Influenţa turcă asupra limbii române: 1 Studiu monografic
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Romanian |
Veröffentlicht: |
Bucureşti
Ed. Acad. Române
2009
|
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Abstract |
Beschreibung: | Zsfassung in franz. Sprache |
Beschreibung: | 726 S. |
ISBN: | 9789732718421 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cc4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV036735473 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | t | ||
008 | 101022s2009 |||| 00||| rum d | ||
020 | |a 9789732718421 |9 978-973-27-1842-1 | ||
035 | |a (OCoLC)705922568 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV036735473 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a rum | |
049 | |a DE-12 |a DE-Re13 | ||
084 | |a 7,38 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |a Suciu, Emil |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Influenţa turcă asupra limbii române |n 1 |p Studiu monografic |
264 | 1 | |a Bucureşti |b Ed. Acad. Române |c 2009 | |
300 | |a 726 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
500 | |a Zsfassung in franz. Sprache | ||
773 | 0 | 8 | |w (DE-604)BV036735465 |g 1 |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB Muenchen |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020653043&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB Muenchen |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020653043&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Abstract |
940 | 1 | |n oe | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-020653043 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804143390539907072 |
---|---|
adam_text | CUPRINS
Cuvânt-înainte
........................................................................................................................... 5
Abrevieri bibliografice
................................................................................................................. 7
Abrevieri de cuvinte şi semne grafice
.......................................................................................... 19
I.
INTRODUCERE
.................................................................................................................... 21
1.
Delimitarea împrumuturilor din limba turcă
................................................................ 21
1.1.
Influenţa turcică preosmanlie şi neosmanlie
................................................................... 22
1.2.
Cuvinte de origine turcă împrumutate prin filiera altor limbi
........................................... 26
1.3.
Cuvinte de alte origini care au fost explicate, greşit, din limba turcă
............................... 30
1.4.
Cuvinte turceşti reproduse în texte româneşti
................................................................ 32
1.5.
Cuvinte de origine turcă în texte redactate în alte limbi
.................................................. 34
1.6.
Cuvinte cu etimologie nesigură sau obscură
.................................................................. 37
1.7.
împrumuturi din turcă explicate din alte limbi sau considerate cu etimologie necunoscută
....... 42
2.
Izvoare şi lucrări de referinţă
....................................................................................... 44
2.1.
Contribuţii anterioare
.................................................................................................... 44
2.2.
Izvoare documentare
................................................................................................... 47
3.
Cadrul istoric al contactului lingvistic turco-român
.................................................... 50
II.
CARACTERISTICILE INFLUENŢEI LINGVISTICE TURCEŞTI
........................................ 58
1.
Sursele împrumuturilor
................................................................................................. 58
1.1.
împrumuturi cu etimologie multiplă
.............................................................................. 58
1.2.
Termeni balcanici şi termeni internaţionali
..................................................................... 63
1.3.
împrumuturi din diferite variante ale limbii turce
........................................................... 71
1.4.
împrumuturi cu etimoane reconstruite
........................................................................... 80
1.5.
împrumuturi cu etimoane turceşti de origine străină
...................................................... 81
2.
Căile de pătrundere a împrumuturilor
.......................................................................... 83
2.1.
împrumuturi oficiale şi/sau culte
.................................................................................. 86
2.2.
împrumuturi populare
................................................................................................... 90
2.3.
împrumuturi datorate bilingvismului
............................................................................. 93
2.4.
Cuvinte împrumutate în mod repetat
............................................................................ 100
2.5.
De la cuvântul străin la cel integrat în lexicul românesc
.................................................. 102
3.
Stratificarea temporală. Periodizarea influenţei turceşti
........................................... 106
3.1.
Secolele XIV/2-XV
....................................................................................................... 108
3.2.
Secolul al XVI-lea
........................................................................................................ 111
3.3.
Secolul al XVII-lea
....................................................................................................... 115
3.4.
Secolul al XVIII-lea
...................................................................................................... 123
3.5.
Secolul al XlX-lea
........................................................................................................ 138
3.6.
Secolul al XX-lea
.......................................................................................................... 156
4.
Repartiţia teritorială. Interferenţe, extensii şi restrângeri
........................................ 162
4.1.
Dobrogea
.................................................................................................................... 162
4.2.
Banatul
....................................................................................................................... 169
723
4.3.
Transilvania
...............................................................................................................
I73
4.4.
Muntenia, Moldova şi Oltenia
...................................................................................... 181
4.5.
Muntenia şi Oltenia
.................................................................................................... 188
4.6.
Muntenia
................................................................................................................... 189
4.7.
Oltenia
...................................................................................................................... 190
4.8.
Moldova
.................................................................................................................... 190
5.
Repartiţia stilistică. Transferuri dintr-un limbaj în altul
............................................. 191
5.1.
Limbajul colocvial
...................................................................................................... 192
5.2.
Limbajul oficial
.......................................................................................................... 196
5.3.
Limbajul narativ
......................................................................................................... 197
5.4.
Limbajul liric
.............................................................................................................. 200
5.5.
Limbajul dramatic
...................................................................................................... 201
5.6.
Limbajul ştiinţific
....................................................................................................... 202
5.7.
Limbajele profesionale
............................................................................................... 204
5.8.
Limbajul familiar
........................................................................................................ 206
5.9.
Limbajul vulgar
.......................................................................................................... 207
5.10.
Limbajul argotic
........................................................................................................ 207
6.
Compartimentele limbii care au suferit influenţe turceşti
.......................................... 208
III. LEXICUL COMUN
...........................
cu
.............................................................................. 211
1.
Categoriile lexico-gramaticale
...................................................................................... 211
2.
Aspectul formal
.............................................................................................................. 212
3.
Fonetica
.......................................................................................................................... 218
3.1.
Influenţe în domeniul fonetismului
................................................................................ 218
3.2.
Adaptări fonetice
......................................................................................................... 218
3.2.1.
Adaptarea vocalei te.
ö
........................................................................................ 221
3.2.2.
Adaptarea vocalei
te. ü
........................................................................................ 223
3.2.3.
Adaptarea consoanei
te. g
.................<.................................................................. 226
3.2.4.
Adaptarea grupurilor
te. /a/, IgìJ, /sì]
şi
Iß .......................................................... 229
3.2.5.
Reducerea vocalelor lungi şi a vocalelor duble
....................................................... 231
3.2.6.
Disimilarea lui /tf, ¡dl, /q/, fg/ şi /s/ înaintea unei africate
..................................... 233
3.2.7.
Reducerea consoanelor geminate
......................................................................... 233
3.3.
False interpretări fonetice
............................................................................................ 234
3.3.1.
Modificări induse de normele sistemului fonetic românesc
...................................... 235
3.3.2.
Modificări induse de normele dialectale
................................................................. 244
3.3.3.
Accidente fonetice
.................................................................... .. ........ ........... 249
4.
Morfologia
...................................................................................................................... 280
4.1.
Influenţe în domeniul morfologiei
................................................................................. 280
4.2.
Adaptări morfologice
................................................................................................... 281
4.2.1.
Adaptări legate de categoria genului gramatical şi de încadrarea în tipurile flexionare
româneşti
........................................................................................................... 282
4.2.2.
Adaptări legate de categoria numărului
................................................................. 287
4.2.3.
împrumuturi neadaptate morfologic
..................................................................... 288
4.2.4.
Omiterea sufixului posesiv
................................................................................... 290
724
4.2.5.
Adaptarea
etimoanelor
terminate în
-//-//
-ul
-ü
accentuat
...................................... 292
4.2.6.
Adaptarea etimoanelor terminate în -a
................................................................ 300
n
4.2.7.
Adaptarea etimoanelor terminate în -e
................................................................ 303
4.2.8.
Confuzia dintre te. -aş -e
.................................................................................. 307
4.2.9.
Adaptarea unor etimoane terminate în consoană
................................................. 308
4.2.10.
Adaptarea unor forme gramaticale turceşti
.............................................................. 310
4.2.11.
Schimbări de accent
................................................................................................ 312
4.2.12.
Alternanţe fonetice cu rol morfologic
................................................................... 317
4.3.
False interpretări morfologice
....................................................................................... 320
4.3.1.
Analogii de desinenţe
......................................................................................... 321
4.3.2.
Analogii de articulare
.......................................................................................... 326
4.3.3.
Preluarea cu valoare de singular a unor plurale
.................................................... 327
4.3.4.
Analogii lexicale de tip morfologic
....................................................................... 329
4.3.5.
Deraieri morfologice
........................................................................................... 333
5.
Sintaxa
........................................................................................................................... 334
5.1.
Influenţe în domeniul sintaxei
...................................................................................... 334
5.2.
Adaptări sintactice
....................................................................................................... 335
5.2.1.
Cuvinte compuse provenind din îmbinări sintactice turceşti
................................... 336
5.2.2.
Sintagme turceşti împrumutate cu topica inversată
.............................................. 340
5.2.3.
Sintagme turceşti adaptate prin condensare lexico-semantică
............................... 342
5.2.4.
Calcuri de structură
............................................................................................ 344
5.3.
False interpretări sintactice (sintagmatice)
.................................................................... 358
5.3.1.
Aglutinaţii
.......................................................................................................... 358
5.3.2.
Deglutinaţii
........................................................................................................ 359
5.3.3.
Contracţii
........................................................................................................... 360
6.
Semantismul
.................................................................................................................. 361
6.1.
Sferele semantice ale împrumuturilor
............................................................................ 361
A. Omul
....................................................................................................................... 364
B. Natura
.................................................................................................................... 386
С
însuşirile realităţii exterioare şi perceperea lor de către om
........................................ 397
D. Acţiunea omului asupra naturii. Domeniile muncii
...................................................... 405
E. Raporturile interumane
............................................................................................. 428
F. Societatea
............................................................................................................... 430
G. Cultura
.................................................................................................................... 458
H. Noţiunile abstracte
................................................................................................... 463
6.2.
Evoluţii semantice ulterioare
........................................................................................ 471
6.3.
Calcuri semantice
........................................................................................................ 484
IV.
ONOMASTICA
................................................................................................................... 487
1.
Toponimia
....................................................................................................................... 488
2.
Antroponimia
................................................................................................................. 496
3.
Alte nume proprii
........................................................................................................... 500
3.1.
Zoonimia
..................................................................................................................... 500
3.2.
Astronimia
.................................................................................................................. 502
3.3.
Numele de personaje literare şi folclorice
...................................................................... 503
3.4.
Interferenţe cu termenii comuni
................................................................................... 504
725
V.
FORMAREA CUVINTELOR, VARIANTELOR ŞI LOCUŢIUNILOR
.................................... 506
1.
Sufixe şi elemente de compunere împrumutate
.......................................................... 507
1.1.
Sufixul
-дій
................................................................................................................. 508
1.2.
Sufixul -iu
................................................................................................................... 519
1.3.
Sufixul -HuZ-lâu
............................................................................................................ 522
1.4.
Sufixul -iac
.................................................................................................................. 524
1.5.
Sufixul
-man
............................................................................................................... 530
1.6.
Elementul de compunere baş
....................................................................................... 532
2.
Procedee de formare împrumutate
.............................................................................. 534
3.
Formarea a noi cuvinte şi variante
............................................................................... 536
3.1.
Derivarea
.................................................................................................................... 537
3.1.1.
Derivarea cu sufixe
.............................................................................................. 538
3.1.2.
Derivarea cu prefixe şi
parasintética
..................................................................... 559
3.1.3.
Derivarea regresivă
............................................................................................. 560
3.2.
Trunchierea
................................................................................................................ 564
3.3.
Compunerea
............................................................................................................... 565
3.3.1.
Compuse din cuvinte independente
...................................................................... 566
3.3.2.
Compuse cu elemente de compunere
................................................................... 569
3.4.
Conversiunea
.............................................................................................................. 570
3.5.
Etimologia populară
..................................................................................................... 571
3.6.
Contaminaţia
............................................................................................................... 580
3.7.
Condensarea lexico-semantică
...................................................................................... 585
3.8.
Procedee intermediare sau înrudite
............................................................................... 586
3.8.1.
Concomitenta etimologiei populare şi a contaminaţiei
............................................ 587
3.8.2.
Contaminaţia etimoanelor
.................................................................................... 587
3.8.3.
Acomodarea după împrumuturi din aceeaşi familie
................................................ 588
3.8.4.
încrucişarea cu dublete etimologice
...................................................................... 589
3.8.5.
Ajustarea după cuvinte străine
............................................................................. 591
3.8.6.
Deraierea lexicală
................................................................................................ 592
4.
Fenomene frazeologice româneşti
............................................................................... 593
VI.
LEXICUL ACTUAL DE ORIGINE TURCĂ
........................................................................ 598
Anexe
1.
Cronologia şi viabilitatea împrumuturilor
............................................................................. 619
2.
Totalizatorul împrumuturilor pe secole
................................................................................ 688
3.
Lista împrumuturilor azi învechite
....................................................................................... 690
4.
Lista împrumuturilor prezente în lexicul actual
..................................................................... 701
5.
Totalizatorul împrumuturilor din limba actuală, pe secole şi categorii stilistico-funcţionale
.......... 711
6.
Valoarea de întrebuinţare a împrumuturilor folosite în prezent în limbajul beletristic şi în cel
publicistic
......................................................................................................................... 712
L infìuence
turque-osmanlie surla
langue roumaine (Résumé)
....................................................... 719
726
Bayerische
Staatsbibliothek
München
L INFLUENCE TURQUE-OSMANLIE
SUR LA LANGUE ROUMAINE
о
(Résumé)
Le turc-osmanli
(«
turc de Turquie
»)
a exercé, pendant presque cinq siècles
-
entre la fin du
XIVe
et le milieu du
XIXe
siècles
-
et, avec des prolongements locaux, dialectaux, en Dobroudja, même
jusqu aujourd hui, une influence considérable sur la langue roumaine: le nombre des emprunts lexicaux
s élève à plus de
2.750
mots. Cela va sans dire que l inventaire de ceux-ci
-
dont à peu près deux tiers
sont disparus du roumain actuel
-
ne comprend pas les mots d emprunt turcs non osmanlis
(pétchénègues, comans ou
tatars)
et ceux osmanlis venus au roumain par la filière d autres langues,
comme le néogrec, le bulgare, le serbe, le hongrois ou le tzigane. L influence linguistique turque-osmanlie
s est déroulée dans le contexte historique des conquêtes ottomanes dans la Péninsule Balkanique et de
l extension de la sphère de domination et de la suzeraineté de l Empire ottoman sur les Pays Roumains,
mis en état de vassalité jusqu à la deuxième moitié du
XIXe
siècle.
1.
L étude de l influence turque sur la langue roumaine a une longue tradition en Roumanie, à partir
du début du
XVIIIe
siècle
;
toutefois, la seule synthèse monographique du sujet en est restée jusqu à nos
jours l œuvre de
Lazăr Şăineanu,
L influence orientale sur la langue et la culture roumaines, parue à
Bucarest en
1900,
dont la version (résumée) en français a été publiée en
1902
à Paris: L. Sainéan,
L influence orientale sur la langue et la civilisation roumaines.
I.
La langue. Les éléments orientaux en
roumain.
II.
La civilisation. Le régime et la société en Roumanie pendant le régime des Phanariotes
(1711-
1821).
Malgré ses mérites indéniables, cet ouvrage est devenu, fatalement, en grande partie suranné et
incomplet, notamment par suite des progrès de la lexicologie et de la lexicographie, de la publication de
nouvelles sources documentaires (éditions scientifiques d anciens textes, glossaires et atlas dialectaux,
dictionnaires historiques et dialectaux roumains et turcs, etc.), de même que du changement graduel du
statut de certains mots dans la langue roumaine moderne.
2.
L influence turque-osmanlie se distingue par quelques caractéristiques
:
a) La source d un mot d emprunt ou d un autre peut être non seulement le turc, mais aussi
une autre ou d autres langues voisines
(etymologie
multiple
;
beaucoup de termes sont balkaniques, est-
européens ou internationaux). D autre part, bien des fois, la source n est pas le turc littéraire moderne,
mais l une des variantes archaïques, populaires ou dialectales du turc de Turquie.
b) Les mots turcs-osmanlis ont pénétré au roumain soit comme emprunts savants, officiels ou
cultes, dus tout d abord au bilinguisme individuel des boyards et des érudits (leur majorité en demeurant
au niveau d emprunt personnel ou de jargon aristocratique), soit par la voie populaire, des contacts
directs entre les sujets parlants. La proportion des deux catégories de voies de transmission a été
sensiblement égale, mais la dispersion et la viabilité des mots d emprunt populaires ont été beaucoup
plus grandes.
c) La discontinuité et la disparité des attestations, ou bien les différentes formes et significations de
certains mots prouvent que ceux-ci ont été empruntés à plusieurs reprises.
d) La stratification temporelle de l emprunt lexical roumain au turc-osmanli peut être étudiée à trois
points de vue, à savoir la chronologie, la viabilité et la synchronie des mots empruntés dans les
différentes étapes de l influence
:
la fin du
XIVe
siècle et le
XVe
siècle (avec
23
mots d emprunt, tous en
survivants au delà du
XIXe
siècle)
;
le
XVIe
siècle
(152
mots, dont la plupart,
66%,
se sont maintenus
719
jusqu à nos jours); le
XVIIe
siècle
(503
mots, qui se retrouvent dans le roumain actuel en proportion de
52%,
mais seulement
168
y sont encore usuels, le reste étant en voie de disparition)
;
le
XVIIIe
siècle,
qui marque le point culminant de l influence (plus de
1.000
mots d emprunt, dont seulement
274
se
maintiennent dans le vocabulaire courant des sujets parlants roumains d aujourd hui)
;
le
XIXe
siècle (plus
de
1.000
mots, leur grande plupart étant empruntés jusqu au milieu du siècle, lorsque l influence turque
sur l ensemble de la langue roumaine prend fin et celle strictement dialectale, notamment en Dobroudja,
devient prépondérante
; 417
des mots d emprunt du
XIXe
siècle se retrouvent à présent dans le lexique
usuel, tandis que
161
sont en cours de tomber en désuétude).
e) Quant à la répartition territoriale des mots d emprunt, la plupart de ceux-ci sont concentrés dans
les provinces historiques du Sud et de l Est de la Roumanie
:
la Dobroudja (où l emprunt dialectal a été
prédominant, par suite de son appartenance effective à l Empire ottoman et de l existence d une
consistante minorité turque), le
Banat
(qui a été sous la domination ottomane pendant deux siècles, mais
a manqué d une population turque significative), la Moldavie, la Valachie et l Olténie (provinces qui ont
supporté la vassalité envers la Porte et ont copié les structures administratives, les traits économiques et
les mœurs de celle-ci). Par conséquent, il y a des mots d emprunt
-
parfois assumés aux phonétismes
divergents
-
qui sont communs soit à la Moldavie, la Valachie et l Olténie, soit à la Valachie et l Olténie ou
à la Valachie et la Dobroudja, soit à l Olténie et le
Banat
ou à la Dobroudja et la Moldavie, mais aussi des
termes qui sont propres uniquement à l une ou l autre de ces provinces, voire même au
Banat
(où la
plupart des mots d origine turque ont été empruntés par la filière de la langue serbe). La Transylvanie a
échappé, en général, à l influence turque-osmanlie, même si l on y trouve quelques mots d emprunt
isolés
;
en échange, bien des termes littéraires ou populaires d origine turque s y sont répandus du Sud
ou de l Est de la Roumanie.
f) On peut constater aussi une répartition stylistique des mots au moment de leur emprunt, qui les
a placé dans l un ou l autre des langages fonctionnels du roumain
(colloquial,
officiel, narratif, lyrique,
dramatique, scientifique, professionnel, familier, vulgaire ou argotique), ainsi que leur éventuel transfert
ultérieur d un registre de style à un autre (par exemple, du langage
colloquial
aux styles littéraires ou du
langage officiel, administratif à celui familier), souvent par suite d une évolution sémantique.
3.
Tous les compartiments de la langue roumaine portent les traces de l influence turque-osmanlie,
mais on ne peut constater des effets durables et catégoriques que dans le lexique
:
les nouveautés dans
les domaines de la phonétique et de la grammaire se rapportent habituellement aux changements de la
distribution des éléments, sans en venir à agrandir leur inventaire.
a) Parmi les plus de
2.750
(selon nos comptes,
2.760)
termes communs empruntés, prédominants
sont les substantifs
(91%)
et les adjectifs
(6,3%),
auxquels s ajoutent
32
adverbes,
37
interjections, six
verbes, deux conjonctions, un pronom indéfini et une préposition. Ces mots ont parfois conservé la forme
des étymons, mais il ne sont pas rares les cas d adaptation phonétique ou morphologique
:
les reflets des
voyelles
ö
et
ü
et de la consonne g {g mou) turques, inexistantes en roumain, sont (i)o, (i)u ou
/)
respectivement g, h ou
zera,
les groupes ¡a],
¡gii,
/s// et
Iß,
non prononçables en roumain littéraire, ont
transformé leur élément vocalique en
/
ou e, de même que, à la fin des mots, par adaptation
morphologique, en iu ou ¡e
;
les voyelles longues ou doubles et les consonnes géminées turques ont été,
généralement, réduites en roumain; les consonnes
/t/, /d/, /č/,
/g/ et
/š/
devant une affriquée ont été
modifiées par
dissimilation
totale ou partielle. En fonction de l aspect formel du segment final et de la
pression du genre naturel, beaucoup de mots d emprunt ont subi de diverses altérations de leur finale
absolue, à seule fin d être capables de s encadrer dans les types flexionnels roumains; les mots terminés
en turc par une voyelle accentuée
-
inhabituels en roumain
-
ont été adaptés, de manière générale,
comme suit
:
-ι/ψ-υΖ-ϋ
>
-¡и
ou
-ie;
-а> -а; -е> -еа.
Le phonétisme de nombreux autres mots a été
modifié par suite de son réinterprétation, induite par les normes générales ou dialectales du système
720
phonétique et morphologique roumain, par analogies ou bien par accidents phonétiques; ces nouvelles
formes alternent parfois avec celles
«
correctes
»,
étymologiques. On peut affirmer, en bref, que dans les
domaines de la phonétique et de la morphologie il n y a pas de vrais éléments empruntés au turc, mais
seulement des modifications de la distribution de certains phonèmes et groupes de phonèmes,
respectivement de certains types flexionnels nominaux.
b) La syntaxe, bien que plus perméable, a été elle aussi superficiellement influencée, en
empruntant néanmoins quelques éléments de relation et structures syntaxiques
;
nombre de celles-ci ont
été transposées au roumain en tant que mots composés ou, au contraire, ont été simplifiées par
condensation lexico-sémantique (ellipse), en quittant ainsi le domaine de la syntaxe. D autres structures
ne sont pas du tout des emprunts, mais des imitations de modèles turcs, réalisées par calque lexical ou
phraséologique. Certains mots ont résulté par fausse interprétation syntaxique (contraction, agglutination,
déglutination).
c) Les mots d emprunt au turc-osmanli font partie d une large palette de sphères sémantiques, qui
couvrent presque tous les domaines de la vie et l activité humaines, en reflétant l influence étendue de la
civilisation matérielle et spirituelle ottomane sur celle roumaine. Les proportions de cette influence n ont
toutefois pas été égales dans tous les domaines. Les groupes terminologiques les plus riches en mots
empruntés au turc sont ceux rapportés à la société (l organisation sociale et administrative, l armée, les
finances, la justice, l appartenance locale, etc.
-
au total
33%),
à l homme (son univers domestique et
intime, son état physique et psychique, sa manière de s habiller, de loger et de se nourrir
- 24%)
et à
l action de l homme sur la nature (les domaines de l activité de production, du travail
- 15%).
Avec des
proportions moyennes se présentent les domaines de la nature (faune, flore, d autres réalités de
l environnement), les caractéristiques des réalités environnantes et leur perception par l homme
(couleurs, dimensions, quantités, modalités, etc., exprimées par des adjectifs, des substantifs, des
adverbes, des interjections, etc.), de même que les notions abstraites. Les groupes terminologiques les
plus pauvres en emprunts au turc sont ceux qui se réfèrent à la culture (distractions, musique, folklore,
enseignement, littérature, sciences) et aux rapports interhumains. Si l on tente néanmoins de comparer
ces groupes terminologiques en tenant compte exclusivement des mots d emprunt qui ont survécu
jusqu aujourd hui, on trouve que, même si tous les groupes ont perdu un nombre plus ou moins grand de
termes, celui lié à la société tombe à la troisième position, donc les plus graves pertes ont été
enregistrées dans ce domaine. Au point de vue de la viabilité des mots, de leur valeur effective, il est
significatif que, par comparaison au total des mots empruntés, le langage usuel actuel roumain a retenu
les proportions suivantes
:
la nature
-
ces mots ont survécu en proportion de
66% ;
l action de l homme
sur la nature
- 62,3% ;
les caractéristiques des réalités environnantes
- 57,6% ;
l homme
- 55% ;
les
notions abstraites
- 48,5% ;
la culture
- 47% ;
les rapports interhumains
- 38,7% ;
la société
- 16,7%.
Le groupe terminologique des réalités sociales, qui a acquit le plus grand nombre de mots d emprunt, a
été donc le moins viable, en descendant de la première à la dernière place
;
en même temps, plus de
trois cinquièmes de la terminologie des réalités naturelles environnantes et de celle professionnelle, du
travail ont survécu jusqu à nos jours. Il va sans dire que certains mots, après leur emprunt, ont connu
non seulement des modifications phonétiques, mais aussi de différentes évolutions sémantiques
(extensions, généralisations, dépréciations, restrictions, métaphorisations, analogies, etc.), parmi
lesquelles le calque de signification occupe une place spéciale.
4.
Ce sont les influences culturelles, aussi bien que les contacts séculaires directs entre les
Roumains et les Turcs, la cohabitation de ceux-ci en telle ou telle zone et même leur mélange ethnique
dans certaines périodes historiques et aux certains niveaux sociaux, qui ont fait possible que
-
outre les
termes communs
-
nombre de toponymes, anthroponymes, zoonymes, astronymes et d autres catégories
721
de noms propres aient été empruntés au turc-osmanli. D autres noms se sont formés en roumain des
termes communs empruntés.
5.
Le domaine qui a profité le plus par suite de l emprunt lexical au turc a été celui de la formation
des mots. Le roumain a remployé les matériaux lexicaux empruntés en appliquant deux méthodes
différentes
:
d une part, en détachant de la structure des mots d emprunt quelques suffixes lexicaux
{-дій,
-Ни,
-iu,
-lać)
et l élément de composition bas, qui sont devenus fonctionnels, c est-à-dire productifs
en roumain, en s ajoutant à des mots d autres origines que le turc
;
d autre part, en créant, à partir des
mots d emprunt, de nouveaux mots et des variantes, à l aide des propres moyens formatifs (par
dérivation, composition ou conversion) ou à la suite de la réinterprétation des étymons turcs ou des
formes empruntées, en appliquant les procédés de
l analogie derivative, de
l étymcrfogie populaire, de la
contamination, etc. Sans qu on ait emprunté au turc-osmanli un grand nombre de mots, il n aurait pas
été possible la formation en roumain de plus de
2.000
mots nouveaux et de beaucoup de locutions et
expressions.
6.
Nos recherches statistiques, entreprises sur un nombre considérable de textes et de sources
lexicographiques, nous ont mené à la conclusion que le lexique roumain usuel actuel comprend environ
1.250
mots d origine turque, dont
1.000-1010
sont d emprunt et
240-250
sont formés en roumain par
dérivation ou composition. Les plus importants sont, sans doute, les
81
mots d emprunt et les
102
formations roumaines qui font partie du vocabulaire essentiel actuel. Celui-ci inclut une couche encore
plus valeureuse, du lexique fondamental, comprenant
40
mots d emprunt et
67
mots formés en roumain,
et ayant un noyau de six termes appartenant au fond lexical principal du roumain d aujourd hui (à savoir
ca/êa café , chef envie, désir
;
caprice
;
ripaille ,
duşman
ennemi , geamWtve , hai(de) viens!, allons
(-y)! et
murdar
sale ), qui, à leur tour, ont développé
18
formations sur terrain roumain. Une importance
quelconque ont aussi les
485-520
mots
(370-400
empruntés et
115-120
formés en roumain)
appartenant à la couche extérieure de la masse du vocabulaire, constituée par des termes littéraires ou
populaires conjoncturellement ou rarement employés. Les autres mots actuels d origine turque gravitent,
ayant des tendances centrifuges, à la périphérie du lexique (régionalismes, argotismes, termes
historiques).
7.
Notre Dictionnaire des mots roumains d origine turque-osmanlie, qui constitue le
IIe
volume de la
présente monographie, est un dictionnaire historique et étymologique des
2.760
mots empruntés au turc-
osmanli, qui sont décrits par les moyens de la lexicographie, avec les datations et attestations de leurs
significations et de leurs variantes empruntées ou formées en roumain, de même qu avec leurs dérivés et
composés roumains. Les explications étymologiques incluent l étymon turc et les éventuelles altérations
formelles ou sémantiques, aussi bien que les correspondants d autres langues balkaniques. La traduction
en français des sens et le système d abréviations, compréhensibles pour les étrangers, permettent, en
principe, l emploi du dictionnaire aussi par les chercheurs et le public intéressé qui ne connaissent pas le
roumain.
722
|
any_adam_object | 1 |
author | Suciu, Emil |
author_facet | Suciu, Emil |
author_role | aut |
author_sort | Suciu, Emil |
author_variant | e s es |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV036735473 |
ctrlnum | (OCoLC)705922568 (DE-599)BVBBV036735473 |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01342nam a2200325 cc4500</leader><controlfield tag="001">BV036735473</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">101022s2009 |||| 00||| rum d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789732718421</subfield><subfield code="9">978-973-27-1842-1</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)705922568</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV036735473</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">rum</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-Re13</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">7,38</subfield><subfield code="2">ssgn</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Suciu, Emil</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Influenţa turcă asupra limbii române</subfield><subfield code="n">1</subfield><subfield code="p">Studiu monografic</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Bucureşti</subfield><subfield code="b">Ed. Acad. Române</subfield><subfield code="c">2009</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">726 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zsfassung in franz. Sprache</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="w">(DE-604)BV036735465</subfield><subfield code="g">1</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB Muenchen</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020653043&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB Muenchen</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020653043&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Abstract</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-020653043</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV036735473 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T22:46:54Z |
institution | BVB |
isbn | 9789732718421 |
language | Romanian |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-020653043 |
oclc_num | 705922568 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-Re13 DE-BY-UBR |
owner_facet | DE-12 DE-Re13 DE-BY-UBR |
physical | 726 S. |
publishDate | 2009 |
publishDateSearch | 2009 |
publishDateSort | 2009 |
publisher | Ed. Acad. Române |
record_format | marc |
spelling | Suciu, Emil Verfasser aut Influenţa turcă asupra limbii române 1 Studiu monografic Bucureşti Ed. Acad. Române 2009 726 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Zsfassung in franz. Sprache (DE-604)BV036735465 1 Digitalisierung BSB Muenchen application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020653043&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis Digitalisierung BSB Muenchen application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020653043&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Abstract |
spellingShingle | Suciu, Emil Influenţa turcă asupra limbii române |
title | Influenţa turcă asupra limbii române |
title_auth | Influenţa turcă asupra limbii române |
title_exact_search | Influenţa turcă asupra limbii române |
title_full | Influenţa turcă asupra limbii române 1 Studiu monografic |
title_fullStr | Influenţa turcă asupra limbii române 1 Studiu monografic |
title_full_unstemmed | Influenţa turcă asupra limbii române 1 Studiu monografic |
title_short | Influenţa turcă asupra limbii române |
title_sort | influenta turca asupra limbii romane studiu monografic |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020653043&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020653043&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV036735465 |
work_keys_str_mv | AT suciuemil influentaturcaasupralimbiiromane1 |