Portugiesisch und Kabuverdianu in Kontakt: Muster des Code-switching und lexikalische Innovationen in Raptexten aus Lissabon
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Frankfurt am Main [u.a.]
Lang
2011
|
Schriftenreihe: | Rostocker romanistische Arbeiten
14 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 342 S. Ill., graph. Darst., Kt. |
ISBN: | 9783631610831 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV037197181 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20160526 | ||
007 | t | ||
008 | 110131s2011 gw abd| m||| 00||| ger d | ||
015 | |a 11,N01 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1008852953 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783631610831 |c Gb. : EUR 56.80 (DE), EUR 58.40 (AT), sfr 83.00 (freier Pr.) |9 978-3-631-61083-1 | ||
035 | |a (OCoLC)696747449 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1008852953 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-HE | ||
049 | |a DE-12 |a DE-355 |a DE-703 |a DE-19 |a DE-29 |a DE-11 |a DE-824 |a DE-739 |a DE-188 | ||
082 | 0 | |a 469.04246942 |2 22/ger | |
082 | 0 | |a 469.7996658 |2 22/ger | |
084 | |a IR 1354 |0 (DE-625)159000: |2 rvk | ||
084 | |a IR 2160 |0 (DE-625)67328: |2 rvk | ||
084 | |a IR 2425 |0 (DE-625)159032: |2 rvk | ||
084 | |a IR 2683 |0 (DE-625)67375: |2 rvk | ||
084 | |a IR 2692 |0 (DE-625)67376: |2 rvk | ||
084 | |a 440 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Märzhäuser, Christina |e Verfasser |0 (DE-588)143391232 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Portugiesisch und Kabuverdianu in Kontakt |b Muster des Code-switching und lexikalische Innovationen in Raptexten aus Lissabon |c Christina Märzhäuser |
264 | 1 | |a Frankfurt am Main [u.a.] |b Lang |c 2011 | |
300 | |a 342 S. |b Ill., graph. Darst., Kt. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Rostocker romanistische Arbeiten |v 14 | |
502 | |a Zugl.: München, Univ., Diss., 2009 | ||
650 | 0 | 7 | |a Rap |0 (DE-588)4303518-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Zweisprachigkeit |0 (DE-588)4068227-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Wortschatz |0 (DE-588)4126555-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Sprachkontakt |0 (DE-588)4077723-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kapverdisch |0 (DE-588)4536148-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Portugiesisch |0 (DE-588)4120316-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 7 | |a Lissabon |0 (DE-588)4035919-0 |2 gnd |9 rswk-swf | |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Portugiesisch |0 (DE-588)4120316-1 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Kapverdisch |0 (DE-588)4536148-4 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Lissabon |0 (DE-588)4035919-0 |D g |
689 | 0 | 3 | |a Sprachkontakt |0 (DE-588)4077723-6 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Zweisprachigkeit |0 (DE-588)4068227-4 |D s |
689 | 0 | 5 | |a Rap |0 (DE-588)4303518-8 |D s |
689 | 0 | 6 | |a Wortschatz |0 (DE-588)4126555-5 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Rostocker romanistische Arbeiten |v 14 |w (DE-604)BV012530592 |9 14 | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=021111500&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-021111500 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804143784034828288 |
---|---|
adam_text | IMAGE 1
INHALT
ABKUERZUNGSVERZEICHNIS 11
1 EINLEITUNG 13
2 KABUVERDIANU - SPRECHERGRUPPE UND SPRACHSITUATION 17
RAIS - HERKUNFT DES KAPVERDISCHEN KREOLS UND SEINER SPRECHER 18
.1 KURZER ABRISS DER GESCHICHTE DER KAPVERDEN 18
.2 GENESE DES KAPVERDISCHEN KREOLS 20
.3 PROZESSE DER KREOLGENESE UND ENTSTEHUNGSTHEORIEN 21
.4 DAS LEXIKON DES KAPVERDISCHEN KREOLS 23
.4.1 DYNAMIKEN BEI DER ENTSTEHUNG DES LEXIKONS 23
.4.2 PHONOLOGISCHE PROZESSE BEIM UEBERGANG VON PT ZU KV 24
.4.3 KREOLEIGENE WORTBILDUNGSMUSTER UND ABLEITUNGSMORPHEME 26
.5 VARIATION 29
.5.1 DIATOPISCHE UNTERSCHIEDE 30
.5.2 DIASTRATISCH-DIAPHASISCHE VARIATION 30
2.1.5.3 MUENDLICH-SCHRIFTLICHE KONZEPTION UND AUSBAU 31
2.1.5.4 FREIE VARIATION IM LEXIKON IM SPRACHKONTAKT 31
2.2 NU BAI - MIGRATION 32
2.2.1 ALLGEMEINE DATEN KAPVERDISCHER MIGRATION 32
2.2.2 MIGRATIONSHINTERGRUND DER INFORMANTEN 34
2.2.3 EXTRATERRITORIALE VARIETAETEN DES KABUVERDIANU 35
2.3 KAU DI NOS - POSITION IM RAUM, POSITION IN DER GESELLSCHAFT 37
2.3.1 POSITION IM RAUM 37
2.3.2 POSITION KAPVERDISCHER MIGRANTEN IN DER PORTUGIESISCHEN
GESELLSCHAFT 40 2.3.3 BILDUNGSGRAD DER INFORMANTEN 41
2.4 NU TA PAPIA - SPRACHSITUATION 43
2.4.1 SPRACHLICHES REPERTOIRE UND SPRACHKOMPETENZ IM SPRECHERSAMPLE 43
2.4.2 SPRACHGEBRAUCH IN DER FAMILIE 45
2.4.3 SPRACHGEBRAUCH IN DER NACHBARSCHAFT 48
2.4.4 SPRACHGEBRAUCH UND -VERMITTLUNG IN DEN BILDUNGSINSTITUTIONEN 50
2.4.4.1 SPRACHGEBRAUCH IM KINDERGARTEN 50
2.4.4.2 SPRACHGEBRAUCH IN DER SCHULE 50
2.4.5 SPRACHGEBRAUCH AM ARBEITSPLATZ 53
2.4.6 SPRACHE IN DER PEERGROUP 54
2.4.7 KOMPETENZ IM KV BEI NICHT-MUTTERSPRACHLICHEN KREOLSPRECHERN 56
2.4.8 CODE-SWITCHING 57
2.4.9 SPRACHLICHE PRAEFERENZ 57
2.5 ZUSAMMENFASSUNG: KAPVERDISCHES KREOL IM SUBURBANEN LISSABON 59
BIBLIOGRAFISCHE INFORMATIONEN HTTP://D-NB.INFO/1008852953
DIGITALISIERT DURCH
IMAGE 2
7.3.2.1 MIKROALTERNANZEN VON REIM ZU REIM (A-A, B-B) 200
7.3.2.2 MIKROALTERNANZEN ZWISCHEN ZEILEN MIT REIMEN UEBER SPRACHGRENZEN
201 7.3.2.3 STRUKTURIERENDE MIKROALTERNANZEN INNERHALB EINER ZEILE 203
7.3.3 CODE-MIXING INNERHALB EINES SATZES 205
7.3.3.1 GRUNDLAGEN UND BEISPIELE FUR CONGRUENT LEXICALISATION (CON) 206
7.3.3.1.1 DIAMORPHE UND INTERMEDIAERE FORMEN 207
7.3.3.1.2 MIXED COLLOCATIONS 209
7.3.3.1.3 GETEILTE STRUKTUR (CON) ODER INS? 211
7.3.3.2 GRUNDLAGEN UND BEISPIELE FUR ALTERNATION (ALT) 212
7.3.3.2.1 BEISPIELE FUER ALT AUF VERSCHIEDENEN SYNTAKTISCHER
HIERARCHIESTUFEN 213 7.3.3.2.2 QUOTATIVE KOMPLEXE UND IDIOMATISIERTE
AUSDRUECKE 216
7.3.3.3 GRUNDLAGEN UND BEISPIELE FUER INSERTION (INS) 217
7.3.3.3.1 INS VON FIXIERTEN PHRASEN 218
7.3.3.3.2 INS VON ERWEITERTEN NPS 220
7.3.3.3.3 INS EINZELNER LEXEME 221
7.3.4 LUDISCHE UND FINGIERTE ALTERNANZEN ZUR STILISIERUNG VON
MEHRSPRACHIGKEIT 224 7.4 ZUSAMMENFASSUNG UND IMPLIKATIONEN DER
BEOBACHTETEN ALTERNANZEN 225
8 LEXIKALISCHE ANALYSE 231
8.1 KONTAKTBEDINGTE ENTWICKLUNG DES LEXIKONS UND LEXIKALISCHE
INTEGRATION 231 8.2 PORTUGIESISCHE ELEMENTE IN KABUVERDIANU 233
8.2.1 LEXIKA ZUM KAPVERDISCHEN KREOL 234
8.2.2 EINSTELLUNGEN IN DER SPRECHERGEMEINSCHAFT ZU LEXIKALISCHEM
TRANSFER 235 8.2.3 INTEGRATION PORTUGIESISCHER LEXEME INS KABUVERDIANU
240
8.2.3.1 VARIATION IN WORTFORMEN DES KV: INTEGRATION VERSUS INTERFERENZ
240 8.2.3.3 ABLEITUNG IM KV, AMBIGUE DERIVATION ODER INTEGRAT AUS DEM
PT? 244 8.2.3.3.1 KORPUSANALYSE ANHAND DERIVATIONALER MORPHEME 244
8.2.3.3.2 BEISPIELE FUER KREOLEIGENE BILDUNGEN 247
8.2.3.3.3 BEISPIELE FUR WOERTER MIT AMBIGER ETYMOLOGIE 248
8.2.3.3.4 EINDEUTIG AUS DEM PORTUGIESISCHEN UEBERNOMMENE LEXEME 250 8.2.4
FALSCHE FREUNDE 251
8.2.5 ZUSAMMENFASSUNG ENTLEHNUNG UND UEBERNAHME VOM PT INS KV 251 8.3
KAPVERDISCHE ELEMENTE IM DISKURS AUF PORTUGIESISCH 252
8.4 ANGLIZISMEN IN KABUVERDIANU UND PORTUGIESISCH 253
8.4. 8.4. 8.4. 8.4. 8.4. 8.4.
ANGLIZISMEN IM PORTUGIESISCHEN 254
.1 GENERELLER UMGANG MIT ANGLIZISMEN IM EUROPAEISCHEN PORTUGIESISCH 254
.2 INTEGRATION VON ANGLIZISMEN IN PORTUGIESISCHEN RAPTEXTEN 257 .2.1
HERVORHEBUNG VON ANGLIZISMEN MIT ANFUHRUNGSZEICHEN 257 .2.2 NICHT
GEKENNZEICHNETE UEBERNAHME DER ENGLISCHEN ORIGINALFORM 257 .2.3
MORPHOSYNTAKTISCHE INTEGRATION: GENUSZUWEISUNG UND KONGRUENZ 259
IMAGE 3
8.4.1.2.4 INTEGRATION VON VERBEN AUS DEM ENGLISCHEN 262
8.4.2 ANGLIZISMEN IN TEXTEN AUF KABUVERDIANU 263
8.4.2.1 EINSTELLUNGEN IN DER SPRECHERGEMEINSCHAFT ZU ANGLIZISMEN 263
8.4.2.2 ETABLIERTE ANGLIZISMEN UND PROZESSE DER INTEGRATION IM KV 264
8.4.2.3 PROZESSE DER INTEGRATION VON ANGLIZISMEN INS KV IM KORPUS 265
8.4.2.3.1 INTEGRATION VON ANGLIZISMEN IN KAPVERDISCHE NOMINALSYNTAGMEN
265 8.4.2.3.2 INTEGRATION ENGLISCHER VERBEN 267
8.4.3 DISKURS- UND FACE-TO-FACE-MARKER IN KV UND PT AUS ENG 268
8.4.4 ZUSAMMENFASSUNG: ANGLIZISMEN IM KORPUS 271
8.5 NICHT-MORPHEMATISCHE LEXIKALISCHE INNOVATIONEN IM KORPUS 271
8.5.1 SIGLEN 271
8.5.2 CLIPPINGS 274
8.5.3 BLENDS 275
8.5.4 ZUSAMMENFASSUNG NICHT-MORPHEMATISCHER INNOVATIONEN 278
8.6 SEMANTISCHE ANALYSE DES TRANSKODISCHEN LEXIKONS 278
8.6.1 NEUDEFINITION DES RAUMES - STILISIERUNG DER LEBENSWELT: GHETTO -
BABYLON 280 8.6.2 HERKUNFT, ETHNISCHE ZUGEHOERIGKEIT UND RASSISMUS 282
8.6.3 FRAUENBILD UND MAENNERBILD 284
8.6.4 SZENETYPISCHE PERSONEN- UND GRUPPENBEZEICHNUNGEN 289
8.7 ZUSAMMENFASSUNG DER LEXIKALISCHEN ANALYSE 289
9 DISKUSSION DER ANALYSE-ERGEBNISSE 291
9.1 MEHRSPRACHIGKEIT UND LEXIKON 291
9.1.1 KOGNITIVE ASPEKTE BILINGUALER SPRACHPRODUKTION 291
9.1.2 LEXIKALISCHE SELEKTION 293
9.1.3 SPRACHGEMISCHTE ENKODIERUNG 294
9.2 LEXIKALISCHE DIFFUSION UND HERAUSBILDUNG EINER URBANEN VARIETAET 297
9.2.1 LEXIKALISCHE DIFFUSION 297
9.2.2 HERAUSBILDUNG EINER VARIETAET 301
9.2.3 DIFFUSION DER LEXEME IN HIP HOP-SZENE UND GESELLSCHAFT 304
9.3 HYBRIDISIERUNG, REKONTEXTUALISIERUNG UND SUBKULTURELLER
SPRACHGEBRAUCH 306
10 RESUEMEE 311
ANHANG!: KURZES GLOSSAR ZU HIP HOP-VOKABELN 313
ANHANG II: UEBERSICHT DER SIGLEN IN DEN RAPTEXTEN 315
VERZEICHNIS DER ABBILDUNGEN 316
VERZEICHNIS DER TABELLEN 317
BIBLIOGRAPHIE 319
DISCOGRAPHIE 341
WEBSITES 342
|
any_adam_object | 1 |
author | Märzhäuser, Christina |
author_GND | (DE-588)143391232 |
author_facet | Märzhäuser, Christina |
author_role | aut |
author_sort | Märzhäuser, Christina |
author_variant | c m cm |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV037197181 |
classification_rvk | IR 1354 IR 2160 IR 2425 IR 2683 IR 2692 |
ctrlnum | (OCoLC)696747449 (DE-599)DNB1008852953 |
dewey-full | 469.04246942 469.7996658 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 469 - Portuguese |
dewey-raw | 469.04246942 469.7996658 |
dewey-search | 469.04246942 469.7996658 |
dewey-sort | 3469.04246942 |
dewey-tens | 460 - Spanish, Portuguese, Galician |
discipline | Romanistik |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02684nam a2200625 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV037197181</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20160526 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">110131s2011 gw abd| m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">11,N01</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1008852953</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783631610831</subfield><subfield code="c">Gb. : EUR 56.80 (DE), EUR 58.40 (AT), sfr 83.00 (freier Pr.)</subfield><subfield code="9">978-3-631-61083-1</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)696747449</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1008852953</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-HE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">469.04246942</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">469.7996658</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IR 1354</subfield><subfield code="0">(DE-625)159000:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IR 2160</subfield><subfield code="0">(DE-625)67328:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IR 2425</subfield><subfield code="0">(DE-625)159032:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IR 2683</subfield><subfield code="0">(DE-625)67375:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IR 2692</subfield><subfield code="0">(DE-625)67376:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">440</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Märzhäuser, Christina</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)143391232</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Portugiesisch und Kabuverdianu in Kontakt</subfield><subfield code="b">Muster des Code-switching und lexikalische Innovationen in Raptexten aus Lissabon</subfield><subfield code="c">Christina Märzhäuser</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frankfurt am Main [u.a.]</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">2011</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">342 S.</subfield><subfield code="b">Ill., graph. Darst., Kt.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Rostocker romanistische Arbeiten</subfield><subfield code="v">14</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: München, Univ., Diss., 2009</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Rap</subfield><subfield code="0">(DE-588)4303518-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Zweisprachigkeit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068227-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Wortschatz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4126555-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Sprachkontakt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077723-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kapverdisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4536148-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Portugiesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120316-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Lissabon</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035919-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Portugiesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120316-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Kapverdisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4536148-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Lissabon</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035919-0</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Sprachkontakt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077723-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Zweisprachigkeit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068227-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="5"><subfield code="a">Rap</subfield><subfield code="0">(DE-588)4303518-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="6"><subfield code="a">Wortschatz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4126555-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Rostocker romanistische Arbeiten</subfield><subfield code="v">14</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV012530592</subfield><subfield code="9">14</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=021111500&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-021111500</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
geographic | Lissabon (DE-588)4035919-0 gnd |
geographic_facet | Lissabon |
id | DE-604.BV037197181 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T22:53:09Z |
institution | BVB |
isbn | 9783631610831 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-021111500 |
oclc_num | 696747449 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-355 DE-BY-UBR DE-703 DE-19 DE-BY-UBM DE-29 DE-11 DE-824 DE-739 DE-188 |
owner_facet | DE-12 DE-355 DE-BY-UBR DE-703 DE-19 DE-BY-UBM DE-29 DE-11 DE-824 DE-739 DE-188 |
physical | 342 S. Ill., graph. Darst., Kt. |
publishDate | 2011 |
publishDateSearch | 2011 |
publishDateSort | 2011 |
publisher | Lang |
record_format | marc |
series | Rostocker romanistische Arbeiten |
series2 | Rostocker romanistische Arbeiten |
spelling | Märzhäuser, Christina Verfasser (DE-588)143391232 aut Portugiesisch und Kabuverdianu in Kontakt Muster des Code-switching und lexikalische Innovationen in Raptexten aus Lissabon Christina Märzhäuser Frankfurt am Main [u.a.] Lang 2011 342 S. Ill., graph. Darst., Kt. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Rostocker romanistische Arbeiten 14 Zugl.: München, Univ., Diss., 2009 Rap (DE-588)4303518-8 gnd rswk-swf Zweisprachigkeit (DE-588)4068227-4 gnd rswk-swf Wortschatz (DE-588)4126555-5 gnd rswk-swf Sprachkontakt (DE-588)4077723-6 gnd rswk-swf Kapverdisch (DE-588)4536148-4 gnd rswk-swf Portugiesisch (DE-588)4120316-1 gnd rswk-swf Lissabon (DE-588)4035919-0 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Portugiesisch (DE-588)4120316-1 s Kapverdisch (DE-588)4536148-4 s Lissabon (DE-588)4035919-0 g Sprachkontakt (DE-588)4077723-6 s Zweisprachigkeit (DE-588)4068227-4 s Rap (DE-588)4303518-8 s Wortschatz (DE-588)4126555-5 s DE-604 Rostocker romanistische Arbeiten 14 (DE-604)BV012530592 14 DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=021111500&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Märzhäuser, Christina Portugiesisch und Kabuverdianu in Kontakt Muster des Code-switching und lexikalische Innovationen in Raptexten aus Lissabon Rostocker romanistische Arbeiten Rap (DE-588)4303518-8 gnd Zweisprachigkeit (DE-588)4068227-4 gnd Wortschatz (DE-588)4126555-5 gnd Sprachkontakt (DE-588)4077723-6 gnd Kapverdisch (DE-588)4536148-4 gnd Portugiesisch (DE-588)4120316-1 gnd |
subject_GND | (DE-588)4303518-8 (DE-588)4068227-4 (DE-588)4126555-5 (DE-588)4077723-6 (DE-588)4536148-4 (DE-588)4120316-1 (DE-588)4035919-0 (DE-588)4113937-9 |
title | Portugiesisch und Kabuverdianu in Kontakt Muster des Code-switching und lexikalische Innovationen in Raptexten aus Lissabon |
title_auth | Portugiesisch und Kabuverdianu in Kontakt Muster des Code-switching und lexikalische Innovationen in Raptexten aus Lissabon |
title_exact_search | Portugiesisch und Kabuverdianu in Kontakt Muster des Code-switching und lexikalische Innovationen in Raptexten aus Lissabon |
title_full | Portugiesisch und Kabuverdianu in Kontakt Muster des Code-switching und lexikalische Innovationen in Raptexten aus Lissabon Christina Märzhäuser |
title_fullStr | Portugiesisch und Kabuverdianu in Kontakt Muster des Code-switching und lexikalische Innovationen in Raptexten aus Lissabon Christina Märzhäuser |
title_full_unstemmed | Portugiesisch und Kabuverdianu in Kontakt Muster des Code-switching und lexikalische Innovationen in Raptexten aus Lissabon Christina Märzhäuser |
title_short | Portugiesisch und Kabuverdianu in Kontakt |
title_sort | portugiesisch und kabuverdianu in kontakt muster des code switching und lexikalische innovationen in raptexten aus lissabon |
title_sub | Muster des Code-switching und lexikalische Innovationen in Raptexten aus Lissabon |
topic | Rap (DE-588)4303518-8 gnd Zweisprachigkeit (DE-588)4068227-4 gnd Wortschatz (DE-588)4126555-5 gnd Sprachkontakt (DE-588)4077723-6 gnd Kapverdisch (DE-588)4536148-4 gnd Portugiesisch (DE-588)4120316-1 gnd |
topic_facet | Rap Zweisprachigkeit Wortschatz Sprachkontakt Kapverdisch Portugiesisch Lissabon Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=021111500&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV012530592 |
work_keys_str_mv | AT marzhauserchristina portugiesischundkabuverdianuinkontaktmusterdescodeswitchingundlexikalischeinnovationeninraptextenauslissabon |