Franca English the role of simplification and transfer Yvonne Dröschel |
title_short | Lingua Franca English |
title_sort | lingua franca english the role of simplification and transfer |
title_sub | the role of simplification and transfer |
topic | Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Sprachvariante (DE-588)4077741-8 gnd Verkehrssprache (DE-588)4191537-9 gnd |
topic_facet | Englisch Sprachvariante Verkehrssprache Deutsche Schweiz |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=021166606&sequence=000004&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=021166606&sequence=000006&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV013898017 |
work_keys_str_mv | AT droschelyvonne linguafrancaenglishtheroleofsimplificationandtransfer |