Das große akademische Wörterbuch Deutsch-Tschechisch: ein erster Werkstattbericht
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Frankfurt am Main [u.a.]
Lang
2011
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Literaturangaben |
Beschreibung: | 198 S. Ill., graph. Darst. |
ISBN: | 9783631605677 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV036785847 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20111215 | ||
007 | t | ||
008 | 101119s2011 ad|| |||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 1007435437 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783631605677 |9 978-3-631-60567-7 | ||
035 | |a (OCoLC)685186806 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1007435437 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
049 | |a DE-11 |a DE-12 |a DE-355 |a DE-384 | ||
082 | 0 | |a 491.863028 |2 22/ger | |
084 | |a KR 2880 |0 (DE-625)83421: |2 rvk | ||
084 | |a 430 |2 sdnb | ||
084 | |a 490 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Vachková, Marie |d 1954- |e Verfasser |0 (DE-588)142994677 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Das große akademische Wörterbuch Deutsch-Tschechisch |b ein erster Werkstattbericht |c Marie Vachková |
264 | 1 | |a Frankfurt am Main [u.a.] |b Lang |c 2011 | |
300 | |a 198 S. |b Ill., graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
500 | |a Literaturangaben | ||
650 | 0 | 7 | |a Lexikografie |0 (DE-588)4035548-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Tschechisch |0 (DE-588)4061084-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Korpus |g Linguistik |0 (DE-588)4165338-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Tschechisch |0 (DE-588)4061084-6 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Lexikografie |0 (DE-588)4035548-2 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Korpus |g Linguistik |0 (DE-588)4165338-5 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m HEBIS Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020702356&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
940 | 1 | |n oe | |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-020702356 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1807956140408963072 |
---|---|
adam_text |
IMAGE 1
MARIE VACHKOVAE
DAS GROSSE
AKADEMISCHEWOERTERBUCH DEUTSCH- TSCHECHISCH EIN ERSTER WERKSTATTBERICHT
PETER LANG
FRANKFURT AM MAIN * BERLIN * BERN * BRUXELLES * NEW YORK- OXFORD WIEN
IMAGE 2
INHALTSVERZEICHNIS
VORWORT 7
IM TEXT VERWENDETE ABKUERZUNGEN UND TSCHECHISCHE METASPRACHLICHE
AUSDRUECKE 15
I. DAS PROJEKT DES GROSSEN AKADEMISCHEN WOERTERBUCHS DEUTSCH-TSCHECHISCH
UND DIE MODERNE DEUTSCH-TSCHECHISCHE UEBERSETZUNGSLEXIKOGRAPHIE
ZUR EINFUEHRUNG 17
1. ZUR LAGE DER DEUTSCH-TSCHECHISCHEN LEXIKOGRAPHIE NACH 1945 18
2. ZUR LAGE NACH 1989 19
3. WOERTERBUECHER MIT DEN AUGEN DER NUTZER BETRACHTET 21
4. DAS GAWDT-PROJEKT 25
II. KONZEPTION
1. ALLGEMEINE CHARAKTERISTIK 27
1.1 ADRESSATENKREIS UND TYPOLOGISCHE EINORDNUNG 28
1.2 GAWDT ALS DATENBANK 30
1.3 ZUSAETZE 31
1.4 ZUR MAKROSTRUKTUR: LEMMAUSWAHL 31
1.5 ZUM CHARAKTER DER MIKROSTRUKTUR: ZUSAMMENFASSUNG EINER
DISKUSSION AUS DER VORBEREITUNGSPHASE DES PROJEKTS 33
1.6 DIE GAWDT-DATENBANK - ALLGEMEINE CHARAKTERISTIK 34
1.7 DATENINPUT ALS UNTERLAGE DER MIKROSTRUKTUR 35
1.8 METASPRACHE 36
2. DATENSTRUKTURIERUNG AM BEISPIEL DER ADJEKTIVISCHEN DATENBANK 36
2.1 EINLEITENDE ZUSAMMENFASSUNG 36
2.2 BESCHREIBUNG DES DATENINPUTS (DI) BEI DER BEARBEITUNG DEUTSCHER
ADJEKTIVE 38
2.2.1 DAS LEMMA (MIT SEINER VARIANTE) (S. 2,2A IM DI) UND DER
FREQUENZANGABE 38
2.2.1.1 RECHTSCHREIBVARIANTEN 38
2.2.1.2 WORTBILDUNGSVANANTEN 39
2.2.1.3 REGIONALE VARIANTEN 40
IMAGE 3
2.2 2 WORTTRENNUNG UND AKZENTUIERUNG MIT VARIANTEN
(S. 2B, 2C IM DI) 40
2.2 3 ANGABEN ZUR MORPHOLOGIE UND DEREN VARIANTEN
(S. 3B, 3C IM DI) 41
2.2.4 ANGABEN ZUR SYNTAX (S 3B IM DI) 42
2 2.5 PHONETISCHE TRANSKRIPTION UND DEREN VANANTE(N)
(S 4, 4A IM DI) 45
2.2.6 STILISTISCHE MARKIERUNG DES LEMMAS (S. 5 UND 9 IM DI) 45
2 2.7 LATEINISCHE ABKUERZUNG FUER WORTART ADJEKTIV (S. 6 IM DI) 46
2 2.8 ALLGEMEINES ZUR AEQUIVALENZ IM BILINGUALEN WB (S 7 IM DI) 46
2.2.8.1 DIE AEQUIVALENZ IM GAWDT 50
2.2.8.2 ZUSAMMENFASSUNG: AEQUIVALENZTYPEN IN THEORIE UND PRAXIS 51
2.2.9 STILISTISCHE MARKIERUNG DES TSCHECHISCHEN AEQUIVALENTS
(S. 7A IM DI) 53
2.2.10 INDIKATOR DER LESART (S 8 IM DI) 54
2 2 11 STIHSTISAHE MARKIERUNG DER LESART (S. 9 IM DI) 54
2.2.12 METASPRACHLICHER KOMMENTAR FUER EINE LESART VOR DEM AEQUI- VALENT
(PRAGMATISCHE UND ANDERE ANGABEN, S. 10 IM DI) 55
2 2.13 METASPRACHHCHER KOMMENTAR FUER EINE LESART HINTER DEM AEQUI- VALENT
(PRAGMATISCHE UND ANDERE ANGABEN, S 10 IM DI) 55
2.2.14 DEUTSCHES LEXIKOGRAPHISCHES BEISPIEL (S. 11 IM DI) 56
2.2.15 METASPRACHHCHER KOMMENTAR ZUM DEUTSCHEN BEISPIEL
(S. LLA IM DI) 58
2.2.16 TSCHECHISCHE UEBERSETZUNG DES DEUTSCHEN BEISPIELS
(S L L B I M D I) 60
2.2.17 METASPRACHLICHER KOMMENTAR ZUM TSCHECHISCHEN AEQUIVALENT
DES DEUTSCHEN BEISPIELS (S. 1 LC IM DI) 60
2.2.18 DEUTSCHES PHRASEM IN DER NENNFORM (S 12 IM DI) 61
2.2.19 STILISTISCHE MARKIERUNG DES DEUTSCHEN PHRASEMS
(S. 12A IM DI) 61
2.2.20 METASPRACHLICHER KOMMENTAR DES DEUTSCHEN PHRASEMS
10
IMAGE 4
(S. 12B IM DI) 61
2.2.21 TSCHECHISCHES AEQUIVALENT DES DEUTSCHEN PHRASEMS
(S. 12C IM DI) 61
2.2.22 STILISTISCHE MARKIERUNG FUER DAS TSCHECHISCHE AEQUIVALENT DES
DEUTSCHEN PHRASEMS (S. 12D IM DI) 61
2 2.23 METASPRACHLICHER KOMMENTAR FUER DAS TSCHECHISCHE AEQUIVALENT
DES DEUTSCHEN PHRASEMS (S. 12E IM DI) 61
2.2.24 DEUTSCHER BEISPIELSATZ FUER DAS DEUTSCHE PHRASEM
(S. 12F IM DI) .' 62
2.2.25 TSCHECHISCHE UEBERSETZUNG DES DEUTSCHEN BEISPIELSATZES FUER
DAS DEUTSCHE PHRASEM (S. 12G IM DI) 62
2.2.26 VERWEIS AUF EIN ANDERES, IN DIESEM PHRASEM VORKOMMENDES
AUTOSEMANTIKUM (S. 12H IM DI) 62
2.2.27 VERWEIS AUF PHRASEMVARIANTEN UND SYNONYME PHRASEME
(S. 12I IM DI) 62
2.2.28 DEUTSCHES SPRICHWORT, GEFLUEGELTES WORT, BERUEHMTES ZITAT,
LITERARISCHER TITEL (S. 13 IM DI) 63
2.2.29 STILISTISCHE MARKIERUNG FUER DAS DEUTSCHE SPRICHWORT USW.
(S. 13A IM DI) 63
2.2.30 METASPRACHHCHER KOMMENTAR DES DEUTSCHEN SPRICHWORTS USW.
(S. 13B IM DI) 63
2.2.31 STILISTISCHE MARKIERUNG DES TSCHECHISCHEN AEQUIVALENTS DES
DEUTSCHEN SPRICHWORTS USW.(S. 13D IM DI) 63
2.2.32 METASPRACHLICHER KOMMENTAR ZUM TSCHECHISCHEN AEQUIVALENT
DES DEUTSCHEN SPRICHWORTS USW. (S. 13E IM DI) 63
2.2.33 DEUTSCHES BEISPIEL FUER DAS DEUTSCHE SPRICHWORT USW.
(S. 13F DES DI) 63
2.2.34 TSCHECHISCHE UEBERSETZUNG DES DEUTSCHEN BEISPIELSATZES FUER
DAS SPRICHWORT USW. (S. 13G IM DI) 63
2.2.35 VERWEIS AUF EIN LEMMA, DAS ALS SCHLUESSELWORT IN EINEM
AEHNLICHEN SPRICHWORT VORKOMMT (S. 13H IM DI) 63
11
IMAGE 5
2.2.36 VERWEIS AUF EIN ANDERES LEMMA (S. 14 IM DI) 64
2.2.37 ZUSAETZLICHER KOMMENTAR ZU PROBLEMATISCHEN ERSCHEINUNGEN,
VERWEISE AUF GRAMMATIK, KOMMENTARE ZU KONTRASTIVITAET USW.
(S 15 IM DI) 64
2.2.38 DEUTSCHE SYNONYME (S. 16 IM DI) 64
2.2.39 DEUTSCHE ANTONYME (S 17 IM DI) 64
2.2.40 DEUTSCHE DERIVATE (S 18 IM DI) 65
2.2.41 KONVERTIERTE FORMEN (S. 18A IM DI) 65
2.2 42 REGIONALE UND ANDERE VARIANTEN (S. 19 IM DI) 65
2.2 43 KOMPOSITA K- (S 20 IM DI) 65
2.2 44 KOMPOSITA -K (S. 21 IM DI) 65
2.2.45 ANMERKUNGEN, PROBLEMATISCHES, FRAGEN (S. 21 IM DI) 65
2.2 46 INTERESSANTE BELEGE (S. 22 IM DI) 66
2 2 47 NAME UND FAMILIENNAME DES BEARBEITERS/DES 1 ,2 ,3 KORREKTORS. 66
3. AEQUIVALENTE, DEREN GLIEDERUNG UND TAUGLICHKEIT 66
3 1 KORPUS-TOOLS ALS HILFE BEI DER DARSTELLUNG EINER "PROBLEMLOSEN"
AEQUIVALENZ 66
3.2 EIGENE INTUITION UND (UN)KENNTNIS VS. KORPORA UND ANDERE QUELLEN .
69
3.3 ZUR UNTERSCHEIDUNG ZWISCHEN DEN SOG. SYSTEMAEQUIVALENTEN UND
DEN UEBERSETZUNGSAEQUIVALENTEN 71
3.4 SCHWIERIGE TRENNUNG VON AEQUIVALENTEN WEGEN DEREN UEBERLAPPUNG. 72
3.5 AEQUIVALENTE, LESART UND SYNTAX IM KONFLIKT 74
3.6 UMSCHREIBUNG ANSTATT DIREKTES AEQUIVALENT 79
3.7 BEDEUTUNGSDIFFERENZIERUNG IM EINSPRACHIGEN WB ALS HINDERNIS'
ZUR DYNAMIK DER NAHEN SYNONYME 82
4 FACHWORTSCHAETZE IM GAWDT. FACHWORTSCHATZ CHEMIE IM CHWBDT
ZUR EINFUEHRUNG: TERMINOLOGIE IM BILMGUALEN FACHWOERTERBUCH UND
IM ALLGEMEINEN UBERSETZUNGSWORTERBUCH 83
4.1 DER ZEITLICHE FAKTOR 88
4.2 ZUR AUSWAHL DER FACHWORTSCHATZE FUER DAS GAWDT 90
4.3 DIE AUSWAHL DES FACHWORTSCHATZES FUER DAS CHWBDT 91
12
IMAGE 6
4.4 EIGENES EINTRAGSMODELL FUER DIE DATENBANK ALS WOERTERBUCHBASIS 92
4.5 SPEZIFISCHE ZUEGE DES CHWBDT 93
4.6 DEUTSCH-TSCHECHISCHES PARALLELKORPUS 94
4.7 ERFAHRUNGEN MIT DEM INTERNET 94
4.8 FOLGEN FUER DIE NAECHSTEN ARBEITEN 95
4.8.1 VARIANZ 95
4.8.2 TSCHECHISCHE RECHTSCHREIBUNG ALS DISKURSINDIZ 95
4.8.3 ANGABEN ZUR MORPHOLOGIE 96
4.8.4 DER REFLEXIVE GEBRAUCH BEI VERBEN 96
4.8.5 LEXIKALISCHE BEZIEHUNGEN 97
4 8.6 SPEZIFISCHE FACHSPRACHLICHE UNTERSCHIEDE 97
4.8.7 WORTBILDUNGSBEZIEHUNGEN: KONVERSIONEN, DERIVATE, KOMPOSITA,
KONFIXE 98
4.8.8 AEQUIVALENTSETZUNG 99
4.8.9 TEXTBELEGE UND AUTHENTISCHE WOERTERBUCHBEISPIELE IM WBA.
ALLGEMEINE PRINZIPIEN UND PROBLEME MIT DEN BENUTZTEN KORPORA .100
4. 9 KOOPERATION MIT DEN FACHLEUTEN: SCHWIERIGKEITEN UND
KOMPROMISSE 101
III. EINBINDUNG DES PROJEKTS IN DIE FORSCHUNG UND LEHRE
ZU AUSGEWAEHLTEN PROBLEMEN DER BEARBEITUNG AUS DER SICHT DER
BEGLEITENDEN FORSCHUNG 103
1. FORSCHUNGSTHEMA LEXIKALISCHE BEZIEHUNGEN 106
1 1 AUSSTATTUNG FUER KORPUSLINGUISTISCHE ANALYSEN 106
1.2 ZUR EINBETTUNG DES GAWDT IN DIE AKTUELLE FORSCHUNG 107
1.3 LEXIKALISCHE BEZIEHUNGEN INTEGRATIV (SOMS) 111
1.4 REFLEXIONEN BEI DER BEARBEITUNG DER NAHEN SYNONYME (CNS) 113
1.4.1 KONTRASTIERUNG AUF DER EBENE DER DISKURSGEBUNDENHEIT 113
1.4.2 ENTWICKLUNG EINER METHODOLOGIE ZUM VERGLEICH DER
NAHEN SYNONYME 120
1 5 PRAGMATIK- UNTERSUCHUNGEN ZU STILFAERBUNGEN 123
2. FORSCHUNGSTHEMA: PARALLELKORPORA UND DEREN VERWENDUNG
13
IMAGE 7
AM GAWDT 132
2 1 EINLEITUNG 132
2.2 DAS DEUTSCH-TSCHECHISCHE INTERCORP UND DAS GAWDT 133
2.3 SCHLUSS 140
3. FORSCHUNGSTHEMA: FREQUENZ IM FOKUS 143
3.1 EINLEITUNG 143
3.2 BISHERIGE PRAXIS 145
3.3 PROBLEME, FRAGEN 149
*O 3.4 FREQUENZ UND DEREN ZEITGEBUNDENE RELEVANZ 151
"""' 3.5 BEISPIELE 153
IV. VERWENDETE LITERATUR 159
V. ANLAGEN 186
1. DATENBANKMASKE 186
2. ARBEITSBLATT FUER EINTRAEGE UND KO/NMENTARE DER FACHEXPERTEN 189
3. GEBRAUCHSANWEISUNGEN ZUM CHWBDT 190
4 DI - ARBEITSBLATT ZUR FACHSPRACHHCHEN REVISION 193
5. PROBEN AUS AELTEREN DEUTSCH-TSCHECHISCHEN WB (STERZINGER, RANK,
JANKO/SIEBENSCHEM) 195
6 CCDB 198
14 |
any_adam_object | 1 |
author | Vachková, Marie 1954- |
author_GND | (DE-588)142994677 |
author_facet | Vachková, Marie 1954- |
author_role | aut |
author_sort | Vachková, Marie 1954- |
author_variant | m v mv |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV036785847 |
classification_rvk | KR 2880 |
ctrlnum | (OCoLC)685186806 (DE-599)DNB1007435437 |
dewey-full | 491.863028 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 491 - East Indo-European and Celtic languages |
dewey-raw | 491.863028 |
dewey-search | 491.863028 |
dewey-sort | 3491.863028 |
dewey-tens | 490 - Other languages |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Slavistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV036785847</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20111215</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">101119s2011 ad|| |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1007435437</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783631605677</subfield><subfield code="9">978-3-631-60567-7</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)685186806</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1007435437</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">491.863028</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">KR 2880</subfield><subfield code="0">(DE-625)83421:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">430</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">490</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Vachková, Marie</subfield><subfield code="d">1954-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)142994677</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Das große akademische Wörterbuch Deutsch-Tschechisch</subfield><subfield code="b">ein erster Werkstattbericht</subfield><subfield code="c">Marie Vachková</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frankfurt am Main [u.a.]</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">2011</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">198 S.</subfield><subfield code="b">Ill., graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Literaturangaben</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Lexikografie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035548-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Tschechisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061084-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Korpus</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165338-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Tschechisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061084-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Lexikografie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035548-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Korpus</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165338-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HEBIS Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020702356&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-020702356</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV036785847 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-08-21T00:48:55Z |
institution | BVB |
isbn | 9783631605677 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-020702356 |
oclc_num | 685186806 |
open_access_boolean | |
owner | DE-11 DE-12 DE-355 DE-BY-UBR DE-384 |
owner_facet | DE-11 DE-12 DE-355 DE-BY-UBR DE-384 |
physical | 198 S. Ill., graph. Darst. |
publishDate | 2011 |
publishDateSearch | 2011 |
publishDateSort | 2011 |
publisher | Lang |
record_format | marc |
spelling | Vachková, Marie 1954- Verfasser (DE-588)142994677 aut Das große akademische Wörterbuch Deutsch-Tschechisch ein erster Werkstattbericht Marie Vachková Frankfurt am Main [u.a.] Lang 2011 198 S. Ill., graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Literaturangaben Lexikografie (DE-588)4035548-2 gnd rswk-swf Tschechisch (DE-588)4061084-6 gnd rswk-swf Korpus Linguistik (DE-588)4165338-5 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Tschechisch (DE-588)4061084-6 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s Lexikografie (DE-588)4035548-2 s Korpus Linguistik (DE-588)4165338-5 s DE-604 HEBIS Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020702356&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Vachková, Marie 1954- Das große akademische Wörterbuch Deutsch-Tschechisch ein erster Werkstattbericht Lexikografie (DE-588)4035548-2 gnd Tschechisch (DE-588)4061084-6 gnd Korpus Linguistik (DE-588)4165338-5 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4035548-2 (DE-588)4061084-6 (DE-588)4165338-5 (DE-588)4113292-0 |
title | Das große akademische Wörterbuch Deutsch-Tschechisch ein erster Werkstattbericht |
title_auth | Das große akademische Wörterbuch Deutsch-Tschechisch ein erster Werkstattbericht |
title_exact_search | Das große akademische Wörterbuch Deutsch-Tschechisch ein erster Werkstattbericht |
title_full | Das große akademische Wörterbuch Deutsch-Tschechisch ein erster Werkstattbericht Marie Vachková |
title_fullStr | Das große akademische Wörterbuch Deutsch-Tschechisch ein erster Werkstattbericht Marie Vachková |
title_full_unstemmed | Das große akademische Wörterbuch Deutsch-Tschechisch ein erster Werkstattbericht Marie Vachková |
title_short | Das große akademische Wörterbuch Deutsch-Tschechisch |
title_sort | das große akademische worterbuch deutsch tschechisch ein erster werkstattbericht |
title_sub | ein erster Werkstattbericht |
topic | Lexikografie (DE-588)4035548-2 gnd Tschechisch (DE-588)4061084-6 gnd Korpus Linguistik (DE-588)4165338-5 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
topic_facet | Lexikografie Tschechisch Korpus Linguistik Deutsch |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020702356&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT vachkovamarie dasgroßeakademischeworterbuchdeutschtschechischeinersterwerkstattbericht |