Phraseology in corpus-based translation studies:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Oxford [u.a.]
Lang
2010
|
Schriftenreihe: | New trends in translation studies
1 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | XIX, 231 S. graph. Darst. |
ISBN: | 9783039115501 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV036595912 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20110202 | ||
007 | t | ||
008 | 100802s2010 d||| |||| 00||| eng d | ||
015 | |a 10,N24 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1003420079 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783039115501 |c PB. : EUR 44.00, EUR 45.20 (AT), sfr 64.00 (freier Pr.) |9 978-3-03911-550-1 | ||
035 | |a (OCoLC)664677392 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1003420079 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-11 |a DE-703 |a DE-12 |a DE-521 | ||
082 | 0 | |a 495.1802 |2 22/ger | |
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a ES 715 |0 (DE-625)27879: |2 rvk | ||
084 | |a IN 1710 |0 (DE-625)61199: |2 rvk | ||
084 | |a IO 3555 |0 (DE-625)61578: |2 rvk | ||
084 | |a 800 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Ji, Meng |d 1982- |e Verfasser |0 (DE-588)141920904 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Phraseology in corpus-based translation studies |c Meng Ji |
264 | 1 | |a Oxford [u.a.] |b Lang |c 2010 | |
300 | |a XIX, 231 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a New trends in translation studies |v 1 | |
600 | 1 | 7 | |a Cervantes Saavedra, Miguel de |d 1547-1616 |t Don Quijote |0 (DE-588)4113209-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Chinesisch |0 (DE-588)4113214-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Phraseologie |0 (DE-588)4076108-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Korpus |g Linguistik |0 (DE-588)4165338-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Cervantes Saavedra, Miguel de |d 1547-1616 |t Don Quijote |0 (DE-588)4113209-9 |D u |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Chinesisch |0 (DE-588)4113214-2 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Phraseologie |0 (DE-588)4076108-3 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Korpus |g Linguistik |0 (DE-588)4165338-5 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a New trends in translation studies |v 1 |w (DE-604)BV036715353 |9 1 | |
856 | 4 | 2 | |m HEBIS Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020516532&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-020516532 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1807956136320565248 |
---|---|
adam_text |
IMAGE 1
PHRASEOLOGY IN
CORPUS-BASED TRANSLATION STUDIES
MENG JI
PETER L A NG
OXFORD * BERN * BERLIN * BRUXELLES * FRANKFURT AM MAIN * NEW YORK * WIEN
IMAGE 2
TABLE OF CONTENTS
LIST OF TABLES AND DIAGRAMS IX
LIST OF ABBREVIATIONS XI
ACKNOWLEDGEMENTS XIII
INTRODUCTION XV
CHAPTER I CONSTRUCTION OF A PARALLEL CORPUS OF DON QUIJOTE (PART I) I
I.I. CORPUS CONSTRUCTION IN TRANSLATION STUDIES Z
I.Z. SELECTION OF CORPUS TEXTS 7
1.3. SEGMENTATION OF CHINESE TEXTS IZ
1.4. PARALLEL TEXT ALIGNMENT 3Z
1.5. CONCLUSION 43
C H A P T ER Z
CORPUS DATA RETRIEVAL AND CLASSIFICATION 45
Z.I. PROBLEM-ORIENTED ANNOTATION 45
Z.I. AUTOMATIC EXTRACTION OF FOUR-CHARACTER EXPRESSIONS 49
2.3. CLASSIFICATION OF CHINESE FOUR-CHARACTER EXPRESSIONS 55
1.4. REDEFINING CHINESE IDIOMS 58
2.5. CLASSIFICATION OF FIGURATIVE IDIOMS AND ARCHAIC IDIOMS 67
Z.6. CONCLUSION 75
IMAGE 3
CHAPTER 3
GENERAL PHRASEOLOGICAL PATTERNS IN YANG'S TRANSLATION 79
3.1. QUANTIFYING STYLE IN CORPUS-BASED TRANSLATION STUDIES 79 3.Z.
SAMPLING 8Z
3.3. TIME FACTOR IN THE USE OF IDIOMS IN CONTEMPORARY CHINESE 85
3.4. YANG'S PHRASEOLOGICAL PREFERENCE FOR MORPHO-SYNTACTICALLY PATTERNED
PHRASES 9Z
3.5. CONCLUSION 106
CHAPTER 4
GENERAL PHRASEOLOGICAL PATTERNS IN LIU'S TRANSLATION IN
4.1. LIU'S PHRASEOLOGICAL PREFERENCE FOR FIGURATIVE IDIOMS ILL
4.Z. COGNATE METAPHORS 113
4.3. NON-COGNATE METAPHORS 116
4.4. OTHER FIGURATIVE SPEECHES IN THE SOURCE TEXT IZ7
4.5. LIU'S PHRASEOLOGICAL PREFERENCE FOR ARCHAIC IDIOMS 135
4.6. CONCLUSION 140
CHAPTER 5
USE OF FIGURATIVE/ARCHAIC IDIOMS IN THE TWO TRANSLATIONS 143
S.I. USE OF FIGURATIVE IDIOMS IN THE TWO CHINESE TRANSLATIONS 143
5.Z. USE OF ARCHAIC IDIOMS IN THE TWO TRANSLATIONS 154
5.3. CONCLUSION 171
CHAPTER 6
QUANTITATIVE EXPLORATION OF STYLISTIC VARIATION IN LIU'S TRANSLATION 173
6.1. A CONTEXT-MOTIVATED THEORY FOR STYLE SHIFTING IN LITERARY
TRANSLATION 173
6.Z. STATISTICAL METHOD APPLIED 177
6.3. VARIABLE REDUCTION AND PATTERN RECOGNITION L8Z
6.4. CONCLUSION 198
IMAGE 4
CHAPTER 7
CONCLUSION ZOI
7.1. SUMMARY ZOI
7-Z. BALANCING OF MANUAL AND AUTOMATIC TEXTUAL ANALYSIS Z03
7.3. SYSTEMATICITY AND REPLICABILITY OF THE PROCESSING OF TEXTUAL
INFORMATION Z06
7.4. CONSTRUCTION OF THEORETICAL MODELS TO ELICIT THE NATURE OF LITERARY
TRANSLATION ZN
APPENDIX I
A C O M P L E TE SITUATIONAL F R A M E W O RK FOR REGISTER STUDIES Z15
REFERENCES Z19
INDEX ZZ9 |
any_adam_object | 1 |
author | Ji, Meng 1982- |
author_GND | (DE-588)141920904 |
author_facet | Ji, Meng 1982- |
author_role | aut |
author_sort | Ji, Meng 1982- |
author_variant | m j mj |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV036595912 |
classification_rvk | ES 700 ES 715 IN 1710 IO 3555 |
ctrlnum | (OCoLC)664677392 (DE-599)DNB1003420079 |
dewey-full | 495.1802 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 495 - Languages of east and southeast Asia |
dewey-raw | 495.1802 |
dewey-search | 495.1802 |
dewey-sort | 3495.1802 |
dewey-tens | 490 - Other languages |
discipline | Sprachwissenschaft Außereuropäische Sprachen und Literaturen Literaturwissenschaft Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV036595912</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20110202</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">100802s2010 d||| |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">10,N24</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1003420079</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783039115501</subfield><subfield code="c">PB. : EUR 44.00, EUR 45.20 (AT), sfr 64.00 (freier Pr.)</subfield><subfield code="9">978-3-03911-550-1</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)664677392</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1003420079</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">495.1802</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 715</subfield><subfield code="0">(DE-625)27879:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IN 1710</subfield><subfield code="0">(DE-625)61199:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IO 3555</subfield><subfield code="0">(DE-625)61578:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">800</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Ji, Meng</subfield><subfield code="d">1982-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)141920904</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Phraseology in corpus-based translation studies</subfield><subfield code="c">Meng Ji</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Oxford [u.a.]</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">2010</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XIX, 231 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">New trends in translation studies</subfield><subfield code="v">1</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Cervantes Saavedra, Miguel de</subfield><subfield code="d">1547-1616</subfield><subfield code="t">Don Quijote</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113209-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Chinesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113214-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076108-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Korpus</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165338-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Cervantes Saavedra, Miguel de</subfield><subfield code="d">1547-1616</subfield><subfield code="t">Don Quijote</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113209-9</subfield><subfield code="D">u</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Chinesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113214-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076108-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Korpus</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165338-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">New trends in translation studies</subfield><subfield code="v">1</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV036715353</subfield><subfield code="9">1</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HEBIS Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020516532&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-020516532</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV036595912 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-08-21T00:48:51Z |
institution | BVB |
isbn | 9783039115501 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-020516532 |
oclc_num | 664677392 |
open_access_boolean | |
owner | DE-11 DE-703 DE-12 DE-521 |
owner_facet | DE-11 DE-703 DE-12 DE-521 |
physical | XIX, 231 S. graph. Darst. |
publishDate | 2010 |
publishDateSearch | 2010 |
publishDateSort | 2010 |
publisher | Lang |
record_format | marc |
series | New trends in translation studies |
series2 | New trends in translation studies |
spelling | Ji, Meng 1982- Verfasser (DE-588)141920904 aut Phraseology in corpus-based translation studies Meng Ji Oxford [u.a.] Lang 2010 XIX, 231 S. graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier New trends in translation studies 1 Cervantes Saavedra, Miguel de 1547-1616 Don Quijote (DE-588)4113209-9 gnd rswk-swf Chinesisch (DE-588)4113214-2 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd rswk-swf Korpus Linguistik (DE-588)4165338-5 gnd rswk-swf Cervantes Saavedra, Miguel de 1547-1616 Don Quijote (DE-588)4113209-9 u Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Chinesisch (DE-588)4113214-2 s Phraseologie (DE-588)4076108-3 s Korpus Linguistik (DE-588)4165338-5 s DE-604 New trends in translation studies 1 (DE-604)BV036715353 1 HEBIS Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020516532&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Ji, Meng 1982- Phraseology in corpus-based translation studies New trends in translation studies Cervantes Saavedra, Miguel de 1547-1616 Don Quijote (DE-588)4113209-9 gnd Chinesisch (DE-588)4113214-2 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd Korpus Linguistik (DE-588)4165338-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4113209-9 (DE-588)4113214-2 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4076108-3 (DE-588)4165338-5 |
title | Phraseology in corpus-based translation studies |
title_auth | Phraseology in corpus-based translation studies |
title_exact_search | Phraseology in corpus-based translation studies |
title_full | Phraseology in corpus-based translation studies Meng Ji |
title_fullStr | Phraseology in corpus-based translation studies Meng Ji |
title_full_unstemmed | Phraseology in corpus-based translation studies Meng Ji |
title_short | Phraseology in corpus-based translation studies |
title_sort | phraseology in corpus based translation studies |
topic | Cervantes Saavedra, Miguel de 1547-1616 Don Quijote (DE-588)4113209-9 gnd Chinesisch (DE-588)4113214-2 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd Korpus Linguistik (DE-588)4165338-5 gnd |
topic_facet | Cervantes Saavedra, Miguel de 1547-1616 Don Quijote Chinesisch Übersetzung Phraseologie Korpus Linguistik |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020516532&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV036715353 |
work_keys_str_mv | AT jimeng phraseologyincorpusbasedtranslationstudies |