Corespondenţe semantice şi sintactice între prepoziţii din limba franceză şi limba română:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Romanian |
Veröffentlicht: |
Cluj-Napoca
Presa Univ. Clujeană
2010
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 303 S. |
ISBN: | 9789735951344 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV036884349 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20110816 | ||
007 | t | ||
008 | 110103s2010 |||| 00||| rum d | ||
020 | |a 9789735951344 |9 978-973-595-134-4 | ||
035 | |a (OCoLC)706853124 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV036884349 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a rum | |
049 | |a DE-12 | ||
084 | |a 7,38 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |a Cosma, Dorin |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Corespondenţe semantice şi sintactice între prepoziţii din limba franceză şi limba română |c Dorin Cosma |
264 | 1 | |a Cluj-Napoca |b Presa Univ. Clujeană |c 2010 | |
300 | |a 303 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
650 | 0 | 7 | |a Semantik |0 (DE-588)4054490-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Präposition |0 (DE-588)4047008-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Rumänisch |0 (DE-588)4115807-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Syntax |0 (DE-588)4058779-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Rumänisch |0 (DE-588)4115807-6 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Präposition |0 (DE-588)4047008-8 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Semantik |0 (DE-588)4054490-4 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Syntax |0 (DE-588)4058779-4 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB Muenchen 2 |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020799658&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
940 | 1 | |n oe | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-020799658 | ||
942 | 1 | 1 | |c 417.7 |e 22/bsb |g 498 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804143594366304256 |
---|---|
adam_text | CUPMNS
CAPITOLUL
I.
CONSIDERAŢII INTRODUCTIVE
...................................................5
1.1.
încadrarea temei în contextul cercetărilor actuale. Prepoziţia şi teoriile
lingvistice franceze
.............................................................................................................9
1.2.
Gândirea structuralistă franceză
-
G. Guillaume
şi structuralismul
mentalist.
Teoria semnificatului virtual al morfemelor gramaticale. Unitate la nivel
de virtual, diversitate la nivel de discurs sau virtualitate şi efecte de sens
.......................10
1.3.
G. Guillaume
şi psihomecanica
/
psihosemiologia
-
o lingvistică enunţiativă.
Efectele de sens şi mecanismele arhitecturii limbajului
...................................................11
1.4. Roch
Valin
şi conceptul de frază în limbaj.
Locutor,
intenţie de comunicare
(„vouloir dire )
şi plan discursiv
(„visée de discours )
....................................................14
1.5.
A.
Joly
şi
D. Roulland
şi competenţa pragmatică sau de comunicare.
Semanteme
şi
morféme
în situaţii de comunicare
............................................................15
1.6.
G. Guillaume
şi teoria genezei prepoziţiei. Diastem sau interval.
Fenomenul de deflexiune. Coeziunea semantemelor în actul de limbaj
...........................16
1.7.
G. Guillaume
şi ideea de prepoziţie ca
morfem
de relaţie. „Materie şi
„formă sau
lexeme
şi
relatori.
Posibilităţi combinatorii şi relaţii
....................................19
1.8.
Teoria lui
B. Portier
despre funcţia de relaţie a prepoziţiilor. Prepoziţiile şi
semantismul discursului. Ideaţia structurii sau organizarea ideilor
..................................21
CAPITOLUL
II.
CONCEPTUL DE PREPOZIŢIE
-
PENTRU O DEFINIŢIE
LĂRGITĂ
...........................................................................................26
2.1.
Teoria prepoziţiilor
vide. Vendryès
şi Gougenheim
.........................................................29
2.2.
Prepoziţii incolore.
Ebbe
Spang-Hanssen
.........................................................................34
2.3.
Funcţia prepoziţiei. Concluzii
...........................................................................................35
CAPITOLUL III. PENTRU O GRAMATICĂ A CAZURILOR. PREPOZIŢII
ŞI CAZURI
.......................................................................................39
3.1.
Ch. J. Fillmore şi orientarea nelocalistă a cazurilor
..........................................................39
3.2.
J. M.
Anderson
şi orientarea
localista a
cazurilor
.............................................................43
3.2.1.
Spaţial/vs/spaţializat
..............................................................................................45
3.3.
B.
Portier.
Cazuri şi prepoziţii
...........................................................................................49
3.4.
Concluzii parţiale
..............................................................................................................51
3.5.
Cazuri şi funcţii gramaticale
.............................................................................................53
3.6.
Relaţii şi forme cazuale
.....................................................................................................55
3.7.
Mărcile cazuale
.................................................................................................................59
3.8.
Flexiune şi prepoziţii în limba română
.............................................................................66
3.9.
Expunere sumară a unor întrebuinţări divergente ale prepoziţiilor în franceză
şi română
...........................................................................................................................75
3.9.1.
Exprimarea spaţiului
................................................................................................76
3.9.2.
Exprimarea timpului
................................................................................................81
3.9.3.
Exprimarea instrumentului
.......................................................................................85
3.9.4.
Exprimarea mijlocului
.............................................................................................88
3.9.5.
Exprimarea modului acţiunii
....................................................................................90
3.9.6.
Exprimarea posesiei
.................................................................................................91
3.9.7.
Acuzativul posesiv
...................................................................................................93
3.9.8.
uf-flectivsauprepoziţe?
.....................................................................................94
3.9.9.
Concluzii
..................................................................................................................95
CAPITOLUL
IV.
ASPECTE LINGVISTICE ALE RELAŢIILOR SPAŢIALE
ÎN FRANCEZĂ ŞI ROMÂNĂ
.........................................................97
4.1.
Cazul Essiv. Verbe şi prepoziţii statice. Adessivul spaţial
...............................................98
4.2.
Ablativ şi Allativ. Locativul verbelor orientate
..............................................................116
4.2.1.
Ablativ şi Allativ.
Lexeme
verbale specifice
.........................................................118
4.2.2.
Sintagme prepoziţionale ablative
...........................................................................120
4.2.3. Lexeme
prepoziţionale, deixă şi
anafora
...............................................................124
4.2.4.
Verbe de deplasare.
Relatori
prepoziţionali în cazurile Ablativ
/
Allativ
..............126
4.3.
Inessiv
şi Illativ sau interior /vs/ exterior. Mărci prepoziţionale specifice
.....................133
4.3.1.
Concluzii
................................................................................................................137
4.3.2.
Limita iniţială interioară. Cazul
Elativ...................................................................142
4.4.
Locativ de inferioritate /vs/ superioritate spaţială.
Relatori
prepoziţionali
caracteristici
....................................................................................................................143
4.5.
Concluzii
.........................................................................................................................148
4.6.
Anexe
..............................................................................................................................152
CAPITOLUL
V.
LOCATIVUL TEMPORAL ŞI SISTEMUL PREPOZIŢIONAL
ÎN FRANCEZĂ ŞI ROMÂNĂ
........................................................164
5.1.
Temporalitatea şi sistemul prepoziţional în franceză şi română
.....................................167
5.1.1.
Momentul şi epoca. Lexemul prepoziţional
ò
>
la, în. Descriere
semantică (Adessiv
-
Adessiv, Inessiv)
.................................................................168
5.1.2.
Concluzii
................................................................................................................170
5.1.3.
Originea sau limita temporală iniţială
....................................................................172
5.1.4.
Structuri temporale inessive:
en
şi dans
.................................................................187
5.1.5.
Valorile temporale ale lexemului prepoziţional par
..............................................194
5.1.6.
Exprimarea apropierii de reper şi a aproximaţiei temporale: vers şi sur.
..............197
CAPITOLUL
VI.
ROLUL ŞI VALOAREA LEXEMELOR PREPOZIŢIONALE
ÎN EXPRIMAREA INSTRUMENTALULUI ŞI A
SOCIATIVULUI
.............................................................................201
6.1.
Sintagme prepoziţionale instrumentale în franceză şi română.
A
/vs/
avec
....................206
6.2.
Sintagme instrumentale
binominale
în franceză şi română:
SNà SN.
............................212
6.3.
Construcţii instrumentale:
de /vs/ avec
şi par
.................................................................223
6.4.
Joncţiunea prepoziţională în structurarea Sociativului. Sociativ şi Posesiv
[± Meronimic]:
à /vs/ avec. Sociativul
orientat. Tip:
apporter, emporter.
Sociativul de conformitate. Tip:
pareil à.
Lexeme
verbale sociative simetrice.
Tip:
(se) marier avec (à)
.................................................................................................240
6.5.
Concluzii
.........................................................................................................................248
CAPITOLUL
VII. DE
-
O PREPOZIŢIE VIDĂ SAU/ŞI O VARIETATE DE
ÎNTREBUINŢĂRI? CORESPONDENŢE ROMÂNEŞTI
.......252
7.1.
De
-
variatami
pe tema vacuitate semantică /vs/ varietate semantică
............................254
7.2.
Relaţii
TI de T2
şi sintagme
binominale
SN de SN........................................................
256
7.3.
DE- sensuri prepoziţionale şi sensuri transprepoziţionale
............................................259
7.4.
SNde SN- posesie şi origine. Analiză semantică şi corespondenţe româneşti
..............262
7.5.
Despre câteva configuraţii ale lui de desemantizat. Posibile interpretări ale
funcţiilor sintactice
..........................................................................................................265
7.6.
De în apoziţiile indirecte
.................................................................................................268
7.7.
De şi pronumele nehotărâte de cuantificare
....................................................................269
7.8.
De cuantificator în structurarea de tipul
deux places
de libres
.......................................271
7.9.
Despre unele funcţii şi sensuri ale lui de din limba română, echivalent
posibil
/
imposibil al lui de din limba franceză
...............................................................273
CAPITOLUL VIU. CONSIDERAŢII FINALE
.........................................................277
BIBLIOGRAFIE
............................................................................................................292
|
any_adam_object | 1 |
author | Cosma, Dorin |
author_facet | Cosma, Dorin |
author_role | aut |
author_sort | Cosma, Dorin |
author_variant | d c dc |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV036884349 |
ctrlnum | (OCoLC)706853124 (DE-599)BVBBV036884349 |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01666nam a2200433 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV036884349</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20110816 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">110103s2010 |||| 00||| rum d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789735951344</subfield><subfield code="9">978-973-595-134-4</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)706853124</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV036884349</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">rum</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">7,38</subfield><subfield code="2">ssgn</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Cosma, Dorin</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Corespondenţe semantice şi sintactice între prepoziţii din limba franceză şi limba română</subfield><subfield code="c">Dorin Cosma</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Cluj-Napoca</subfield><subfield code="b">Presa Univ. Clujeană</subfield><subfield code="c">2010</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">303 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Semantik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4054490-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Präposition</subfield><subfield code="0">(DE-588)4047008-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Rumänisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4115807-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Syntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4058779-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Rumänisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4115807-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Präposition</subfield><subfield code="0">(DE-588)4047008-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Semantik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4054490-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Syntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4058779-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB Muenchen 2</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020799658&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-020799658</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">417.7</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="g">498</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV036884349 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T22:50:09Z |
institution | BVB |
isbn | 9789735951344 |
language | Romanian |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-020799658 |
oclc_num | 706853124 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 |
owner_facet | DE-12 |
physical | 303 S. |
publishDate | 2010 |
publishDateSearch | 2010 |
publishDateSort | 2010 |
publisher | Presa Univ. Clujeană |
record_format | marc |
spelling | Cosma, Dorin Verfasser aut Corespondenţe semantice şi sintactice între prepoziţii din limba franceză şi limba română Dorin Cosma Cluj-Napoca Presa Univ. Clujeană 2010 303 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Semantik (DE-588)4054490-4 gnd rswk-swf Präposition (DE-588)4047008-8 gnd rswk-swf Rumänisch (DE-588)4115807-6 gnd rswk-swf Syntax (DE-588)4058779-4 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Rumänisch (DE-588)4115807-6 s Französisch (DE-588)4113615-9 s Präposition (DE-588)4047008-8 s Semantik (DE-588)4054490-4 s Syntax (DE-588)4058779-4 s DE-604 Digitalisierung BSB Muenchen 2 application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020799658&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Cosma, Dorin Corespondenţe semantice şi sintactice între prepoziţii din limba franceză şi limba română Semantik (DE-588)4054490-4 gnd Präposition (DE-588)4047008-8 gnd Rumänisch (DE-588)4115807-6 gnd Syntax (DE-588)4058779-4 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4054490-4 (DE-588)4047008-8 (DE-588)4115807-6 (DE-588)4058779-4 (DE-588)4113615-9 |
title | Corespondenţe semantice şi sintactice între prepoziţii din limba franceză şi limba română |
title_auth | Corespondenţe semantice şi sintactice între prepoziţii din limba franceză şi limba română |
title_exact_search | Corespondenţe semantice şi sintactice între prepoziţii din limba franceză şi limba română |
title_full | Corespondenţe semantice şi sintactice între prepoziţii din limba franceză şi limba română Dorin Cosma |
title_fullStr | Corespondenţe semantice şi sintactice între prepoziţii din limba franceză şi limba română Dorin Cosma |
title_full_unstemmed | Corespondenţe semantice şi sintactice între prepoziţii din limba franceză şi limba română Dorin Cosma |
title_short | Corespondenţe semantice şi sintactice între prepoziţii din limba franceză şi limba română |
title_sort | corespondente semantice si sintactice intre prepozitii din limba franceza si limba romana |
topic | Semantik (DE-588)4054490-4 gnd Präposition (DE-588)4047008-8 gnd Rumänisch (DE-588)4115807-6 gnd Syntax (DE-588)4058779-4 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd |
topic_facet | Semantik Präposition Rumänisch Syntax Französisch |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020799658&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT cosmadorin corespondentesemanticesisintacticeintreprepozitiidinlimbafrancezasilimbaromana |