Stylistique comparée du français et de l'allemand: essai de représentation linguistique comparée et étude de traduction
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
Stuttgart
Klett
1961
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Lizenz der Librairie Didier, Paris |
Beschreibung: | 351 S. |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a22000002c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV036576692 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20100902 | ||
007 | t | ||
008 | 100721s1961 |||| 00||| fre d | ||
016 | 7 | |a 453188397 |2 DE-101 | |
035 | |a (OCoLC)917632415 | ||
035 | |a (DE-599)DNB453188397 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rak | ||
041 | 0 | |a fre | |
049 | |a DE-11 | ||
084 | |a ID 6500 |0 (DE-625)54835: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Malblanc, Alfred |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Stylistique comparée du français et de l'allemand |b essai de représentation linguistique comparée et étude de traduction |c Alfred Malblanc |
264 | 1 | |a Stuttgart |b Klett |c 1961 | |
300 | |a 351 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
500 | |a Lizenz der Librairie Didier, Paris | ||
650 | 0 | 7 | |a Kontrastive Stilistik |0 (DE-588)4246154-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Kontrastive Stilistik |0 (DE-588)4246154-6 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 1 | |8 1\p |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020497688&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
940 | 1 | |q HUB-ZB011201007 | |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-020497688 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1812467838783324160 |
---|---|
adam_text |
TABLE DES MATIERES
PAGES
SIGLES
ET ABREVIATIONS. VIII
AVANT-PROPOS .
IX
GLOSSAIRE . 1
INTRODUCTION
§ 1. STYLISTIQUE INTERNE ET STYLISTIQUE EXTERNE. S 2. LES DEUX STADES
DE LA STYLISTIQUE COMPAREE. § 3. LES NIVEAUX DE LANGUE. § 4. PROCESSUS
DE LA TRADUCTION. § 5. TRADUCTION LITTERALE ET TRADUCTION OBLIQUE. § 6.
ASPECT DIFFERENT DES DEUX LANGUES. § 7. UNITES DE TRADUCTION. § 8. DE
COUPAGE. § 9- LANGUE ET PAROLE. SERVITUDE ET OPTION. SITUATION ET META-
LINGUISTIQUE. DOCUMENTATION. § 10. LES PROCEDES TECHNIQUES DE LA TRA
DUCTION. § 11. L'EXPLICITATION. § 12. LACUNES. §.13. ETAIS. § 14. LES
DEUX PLANS. § 15. LES GRANDES DIVISIONS DE LA STYLISTIQUE COMPAREE.
§ 15 BIS. TABLEAU GENERAL DES PROCEDES DE TRADUCTION. § 16. SOURCES.
15
PREMIERE PARTIE
: LE LEXIQUE
CHAPITRE : I :
§ 17. DIVERGENCE DES AIRES SEMANTIQUES. 41
CHAPITRE II
: LE SUBSTANTIF.
§ 18. ARBITRAIRE ET MOTIVE. § 19. SIGNE ET IMAGE. § 20. BRUIT.
§ 21. COUP. §§ 22, 23. SUBSTANTIFS METAPHORES. § 24. SUBSTANTIFS
ABSTRAITS ALLEMANDS. IMAGES ABSTRAITES ET IDEES REPRESENTATIVES. § 25.
ENCORE LES BRUITS. § 25 BIS. LES BRUITS ET L'INFINITIF SUBSTANTIVE.
§ 25 TER. LES BRUITS ET LE COLLECTIF IMPERSONNEL. §§ 26, 27. COLLECTIFS
ALLEMANDS ET PLURIELS FRANCAIS. § 28. LE VERBE ET L'ADJECTIF
SUBSTANTIVES.
§ 29- COLLECTIFS LARVES. § 30. COLLECTIFS FRANCAIS. §§ 31, 31 BIS. ABS
TRAITS AU PLURIEL OU FAUSSES ABSTRACTIONS. 44
CHAPITRE III
: L'ADJECTIF.
§ 32. DIVERGENCES DES ADJECTIFS. § 33. MULTIPLICITE ALLEMANDE.
§ 34. ADJECTIFS DOUBLES. § 35. ENCORE LES ADJECTIFS COMPOSES.
SS
36,
36
BIS. L'ADJECTIF FRANCAIS. 60
CHAPITRE IV
: LE VERBE.
LE PLAN DU REEL ET LE PLAN DE L'ENTENDEMENT :
§§ 37, 38. VERBE SIGNE
ET VERBE IMAGE. § 39- PASSER. § 40. LE FRANCAIS PLUS PRECIS. § 41.
BIBLIOGRAFISCHE INFORMATIONEN
HTTP://D-NB.INFO/453188397
348
STYLISTIQUE COMPAREE DU FRANCAIS ET DE L'ALLEMAND
PAGES
AVOIR, ETRE ET LES VERBES DE VISION
STEHEN, LIEGEN, STECKEN. § 42. CHASSE-
CROISE : DE L'IDEE AU FAIT, DU FAIT A L'IDEE. § 43. ORIGINE DIFFERENTE
ET
DIVERGENTE DES DEUX LANGUES . 66
LE VERBE METAPHORE
: § 44. SON ROLE EN FRANCAIS. § 45. EN ALLE
MAND ET FRANCAIS. §§ 46, 47, 48. VERBES METAPHORES ET VERBES IMAGES.
§ 49. SUBSTANTIF METAPHORE . 76
WERDEN ET LES VERBES PROGRESSIFS FRANCAIS
: § 50. ROLE DE WERDEN.
§ 51.EMPLOI SIMPLE DE WERDEN. § 52. VERBES PROGRESSIFS EN IR. § 52 BIS.
COMPARATIF ALLEMAND ET
REDOUBLER. § 52 TER. SE FAIRE, ALLER, S'EN ALLER.
§ 55. DEVENIR IMPLICITE EN ALLEMAND. § 56. ARRET DU DEVENIR . 83
LE SENS DE LA CAUSALITE
: § 57. FAIRE, FAIRE OUTIL, FACTITIF. FAIRE ET
LES VERBES A PARTICULES ALLEMANDS. 57 BIS. LES VERBES DE MOUVEMENT
FRANCAIS A SIGNIFICATION FACTITIVE. § 57 TER. LA RACINE DE FAIRE DANS
L'ETY
MOLOGIE . 88
LES MARQUES D'ASPECT VERBALES :
§ 58. LES PARTICULES VERBALES ALLE
MANDES. § 59- SENS FIGURE. § 60. VERBES FRANCAIS A PREFIXES. § 61.
AVEC PREFIXES LATINS APPARENTS. § 62. POSTPOSITIONS FRANCAISES
FAMILIERES.
§ 63. LIMPIDITE DU SYSTEME FRANCAIS. 92
LA SURCARACTERISATION FRANCAISE :
§ 64. GENERALITES. § 65. PAR LE
JUGEMENT. § 66. PAR LA METAPHORE. § 67. LE JUGEMENT PREALABLE ET
1 AUTOMATISME. § 68. LE DEVENIR FRANCAIS ET LA FIGURE. 96
CHAPITRE V
: L'ADVERBE.
§ 69. GENERALITES. § 70. L'ADVERBE VECTORIEL. § 71. SURCARACTERI
SATION DEICTIQUE DE L'ADVERBE ALLEMAND. 102
CHAPITRE VI
: LA PREPOSITION.
§ 72. SURCARACTERISATION DE L'ALLEMAND. § 73
A. PREPOSITION FLECHE.
§ 74. DE PREPOSITION FLECHE. § 75 A SPECIAL. § 16. DE SPECIAL.
§ 77. PREPOSITIONS FRANCAISES ET ALLEMANDES. §§ 78,79. DIVERGENCES
DES PREPOSITIONS FRANCAISES ET ALLEMANDES. § 80. LOCUTIONS PREPOSITION
NELLES. § 81. MODULATION EN FRANCAIS DE LA PREPOSITION ALLEMANDE.
S 82. USAGE DU FRANCAIS LITTERAIRE, DU FRANCAIS FAMILIER . 106
CHAPITRE VII
: LES CONJONCTIONS.
§ 83. GENERALITES. PUISQUE. §84 DA. §85 WIE. 115
CHAPITRE VIII
: COMPOSITION ET DERIVATION.
§§ 86, 87, 88, 89, 89
BIS. 118
CHAPITRE IX :
§ 90-97. LE
FREMDWORT . 121
TABLE DES MATIERES
349
PAGES
CHAPITRE X :
§ 97. MOTS SAVANTS . 127
§ 98. CONCLUSION . 128
DEUXIEME PARTIE :
L'AGENCEMENT
CHAPITRE I :
LES TEMPS PERSONNELS DU VERBE.
§ 99- INTRODUCTION. § 100. L'INDICATIF PRESENT. § 101. LE PASSE.
§ 102. LE PASSE DEFINI. § 103. L'IMPARFAIT. § 104 LE PRETERIT ET LES
VOLTE-FACE DE L'ALLEMAND.-§. 105. L'ALTERNANCE DU PASSE DEFINI ET DE
L'IMPARFAIT. § 106. TRADUCTION DES DEUX TEMPS. § 107. L'IMPARFAIT
ET LE DISCOURS INDIRECT LIBRE. § 108. DIFFICULTE DE SA TRADUCTION EN
ALLEMAND. § 109. LE PASSE DEFINI. § 110. PLUS-QUE-PARFAIT ET PASSE
ANTERIEUR. §§ 111, 112, 112 BIS. LE DEVENIR FRANCAIS (VENIR DE FAIRE,
ALLER
FAIRE). § 113. LE FUTUR FRANCAIS ET LE FUTUR ALLEMAND. § 114. LE FUTUR
ANTERIEUR. § 115. LE CONDITIONNEL ET LE SUBJONCTIF. § 116. CONCLUSION.
131
CHAPITRE II :
LA CONSTRUCTION.
§ 177. SEQUENCE PROGRESSIVE ET SEQUENCE ANTICIPATRICE. RYTHME
OXYTON ET RYTHME BARYTON. § 118. JUGEMENT
A PRIORI ET JUGEMENT A
POSTERIORI. § 119. CONSTRUCTION ATTRIBUTIVE ET CONSTRUTION PREDICATIVE.
§ 120. LE DEVENIR EMBOITE. § 121.VAINES TENTATIVES ALLEMANDES EN
FAVEUR DE LA SEQUENCE PROGRESSIVE. § 122. DEBORDEMENT DE L'ALLEMAND
EN DEHORS DE L'EMBOITEMENT. § 123. COUPURES ET LIAISON . 150
CHAPITRE III :
FORMATIONS PREDICATIVES ET FORMATIONS ATTRIBUTIVES.
§ 124. TRANSPOSITION DE L'ADVERBE ALLEMAND EN VERBE FRANCAIS.
S 125. TRANSPOSITION DU VERBE ALLEMAND EN SUBSTANTIF FRANCAIS. §§ 126.
127, 128, 129. TRANSPOSITION DES ADJECTIFS ALLEMANDS EN SUBSTANTIFS
FRAN
CAIS. § 130. SUBSTANTIFS QUALIFICATIFS ADVERBES EN FRANCAIS. §§ 131,
132, 133. AUTRES GLISSEMENTS FRANCAIS DU VERBE VERS LE SUBSTANTIF.
§ 134. LE POINT D'ORGUE. § 136. L'INFINITIF ATTRIBUTIF FRANCAIS.
§ 137. INFINITIFS FRANCAIS ET ALLEMANDS. § 138. ENCORE
FAIRE. §,139.
L'INFINITIF ET L'IDEE. § 140. L'INFINITIF HISTORIQUE ET LE PARTICIPE
PASSE
HISTORIQUE. § 141. PROPOSITIONS INFINITIVES INDEPENDANTES. § 142. INFI
NITIFS FRANCAIS ET SUBSTANTIFS ALLEMANDS. § 143. L'APPOSITION FRANCAISE
§ 144. APPOSITION DU SUBSTANTIF. § 145. DE L'ADJECTIF. § 146. DU
PARTICIPE. § 147. DES LOCUTIONS PREPOSITIONNELLES. § 148 DES PHRASES.
§ 149. APPOSITION ALLEMANDE. § 150. APPOSITION EN FRANCAIS MODERNE.
§151. UND, CHARNIERE. § 152. ET QUI. § 154. DOUBLE PROPOS
§ 155. REDUCTION DES CONJONCTIONS ALLEMANDES. §§ 156, 157. PARTICIPES
ET RELATIFS : PARTICIPES PRESENT. §§ 158, 159. PARTICIPE PASSE.
§§ 160, 161, 162. PARTICIPE PASSE ALLEMAND. § 163. COURTE PROPOSITION
RELATIVE FRANCAISE. § 164. RELATIVE DEICTIQUE FRANCAISE. § 165. L INVER
SION EN FRANCAIS. 1^1
350 STYLISTIQUE COMPAREE DU FRANCAIS ET DE L'ALLEMAND
CHAPITRE IV
: L'ABSTRACTION ALLEMANDE.
PAGES
§ 166. INTRODUCTION. § 167. LOCUTIONS NOMINALES EN ALLEMAND.
§ 168. LOCUTIONS NOMINALES EN FRANCAIS. §§ 169, 170. SUBSTANTIFS ABS
TRAITS EN ALLEMAND. § 171. SUBSTANTIFS ABSTRAITS FRANCAIS. § 171
BIS
DENSITE DES SUBSTANTIFS. §§ 172, 173. SUBSTANTIFS ALLEMANDS ET PREPOSI
TIONS. §§ 174 175, 176, 177. LE VERBE SUBSTANTIVE ALLEMAND. § 178.
L'ADJECTIF SUBSTANTIVE. §§ 179, 180. REDUCTION DE L'ABSTRACTION ALLE
MANDE EN FRANCAIS. 207
TROISIEME PARTIE
: INFRASTRUCTURE ET MESSAGE
§ 181.
GENERALITES. 225
CHAPITRE I.
-VUE OBJECTIVE, VUE SUBJECTIVE.
§§ 182, 183. STATISME ET DYNAMISME. § 184. MODE ET MOUVEMENT.
§ 185. DYNAMISME INTERNE. SUBJECTIVISME. §§.187, 188, 189, 190. LE
VERBE REFLECHI. §§ 191, 192, 193. L'ANIMISME. § 194. L'ACTIVATION.
§§ 195, 196. VUE IMMANENTE. § 197. VOIR. § 198. ACTES ET ACTIONS
§§ 199. VUE IMMANENTE ALLEMANDE . 227
CHAPITRE II.
- RAISON SUFFISANTE.
§ 200. CONSTRUCTION CAUSALE. § 201. SEQUENCE ANTICIPATRICE ALLE
MANDE. §§ 202, 203. JUGEMENT A POSTERIORI ALLEMAND, A PRIORI FRANCAIS.
§ 204. PROPOSITIONS CAUSALES FRANCAISES ET SUBJECTIVES ALLEMANDES. §
205.
CAUSALITE INTERNE. § 206. RAISON SUFFISANTE INTUITIVE. 242
CHAPITRE III.
- ORGANISATION INTERNE. VARIATIONS SUR
QUELQUES EXEMPLES SIGNIFICATIFS.
§ 207. DEPOUILLEMENT DU FRANCAIS. REALISME COPIEUX DE L'ALLEMAND.
§ 208. ORDONNANCE DU DISCOURS FRANCAIS. § 209. L'ALLEMAND RELIE AU
REEL. § 210. LA LIGNE FRANCAISE. §§ 211, 212. LA PLACE DU SUJET.
§ 213. L'ORDONNANCE DRAMATIQUE. § 214. HORREUR DES CHEVILLES. § 215.
SOUS-TEXTURE. 247
CHAPITRE IV.
- DU VERBE IMPERSONNEL EN ALLEMAND ET EN
FRANCAIS.
§ 216. GENERALITES. § 217. LE VERBE IMPERSONNEL FRANCAIS. § 218.
IMPERSONNALITE ET AGENT ACTIF PERSONNEL. § 219. ES REGIME ET DEICTIQUE.
§ 220. RETOUR DE BALLES. § 221. LA SENSATION ET LE PHENOMENE EXPRIMES
PAR LE VERBE IMPERSONNEL. § 222. IMPERSONNEL ET COLLECTIF. 256
TABLE DES MATIERES
351
CHAPITRE V. -
DEICTIQUE. PAGES
§§ 223. 224, 225, 226. LES DEICTIQUES. § 227. ALLONGEMENT
228, 229. REPETITIONS . 260
CHAPITRE VI. -
LES AUXILIAIRES DE MODE ALLEMANDS.
§§ 231,232. GENERALITES. §§ 233-238. EXEMPLES. § 239, 240. AP-
CIATION . 267
CHAPITRE VII. -
ASPECTS DIVERS.
§§ 241, 242, 243. VUE INTELLECTUELLE, PRECIEUSE ET SAVANTE. § 244.
RAPIDITE DU TRAIT. § 245. L'EXPRESSION DENSE DANS LE LANGAGE AFFECTIF
FRANCAIS. § 246. CONCENTRATION DE L'EXPRESSION ALLEMANDE. § 248.
RESUME. 276
CHAPITRE VIII. -
RAPPROCHEMENTS.
§§ 249, 250. TEXTES. § 250
BIS. CONTRASTES. 283
CONCLUSION
§ 251. SUR LA TRADUCTION. § 252. SUR LA STYLISTIQUE COMPAREE.
§ 253. LA MOISSON EST FAITE . 287
APPENDICES
§§ 254-301. LA REPRESENTATION DU TEMPS DANS LES VERBES ALLEMANDS
ET FRANCAIS. § 302. TRANSPOSITIONS ET VIREMENTS. DISLOCATIONS ET RASSEM
BLEMENTS. § 303. MODULATIONS ET EQUIVALENCES. § 304. TEXTE : LES
NUAGES (H. HESSE : PETER CAMENZIND, P. 21, 22). § 304. TEXTE : T LE
LABORATOIRE DE L'ARCHIVISTE WINDHORST (E.-T.A. HOFFMANN : LE VASE
D'OR, P. 162, 163) . 293
BIBLIOGRAPHIE. 331
INDEX. 341
TABLE DES MATIERES .
347 |
any_adam_object | 1 |
author | Malblanc, Alfred |
author_facet | Malblanc, Alfred |
author_role | aut |
author_sort | Malblanc, Alfred |
author_variant | a m am |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV036576692 |
classification_rvk | ID 6500 |
ctrlnum | (OCoLC)917632415 (DE-599)DNB453188397 |
discipline | Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a22000002c 4500</leader><controlfield tag="001">BV036576692</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20100902</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">100721s1961 |||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">453188397</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)917632415</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB453188397</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rak</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 6500</subfield><subfield code="0">(DE-625)54835:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Malblanc, Alfred</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Stylistique comparée du français et de l'allemand</subfield><subfield code="b">essai de représentation linguistique comparée et étude de traduction</subfield><subfield code="c">Alfred Malblanc</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Stuttgart</subfield><subfield code="b">Klett</subfield><subfield code="c">1961</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">351 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Lizenz der Librairie Didier, Paris</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kontrastive Stilistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4246154-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Kontrastive Stilistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4246154-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020497688&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">HUB-ZB011201007</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-020497688</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV036576692 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-10-09T20:00:26Z |
institution | BVB |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-020497688 |
oclc_num | 917632415 |
open_access_boolean | |
owner | DE-11 |
owner_facet | DE-11 |
physical | 351 S. |
psigel | HUB-ZB011201007 |
publishDate | 1961 |
publishDateSearch | 1961 |
publishDateSort | 1961 |
publisher | Klett |
record_format | marc |
spelling | Malblanc, Alfred Verfasser aut Stylistique comparée du français et de l'allemand essai de représentation linguistique comparée et étude de traduction Alfred Malblanc Stuttgart Klett 1961 351 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Lizenz der Librairie Didier, Paris Kontrastive Stilistik (DE-588)4246154-6 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 s Kontrastive Stilistik (DE-588)4246154-6 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s DE-604 Übersetzung (DE-588)4061418-9 s 1\p DE-604 DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020497688&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis 1\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
spellingShingle | Malblanc, Alfred Stylistique comparée du français et de l'allemand essai de représentation linguistique comparée et étude de traduction Kontrastive Stilistik (DE-588)4246154-6 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4246154-6 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4113292-0 |
title | Stylistique comparée du français et de l'allemand essai de représentation linguistique comparée et étude de traduction |
title_auth | Stylistique comparée du français et de l'allemand essai de représentation linguistique comparée et étude de traduction |
title_exact_search | Stylistique comparée du français et de l'allemand essai de représentation linguistique comparée et étude de traduction |
title_full | Stylistique comparée du français et de l'allemand essai de représentation linguistique comparée et étude de traduction Alfred Malblanc |
title_fullStr | Stylistique comparée du français et de l'allemand essai de représentation linguistique comparée et étude de traduction Alfred Malblanc |
title_full_unstemmed | Stylistique comparée du français et de l'allemand essai de représentation linguistique comparée et étude de traduction Alfred Malblanc |
title_short | Stylistique comparée du français et de l'allemand |
title_sort | stylistique comparee du francais et de l allemand essai de representation linguistique comparee et etude de traduction |
title_sub | essai de représentation linguistique comparée et étude de traduction |
topic | Kontrastive Stilistik (DE-588)4246154-6 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
topic_facet | Kontrastive Stilistik Französisch Übersetzung Deutsch |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020497688&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT malblancalfred stylistiquecompareedufrancaisetdelallemandessaiderepresentationlinguistiquecompareeetetudedetraduction |