Übersetzen und Interpretation: die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche Disziplin im deutschen Sprachraum von 1960 bis 2000
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Frankfurt am Main [u.a.]
Lang
2010
|
Schriftenreihe: | Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie
8 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 382 S. |
ISBN: | 9783631602225 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV036621149 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20101104 | ||
007 | t | ||
008 | 100818s2010 gw m||| 00||| ger d | ||
015 | |a 10,N30 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1004754345 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783631602225 |c GB. : EUR 62.80, EUR 64.60 (AT), sfr 91.00 (freier Pr.) |9 978-3-631-60222-5 | ||
035 | |a (OCoLC)845839199 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1004754345 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-HE | ||
049 | |a DE-11 |a DE-521 |a DE-29 |a DE-12 |a DE-739 |a DE-188 | ||
082 | 0 | |a 418.02 |2 22/ger | |
084 | |a ES 705 |0 (DE-625)27877: |2 rvk | ||
084 | |a 400 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Siever, Holger |d 1960- |e Verfasser |0 (DE-588)139016899 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Übersetzen und Interpretation |b die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche Disziplin im deutschen Sprachraum von 1960 bis 2000 |c Holger Siever |
264 | 1 | |a Frankfurt am Main [u.a.] |b Lang |c 2010 | |
300 | |a 382 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie |v 8 | |
502 | |a Zugl.: Leipzig, Univ., Habil.-schr., 2008 | ||
648 | 7 | |a Geschichte 1960-2000 |2 gnd |9 rswk-swf | |
650 | 0 | 7 | |a Theorie |0 (DE-588)4059787-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 7 | |a Deutschland |0 (DE-588)4011882-4 |2 gnd |9 rswk-swf | |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Deutschland |0 (DE-588)4011882-4 |D g |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Theorie |0 (DE-588)4059787-8 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Geschichte 1960-2000 |A z |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie |v 8 |w (DE-604)BV023552671 |9 8 | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020541176&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-020541176 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804143231466733568 |
---|---|
adam_text | INHALTSVERZEICHNIS 1. EINLEITUNG 13 1.1 UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT ALS
EIGENSTAENDIGE DISZIPLIN 13 1.2 DIE ENTWICKLUNG DER
UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT 17 1.3 SEMIOTISIERUNG DER
UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT 25 1.4 AUFBAU UND ZIEL DER ARBEIT 27 2. FRUEHE
ANREGUNGEN AUS DEM AUSLAND 30 2.1 EINFUEHRUNG 30 2.2 DIE VERGLEICHENDE
STILISTIK VON VINAY/DARBELNET 32 2.3 DIE DREI UEBERSETZUNGSARTEN NACH
JAKOBSON 34 2.4 DYNAMISCHE AEQUIVALENZ NACH NIDA 36 2.5 DAS
KONTEXTUALISTISCHE MODELL VON CATFORD 42 2.6 LITERARISCHES UEBERSETZEN
NACH LEVY 43 3. DAS LINGUISTISCHE PARADIGMA 46 3.1 EINFUEHRUNG 46 3.2
VERGLEICHENDE STILISTIK NACH JUMPELT 48 3.3 DIE LEIPZIGER SCHULE 49
3.3.1 KADE: UEBERSETZEN ALS KOMMUNIKATION 52 3.3.2 JAEGER: TRANSLATION UND
TRANSLATIONSLINGUISTIK 54 3.3.3 TEXTAEQUIVALENZ NACH NEUBERT 55 3.3.4 DAS
MEHREBENENMODELL DER AEQUIVALENZ NACH WOTJAK 58 3.4 AEQUIVALENZ UND
INVARIANZ NACH ALBRECHT 60 3.5 AEQUIVALENZRAHMEN NACH KOLLER 62 3.6 DER
TEXTTYPOLOGISCHE ANSATZ VON REISS 67 3.7 UEBERSETZUNGSFERTIGKEIT NACH
WILSS 69 3.8 DIE GRENZEN DER UEBERSETZUNG NACH SCHREIBER 74 3.9 KRITIK AM
AEQUIVALENZBEGRIFF 78 3.9.1 DIE AEQUIVALENZRELATION 78 3.9.2 UEBERSETZUNG
UND TRANSKODIERUNG 81 3.9.3 DAS ERKENNTNISTHEORETISCHE PROBLEM DER
AEQUIVALENZ 83 3.10 AUFBRUCH ZU NEUEN PARADIGMEN 85 4. DAS
VERSTEHENSTHEORETISCHE PARADIGMA 88 4. BIBLIOGRAFISCHE INFORMATIONEN
HTTP://D-NB.INFO/1004754345 DIGITALISIERT DURCH 10 4.5 DIE
DEKONSTRUKTIVISTISCHEN ANSAETZE 128 4.5.1 DER VORDENKER: BENJAMIN ALS
DEKONSTRUKTIVIST 130 4.5.2 DEKONSTRUKTION UND UEBERSETZUNG NACH DERRIDA
140 4.5.3 DEKONSTRUKTIVES UEBERSETZEN IM ANSCHLUSS AN DERRIDA 142 4.6 DIE
ERBEN DER ROMANTIK 144 5. DAS HANDLUNGSTHEORETISCHE PARADIGMA 146 5.1
EINFUEHRUNG 146 5.2 DIE SKOPOSTHEORIE VON REISS UND VERMEER 150 5.3 DIE
GRUENDUNGSPHASE DES FUNKTIONALISMUS 155 5.3.1 STRATEGIE DER UEBERSETZUNG
VON HOENIG/KUSSMAUL 157 5.3.2 THEORIE DES TRANSLATORISCHEN HANDELNS VON
HOLZ-MAENTTAERI 159 5.3.3 DAS FUNKTIONALE UEBERSETZEN VON NORD 163 5.4 DIE
KOGNITIONSTHEORETISCHE ERWEITERUNG 171 5.4.1 KOGNITIONSWISSENSCHAFTLICHE
ERKENNTNISSE 174 5.4.2 DAS STRATIFIKATIONSMODELL VON SNELL-HORNBY 179
5.4.3 KOGNITIVE VERSTEHENSPROZESSE NACH KUPSCH-LOSEREIT 181 5.4.4
KONSTRUKTIVES UEBERSETZEN NACH HONIG 186 5.4.5 KREATIVES UEBERSETZEN NACH
KUSSMAUL 191 5.4.6 INVARIANZ UND DIFFERENZ 198 5.5 DIE KULTURTHEORETISCHE
ERWEITERUNG 203 5.5.1 DIE INTERAKTIONALE LEUTEKUNDE VON GOEHRING 206
5.5.2 DIE HOLISTISCHE TRANSLATIONSTHEORIE VON VERMEER 211 5.5.3
TRANSLATORISCHE KULTURKOMPETENZ NACH WITTE 217 5.5.4 FAZIT:
INTERKULTURELLES UEBERSETZEN 223 5.6 ZUM HANDLUNGSBEGRIFF 227 5.7
FUNKTIONALISMUS UND FRUEHROMANTIK 229 6. DAS SYSTEMISCH-KULTURSEMIOTISCHE
PARADIGMA 235 6.1 EINFUEHRUNG 235 6.2 DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES 237
6. 11 7.4.3 DER TEXT ALS INTERPRETATIONSANWEISUNG 287 7.5 VERSTEHEN
VERSUS INTERPRETATION 296 7.5.1 DER VERSTEHENSTHEORETISCHE
VERSTEHENSBEGRIFF 297 7.5.2 DER INTERPRETATIONSTHEORETISCHE
VERSTEHENSBEGRIFF 299 7.6 ZUR INTERPRETATIONSPHILOSOPHIE 301 7.7
GRUNDLAGEN EINER INTERPRETATIONSTHEORETISCHEN UEBERSETZUNGSTHEORIE 307
7.7.1 INTERPRETATION UND INFERENZ 311 7.7.2 ABDUKTION UND IMPLIKATION
317 7.7.3 IMPLIKATIVES UND ABDUKTIVES UEBERSETZEN 324 8. UEBERSETZEN ALS
METAPHER UND ALS BEGRIFF 331 8.1 EINFUEHRUNG 331 8.2 UEBERSETZEN ALS
SPRACHVERSTEHEN 332 8.3 UEBERSETZEN ALS KULTURVERSTEHEN 333 8.4 DREI
KONKURRIERENDE UEBERSETZUNGSKONZEPTE 337 9. RUECKBLICK-AUSBLICK 341 10.
BIBLIOGRAPHIE 350
|
any_adam_object | 1 |
author | Siever, Holger 1960- |
author_GND | (DE-588)139016899 |
author_facet | Siever, Holger 1960- |
author_role | aut |
author_sort | Siever, Holger 1960- |
author_variant | h s hs |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV036621149 |
classification_rvk | ES 705 |
ctrlnum | (OCoLC)845839199 (DE-599)DNB1004754345 |
dewey-full | 418.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.02 |
dewey-search | 418.02 |
dewey-sort | 3418.02 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
era | Geschichte 1960-2000 gnd |
era_facet | Geschichte 1960-2000 |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02173nam a2200493 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV036621149</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20101104 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">100818s2010 gw m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">10,N30</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1004754345</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783631602225</subfield><subfield code="c">GB. : EUR 62.80, EUR 64.60 (AT), sfr 91.00 (freier Pr.)</subfield><subfield code="9">978-3-631-60222-5</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)845839199</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1004754345</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-HE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.02</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 705</subfield><subfield code="0">(DE-625)27877:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Siever, Holger</subfield><subfield code="d">1960-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)139016899</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzen und Interpretation</subfield><subfield code="b">die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche Disziplin im deutschen Sprachraum von 1960 bis 2000</subfield><subfield code="c">Holger Siever</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frankfurt am Main [u.a.]</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">2010</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">382 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie</subfield><subfield code="v">8</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Leipzig, Univ., Habil.-schr., 2008</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Geschichte 1960-2000</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Theorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059787-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Deutschland</subfield><subfield code="0">(DE-588)4011882-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Deutschland</subfield><subfield code="0">(DE-588)4011882-4</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Theorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059787-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Geschichte 1960-2000</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie</subfield><subfield code="v">8</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV023552671</subfield><subfield code="9">8</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020541176&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-020541176</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
geographic | Deutschland (DE-588)4011882-4 gnd |
geographic_facet | Deutschland |
id | DE-604.BV036621149 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T22:44:22Z |
institution | BVB |
isbn | 9783631602225 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-020541176 |
oclc_num | 845839199 |
open_access_boolean | |
owner | DE-11 DE-521 DE-29 DE-12 DE-739 DE-188 |
owner_facet | DE-11 DE-521 DE-29 DE-12 DE-739 DE-188 |
physical | 382 S. |
publishDate | 2010 |
publishDateSearch | 2010 |
publishDateSort | 2010 |
publisher | Lang |
record_format | marc |
series | Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie |
series2 | Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie |
spelling | Siever, Holger 1960- Verfasser (DE-588)139016899 aut Übersetzen und Interpretation die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche Disziplin im deutschen Sprachraum von 1960 bis 2000 Holger Siever Frankfurt am Main [u.a.] Lang 2010 382 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie 8 Zugl.: Leipzig, Univ., Habil.-schr., 2008 Geschichte 1960-2000 gnd rswk-swf Theorie (DE-588)4059787-8 gnd rswk-swf Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd rswk-swf Deutschland (DE-588)4011882-4 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Deutschland (DE-588)4011882-4 g Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 s Theorie (DE-588)4059787-8 s Geschichte 1960-2000 z DE-604 Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie 8 (DE-604)BV023552671 8 DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020541176&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Siever, Holger 1960- Übersetzen und Interpretation die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche Disziplin im deutschen Sprachraum von 1960 bis 2000 Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie Theorie (DE-588)4059787-8 gnd Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4059787-8 (DE-588)4438228-5 (DE-588)4011882-4 (DE-588)4113937-9 |
title | Übersetzen und Interpretation die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche Disziplin im deutschen Sprachraum von 1960 bis 2000 |
title_auth | Übersetzen und Interpretation die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche Disziplin im deutschen Sprachraum von 1960 bis 2000 |
title_exact_search | Übersetzen und Interpretation die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche Disziplin im deutschen Sprachraum von 1960 bis 2000 |
title_full | Übersetzen und Interpretation die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche Disziplin im deutschen Sprachraum von 1960 bis 2000 Holger Siever |
title_fullStr | Übersetzen und Interpretation die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche Disziplin im deutschen Sprachraum von 1960 bis 2000 Holger Siever |
title_full_unstemmed | Übersetzen und Interpretation die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche Disziplin im deutschen Sprachraum von 1960 bis 2000 Holger Siever |
title_short | Übersetzen und Interpretation |
title_sort | ubersetzen und interpretation die herausbildung der ubersetzungswissenschaft als eigenstandige wissenschaftliche disziplin im deutschen sprachraum von 1960 bis 2000 |
title_sub | die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche Disziplin im deutschen Sprachraum von 1960 bis 2000 |
topic | Theorie (DE-588)4059787-8 gnd Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd |
topic_facet | Theorie Übersetzungswissenschaft Deutschland Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020541176&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV023552671 |
work_keys_str_mv | AT sieverholger ubersetzenundinterpretationdieherausbildungderubersetzungswissenschaftalseigenstandigewissenschaftlichedisziplinimdeutschensprachraumvon1960bis2000 |