Un capitol de traductologie românească:
Gespeichert in:
Format: | Buch |
---|---|
Sprache: | Romanian |
Veröffentlicht: |
Timişoara
Ed. Univ. de Vest
2008
|
Schriftenreihe: | Studii de istorie a traducerii
3 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 278 S. |
ISBN: | 9789731251134 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV036876955 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20140220 | ||
007 | t | ||
008 | 101221s2008 |||| 00||| rum d | ||
020 | |a 9789731251134 |9 978-973-125-113-4 | ||
035 | |a (OCoLC)706082979 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV036876955 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a rum | |
049 | |a DE-12 | ||
084 | |a 7,38 |2 ssgn | ||
245 | 1 | 0 | |a Un capitol de traductologie românească |c Georgiana Lungu-Badea (coord.) |
264 | 1 | |a Timişoara |b Ed. Univ. de Vest |c 2008 | |
300 | |a 278 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Studii de istorie a traducerii |v 3 | |
648 | 7 | |a Geschichte 1700-1900 |2 gnd |9 rswk-swf | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Rumänisch |0 (DE-588)4115807-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Italienisch |0 (DE-588)4114056-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Rumänisch |0 (DE-588)4115807-6 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Geschichte 1700-1900 |A z |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Rumänisch |0 (DE-588)4115807-6 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Italienisch |0 (DE-588)4114056-4 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | 4 | |a Geschichte 1700-1900 |A z |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Lungu Badea, Georgiana |d 1967- |e Sonstige |0 (DE-588)1031735089 |4 oth | |
830 | 0 | |a Studii de istorie a traducerii |v 3 |w (DE-604)BV022537145 |9 3 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB Muenchen 19 - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020792429&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
940 | 1 | |n oe | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-020792429 | ||
942 | 1 | 1 | |c 809 |e 22/bsb |f 09034 |g 498 |
942 | 1 | 1 | |c 809 |e 22/bsb |f 09034 |g 44 |
942 | 1 | 1 | |c 809 |e 22/bsb |f 09033 |g 498 |
942 | 1 | 1 | |c 417.7 |e 22/bsb |f 09033 |g 45 |
942 | 1 | 1 | |c 809 |e 22/bsb |f 09033 |g 44 |
942 | 1 | 1 | |c 809 |e 22/bsb |f 09033 |g 45 |
942 | 1 | 1 | |c 809 |e 22/bsb |f 09034 |g 45 |
942 | 1 | 1 | |c 417.7 |e 22/bsb |f 09033 |g 498 |
942 | 1 | 1 | |c 417.7 |e 22/bsb |f 09033 |g 44 |
942 | 1 | 1 | |c 417.7 |e 22/bsb |f 09034 |g 498 |
942 | 1 | 1 | |c 417.7 |e 22/bsb |f 09034 |g 44 |
942 | 1 | 1 | |c 417.7 |e 22/bsb |f 09034 |g 45 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804143584123813888 |
---|---|
adam_text | Tabla de materii
Cuvânt înainte.
Partea
I
Observaţii generale privind practica traducerii (sec. XVIII-XIX).
Adnotări istorice şi metalingvistice despre conceptul de a traduce
(Daniele Pantaleoni)
.......................................................................... 11
Despre formarea unei conştiinţe traductive
şi încercarea de standardizare a procesului de traducere
(Georgiana Lungu-Badea)
................................................................. 23
Zorii italienisticii româneşti şi traducerile (Viorica
Bãlteanu)
............. 79
Traducerea sau de la fidelitate la trădare
{Diana Andrei,
Ne/i
Eiben
Fãrimã)
........................................................................... 89
Traducerea Manualului de filozofie de A. Delavigne: între
semantism şi
pseudo-literalism
(Hinca
jaranu,
Beatrice
Marina)
....... 109
Librete italiene de operă în versiuni româneşti (Viorica
Bãlteanu)
..... 121
Partea a doua
Traducători, promotori ai traducerii. Portrete
Pe urmele lui Gherasim, primul traducător de limba franceză
(Ilona Balázs)...................................................................................
131
271
O ipostază necunoscută a poetului, Grigore Alexandrescu:
traducător din
Lamartine
(Eugenia Ar/oca Ieremia)
............................ 137
Simeon
Marcovici şi traducerea slobodă (Georgiana Lungu-Badea)
..... 151
Ştefan G. Vârgolici
(Hinca
jaranu)..................................................
159
Ion Heliade Rădulescu şi Biblioteca Universală.
On ne badine
pas avec les traductions
(Ramona
Maliţa)
............................................
1б9
Traduction!ta lui
Mihail
Kogălniceanu şi consecinţele ei în
plan literar (Georgiana Lungu-Badea)
............................................... 183
George
Bariţiu.
Note
asupra importanţei traducerilor în formarea şi
evoluţia limbilor naţionale (Coralia Telea)
........................................ 195
Partea a treia
Instituţionalizarea traducerii, a limbii şi a instrumentelor
lexicografice
Influenţe
latino-romanice
în texte româneşti traduse în secolul
al XlX-lea (Raluca Vîlceanu)
............................................................ 211
Influenţa traducerilor româneşti din limba franceză în secolele
al XVIII-lea şi al XlX-lea
(Nadia
Obrocea)
....................................... 221
Frédéric Damé
—
modernitatea unui lexicograf al secolului
al XlX-lea (Eugenia Arjoca Ieremia)
.................................................. 247
Rolul dicţionarelor în desăvârşirea limbii şi a traducerii
(Georgiana Lungu-Badea)
................................................................. 259
272
Quelques remarques sur deux poésies de Lamartine traduites en
roumain par Grigore
Alexán
drescu
(Eugenia
Ar
joca Ieremia)
............. 137
Simeon
Marcovici et la traduction libre
(Georgiana
Lungu-Badea)
.... 151
Ştefan
G. Vârgolici
(Hinca
Ţăranu)..................................................
159
Ion Heliade
Rădulescu
et son projet de Bibliothèque Universelle.
On ne badine pas avec les traductions (Ramona
Maliţa)
......................... 169
La traductionnite de
Mihail
Kogălniceanu
et ses conséquences dans
le domaine littéraire
(Georgiana
Lungu-Badea)
................................. 183
George Bariçiu. Notes sur l importance des traductions dans la
formation et l évolution des langues nationales (Coralia Telea)
......... 195
3e Partie
Institutionnalisation de la tradution de la langue et des outils du
traducteur
Des influences latino-romaines dans les traductions roumaines
du
XIX
le siècle (Raluca Vîlceanu)
.................................................. 211
L influence des traductions roumaines de langue française aux
XVIIIe
et
XIXe
siècles (Nadia Obrocea)
........................................................ 221
Frédéric Damé ou la modernité d un lexicographe du XIXe siècle
(Eugenia
Arjoca leremia)
................................................................... 247
Le rôle des dictionnaires dans le perfectionnemnt de la langue
et de la traduction
(Georgiana
Lungu-Badea)
.................................... 259
274
Tavola delle materie
Introduzione
Prima Parte
Osservazioni generali riguardo alla pratica della traduzione
(sec. XVIII-XIX).
Annotazioni storiche e metalinguistiche sul concetto del tradurre
(Daniele Pantaleoni)
.......................................................................... 11
Sulla formazione di una coscienza traduttiva e il tentativo di
standardizzazione del processo di traduzione une
(Georgiana Lungu-Badea)
................................................................. 23
Gli albori dell italianistica romena e le traduzioni
(Viorica Bălteanu)
79
Traduzione ovvero dalla fedeltà al tradimento
(Diana Andrei,
N
eli
Eiben
Fărîmă) ...................................................
89
La traduzione del Manuale di filosofia di A. Delavigne: tra
semantismo e pseudo-letterarietà
(Hinca
Taranu, Beatrice Marina)
... 109
Libretti italiani d opera nelle versioni romene
(Viorica Bălteanu)......
121
Seconda Parte
Ritratti di traduttori/ promotori di traduzioni
Sulle orme di Gherasim, il primo traduttore dal francese
(Ilona Balázs)...................................................................................
131
275
Un ipostasi sconosciuta del poeta Grigore Alexandrescu:
traduttore di
Lamartine
(Eugenia Arjoca Uremia)
.............................. 137
Simeon Marcovici
e la traduzione libera (Georgiana Lungu-Badea)
.... 151
Ştefan
G. Vârgolici
(Hinca
Ţăranu)
.................................................. 159
lon Heliade
Rădulescu
e la Biblioteca
Universala.
On ne badine pas
avec les traductions (Ramona
Malita) .................................................. 169
Traducţionita
di
Mihail
Kogălniceanu
e le sue conseguenze sul piano
letterario (Georgiana Lungu-Badea)
.................................................. 183
George
Bariçiu. Note
sull importanza delle traduzioni nella
formazione e nell evoluzione delle lingue nazionali (Coralia Telea)
.... 195
Terza Parte
Istituzionalizzazione delle traduzioni e della lingua.
Strumenti lessicografici
Influenze latino-romanze sui testi romeni tradotti nel
XIX
secolo
(Raluca Vtlceanu)
............................................................................. 211
L influenza delle traduzioni romene dal francese
nel
XVIII
e nel
XIX
secolo
(Nadia
Obrocea)
.................................... 221
Frédéric Damé
—
la modernità di un lessicografo
del
XIX
secolo (Eugenia Arjoca Uremia)
........................................... 247
II ruolo dei dizionari nel perfezionamento della lingua
e della traduzione (Georgiana Lungu-Badea)
..................................... 259
276
Tabla
de contenidos
Prólogo
Primera parte
Observaciones generales sobre la práctica de la traducción
(siglos XVIII-XIX).
Aspectos históricos y metaíingüísticos del concepto del traducir
(Daniele
Pantaleone)
.......................................................................... 1
1
Sobre la formación de una conciencia de la traducción y el intento
de estandarización del proceso traductivo (Georgiana Lungu-Badea)
. 23
Los albores de los estudios italianos en Rumania y las traducciones
(Viorica Bălteam/).............................................................................
79
La traducción o
de la
fidelidad a la traición
(Diana Andrei, Neli
Eiben
Fărîma)...................................................
89
La
traducción
del
Manual
de
filosofía
de A. Deiavigne:
entre
semantismo
y
pseudo
literalismo
(Hinca
jaranu,
Beatrice Marina)
__ 109
Libretos italianos de ópera en versiones rumanas
(Viorica
Bãlteanu)
.. 121
Segunda parte
Retratos
de traductores
/
promotores
de la traducción
Sobre
las huellas de
Gherasim,
el primer traductor rumano
del francés
(Ilona Balasz)
.................................................................. 131
277
Una
faceta
desconocida del
poeta Grigore
Alexandrescu:
traductor de
Lamartine
(Eugenia Arjoca
Uremia)
................................................... 137
Simeon
Marcovici
y la traducción suelta (Georgiana Lungu-Badea)
151
Ştefan
G. Vârgolici
(Hinca
Çãranu)
.................................................. 159
Ion Heliade
Rădulescu
y La
biblioteca universal.
On ne badine
pas avec la traductions (Ramona
Ma/iţa)
............................................. 169
La
pseudo
traduccionitis de
Mihail
Kogălniceanu
y sus
consecuencias en la literatura (Georgiana
Lungu-Badea)
................... 183
George
Bariciu.
Notas sobre la
importancia de las traducciones
en la
formación y evolución de los idiomas nacionales (Coralia Telea)
195
Tercera
parte
La institucional!zación de la traducción
y
del idioma.
Instrumentos lexicográficos.
Influencias latino-románicas en algunos textos rumanos traducidos
en el siglo
XIX
(Raluca Vílceanu)
..................................................... 211
La influencia de las traducciones rumanas del francés
en los siglos
XVIII
y
XIX
(Nadia
Obrocea)
...................................... 221
Frédéric Damé-La
modernidad de un lexicógrafo del siglo
XIX
(Eugenia Arjoca Uremia)
................................................................... 247
El papel de los diccionarios en el perfeccionamiento de la lengua y
de la traducción (Georgiana Lungu-Badea)
........................................ 259
|
any_adam_object | 1 |
author_GND | (DE-588)1031735089 |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV036876955 |
ctrlnum | (OCoLC)706082979 (DE-599)BVBBV036876955 |
era | Geschichte 1700-1900 gnd |
era_facet | Geschichte 1700-1900 |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02644nam a2200685 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV036876955</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20140220 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">101221s2008 |||| 00||| rum d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789731251134</subfield><subfield code="9">978-973-125-113-4</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)706082979</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV036876955</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">rum</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">7,38</subfield><subfield code="2">ssgn</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Un capitol de traductologie românească</subfield><subfield code="c">Georgiana Lungu-Badea (coord.)</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Timişoara</subfield><subfield code="b">Ed. Univ. de Vest</subfield><subfield code="c">2008</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">278 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Studii de istorie a traducerii</subfield><subfield code="v">3</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Geschichte 1700-1900</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Rumänisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4115807-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Italienisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114056-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Rumänisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4115807-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Geschichte 1700-1900</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Rumänisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4115807-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Italienisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114056-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Geschichte 1700-1900</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lungu Badea, Georgiana</subfield><subfield code="d">1967-</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="0">(DE-588)1031735089</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Studii de istorie a traducerii</subfield><subfield code="v">3</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV022537145</subfield><subfield code="9">3</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB Muenchen 19 - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020792429&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-020792429</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">809</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">09034</subfield><subfield code="g">498</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">809</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">09034</subfield><subfield code="g">44</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">809</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">09033</subfield><subfield code="g">498</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">417.7</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">09033</subfield><subfield code="g">45</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">809</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">09033</subfield><subfield code="g">44</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">809</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">09033</subfield><subfield code="g">45</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">809</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">09034</subfield><subfield code="g">45</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">417.7</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">09033</subfield><subfield code="g">498</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">417.7</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">09033</subfield><subfield code="g">44</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">417.7</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">09034</subfield><subfield code="g">498</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">417.7</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">09034</subfield><subfield code="g">44</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">417.7</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">09034</subfield><subfield code="g">45</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content |
genre_facet | Aufsatzsammlung |
id | DE-604.BV036876955 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T22:49:59Z |
institution | BVB |
isbn | 9789731251134 |
language | Romanian |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-020792429 |
oclc_num | 706082979 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 |
owner_facet | DE-12 |
physical | 278 S. |
publishDate | 2008 |
publishDateSearch | 2008 |
publishDateSort | 2008 |
publisher | Ed. Univ. de Vest |
record_format | marc |
series | Studii de istorie a traducerii |
series2 | Studii de istorie a traducerii |
spelling | Un capitol de traductologie românească Georgiana Lungu-Badea (coord.) Timişoara Ed. Univ. de Vest 2008 278 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Studii de istorie a traducerii 3 Geschichte 1700-1900 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Rumänisch (DE-588)4115807-6 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd rswk-swf Literatur (DE-588)4035964-5 gnd rswk-swf (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content Rumänisch (DE-588)4115807-6 s Französisch (DE-588)4113615-9 s Literatur (DE-588)4035964-5 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Geschichte 1700-1900 z DE-604 Italienisch (DE-588)4114056-4 s Lungu Badea, Georgiana 1967- Sonstige (DE-588)1031735089 oth Studii de istorie a traducerii 3 (DE-604)BV022537145 3 Digitalisierung BSB Muenchen 19 - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020792429&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Un capitol de traductologie românească Studii de istorie a traducerii Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Rumänisch (DE-588)4115807-6 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4115807-6 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4114056-4 (DE-588)4035964-5 (DE-588)4143413-4 |
title | Un capitol de traductologie românească |
title_auth | Un capitol de traductologie românească |
title_exact_search | Un capitol de traductologie românească |
title_full | Un capitol de traductologie românească Georgiana Lungu-Badea (coord.) |
title_fullStr | Un capitol de traductologie românească Georgiana Lungu-Badea (coord.) |
title_full_unstemmed | Un capitol de traductologie românească Georgiana Lungu-Badea (coord.) |
title_short | Un capitol de traductologie românească |
title_sort | un capitol de traductologie romaneasca |
topic | Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Rumänisch (DE-588)4115807-6 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd |
topic_facet | Übersetzung Rumänisch Französisch Italienisch Literatur Aufsatzsammlung |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020792429&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV022537145 |
work_keys_str_mv | AT lungubadeageorgiana uncapitoldetraductologieromaneasca |