Traduceri româneşti din dramaturgia shakespeariană: studiu lingvistic contrastiv
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Romanian |
Veröffentlicht: |
Braşov
Ed. Univ. "Transilvania"
2008
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Abstract |
Beschreibung: | 335 S. |
ISBN: | 9789735982683 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV036554132 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20101122 | ||
007 | t | ||
008 | 100708s2008 |||| 00||| rum d | ||
020 | |a 9789735982683 |9 978-973-598-268-3 | ||
035 | |a (OCoLC)705653602 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV036554132 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a rum | |
049 | |a DE-12 | ||
084 | |a 7,38 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |a Tatu, Oana |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Traduceri româneşti din dramaturgia shakespeariană |b studiu lingvistic contrastiv |c Oana Tatu |
264 | 1 | |a Braşov |b Ed. Univ. "Transilvania" |c 2008 | |
300 | |a 335 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
600 | 1 | 7 | |a Shakespeare, William |d 1564-1616 |0 (DE-588)118613723 |2 gnd |9 rswk-swf |
648 | 7 | |a Geschichte |2 gnd |9 rswk-swf | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Rumänisch |0 (DE-588)4115807-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Shakespeare, William |d 1564-1616 |0 (DE-588)118613723 |D p |
689 | 0 | 1 | |a Rumänisch |0 (DE-588)4115807-6 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Geschichte |A z |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB Muenchen |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020475613&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB Muenchen |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020475613&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Abstract |
940 | 1 | |n oe | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-020475613 | ||
942 | 1 | 1 | |c 417.7 |e 22/bsb |f 09034 |g 498 |
942 | 1 | 1 | |c 792 |e 22/bsb |f 0904 |g 498 |
942 | 1 | 1 | |c 417.7 |e 22/bsb |f 0904 |g 498 |
942 | 1 | 1 | |c 809 |e 22/bsb |f 09034 |g 498 |
942 | 1 | 1 | |c 792 |e 22/bsb |f 09034 |g 498 |
942 | 1 | 1 | |c 809 |e 22/bsb |f 0904 |g 498 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804143127970185216 |
---|---|
adam_text | Cuprins
CUVÂNT ÎNAINTE
...........................................................................9
CONCEPTUL DE TRADUCERE ŞI IDEILE ADIACENTE ACESTUIA
... 11
1.
1.
TRADUCEREA CA PRACTICĂ ŞI TEORIE
-
UN SCURT ISTORIC
.......11
1.2.
DELIMITAREA CONCEPTULUI
...........................................................13
1.3.
TRADUCEREA INTRE A FI ŞI A NU FI
................................................14
IA. OBSTACOLE IN TRADUCEREA LITERARĂ
.......................................16
1.5.
CE ŞI CUM TRADUCEM?
...................................................................17
1.6.
FIDELITATEA TRADUCERII
...............................................................19
1.7.
STRATEGU
ŞI PROCEDEE DE TRADUCERE
......................................20
TRADUCEREA LITERARĂ CA MEDIERE INTERCULTURALĂ
...........23
П.1.
ÎNCEPUTURILE UNEI LITERATURI A TRADUCERILOR
ÍN
SPAŢIUL
CULTURAL ROMÂNESC
...........................................................................23
П.
2.
TRADUCERILE
-
MODALITATE DE UNIVERSALIZAREA OPEREI
SHAKESPEARIENE
..................................................................................26
11.2.1.
Universalitatea shakespeariană
..........................................26
П.2.2.
Shakespeare
este textul său
..............................................27
П.2.З.
Shakespeare este
şi textul său în traducere
........................27
П.2.4.
Universalitatea ca accesibilitate a textului shakespearian
. 28
П.2.5.
Avantaje ale textului shakespearian în traducere
...............29
П.2.6.
Concluzii
..............................................................................31
П.З.
SHAKESPEARE
-
LECTURĂ ŞI SPECTACOL
....................................31
П.З.1.
Traducerea dintr-un spaţiu cultural în altul. Aculturaţia
.....32
П.З.2.
Traducerea textului dramatic
..............................................36
П.З.З.
Traducere pentru scenă
vs.
traducere pentru volum
...........37
П.З.4.
Traducere pentru scenă şi volum
.........................................38
П.З.5.
Concluzii
..............................................................................39
METAMORFOZE LINGVISTICE ALE TEXTULUI SHAKESPEARIAN...
40
Ш.1.
LIMBA ŞI TEXTUL SHAKESPEARIENE LA
1600
ŞI AZI
...................40
Ш.1.1.
Limba engleză în epoca elizabetană
...................................40
Ш. 1.2.
„Engleza lui
Shakespeare
şi engleza epocii elizabetane...
41
Ш.1.З.
Puterea cuvântului în concepţia elizabetană
......................43
ШЛА.
Receptorul textului shakespearian: atunci şi acum
............49
Ш.1.5.
Transformările textului shakespearian şi receptarea sa
actuală
...........................................................................................50
ΠΙ.1.6.
Concluzii
............................................................................53
Ш.2.
TRADUCERI ŞI TRADUCĂTORI
SHAKESPEARIENI.
MOMENTE DE
SEAMĂ DIN ISTORICUL TRADUCERILOR ROMÂNEŞTI
...........................53
Ш.2.1.
Piesele shakespeariene în Europa de est.
Shakespeare
în
România
.........................................................................................53
Ш.2.2.
Traduceri şi traducători ai operei shakespeariene.
Observaţii preliminare
....................................................................58
Ш.2.З.
Consideraţii generale asupra traducerilor şi traducătorilor
români
............................................................................................59
Ш.2.4.
Concluzii
............................................................................61
NIVELUL FONETIC AL OPEREI SHAKESPEARIENE. PRONUNŢIA,
ORTOGRAFIA ŞI PUNCTUAŢIA
......................................................62
IV.
1.
PRONUNŢIA ŞI ORTOGRAFIA
..........................................................62
IV.
1.1.
Remarci introductive
...........................................................62
IV.
1.2.
Câteva particularităţi ale ortografiei shakespeariene
........64
IV.
1.3.
Ortografia shakespeariană şi opţiunea editorială
..............66
IV.
1.4.
Exemple de ortografiere problematică şi echivalarea lor....
68
W.2. PUNCTUAŢIA
...................................................................................72
IV.2.1. Remarci introductive
...........................................................72
IV.2.2. Trăsături specifice ale sistemului de punctuaţie
shakespearian
...............................................................................74
IV.3. CONCLUZII
......................................................................................78
NIVELUL LEXICAL AL
ЫМВП
SHAKESPEARIENE
..........................79
V.l.
LEXICUL SHAKESPEARIAN ŞI ENGLEZA MODERNĂ TIMPURIE
......79
V.l.l. Limba engleză elizabetană şi vocabularul vremii
................79
V.l.2.
Vocabularul shakespearian: tradiţie şi creaţie
....................81
V.1.3. Dificultăţi lexicale în perceperea limbajului shakespearian.
Schiţarea problemei
.......................................................................87
V.2. ASPECTE SEMANTICE PROPRII CUVINTELOR SHAKESPEARIENE.
91
V.2.1. Observaţii preliminare
.........................................................91
V.2.2. Traducerea formelor polisemice. Sensuri etimologice şi
sensuri semantice ulterioare
..........................................................91
V.2.3. Transformările sensului
:
extensie şi restrângere semantică
.......................................................................................................97
V.2.4. Modificări semantice în sfera
denotativa a
termenilor
.......101
V.3. ZONE DE SITUARE A DIFICULTĂŢILOR GENERATE DE
TRADUCEREA LEXICULUI SHAKESPEARIAN
.......................................104
V.3.1. Dificultăţi de traducere în zona denotaţiei
.........................104
V.3.2. Dificultăţi de traducere în zona conotaţiei
.........................125
V.3.3. Dificultăţi de traducere în zona accentuării
.......................138
V.3.4. Dificultăţi de traducere la nivelul modalităţii
.....................142
V.3.5. Dificultăţi în traducerea coerenţei.
148
VA. CONCLUZII.
......................................................
..ľ.ľ.ľ.ľ . . ! !!! ! ..
J5J
NIVELUL VERBULUI SHAKESPEARIAN.
.......................................153
VI.
1.
RELEVANŢA SFEREI VERBULUI DIN PUNCT DE VEDERE
GRAMATICAL ŞI AL OPŢIUNE DE TRADUCERE
...................................
J
53
VI.2. TIMPUL ŞI ASPECTUL
-
ÎNCADRARE TEORETICĂ
........................153
Ш.2.1.
Timpul
.........................................................................................153
VI.2.
1.1.
Conceptul de timp
-
remarci introductive
......................153
VI.2.
1.2.
Temporalitatea în limba engleză
...................................155
Ш.2.1.З.
Temporalitatea în limba română
...................................156
VI.2.
1.4.
Studii contrastive asupra categoriei timpului în limbile
engleză şi română
........................................................................158
VI.2.
2.
Aspectul
......................................................................................162
VI.2.
2.1.
Conceptul de aspect verbal
-
remarci introductive
.........162
Ш.2.2.2.
Relaţia
Timp-Aspect
.......................................................163
VI.2.2.3. Aspectualitatea în limba engleză
..................................165
VI.2.2.4. Aspectualitatea în limba română
..................................166
VI.2.
2.5.
Aspectualitatea în limbile engleză şi română. Abordări
contrastive
....................................................................................168
VI.
2.3.
Tempo-aspectualitatea la
Shakespeare
şi în traducerile dramelor
sale
........................................................................................................170
VL2.3.1. Observaţii preliminare
...................................................170
VI.2.3.2. Verbul shakespearian: structuri şi categorii gramaticale
(timpul, aspectul)
..........................................................................171
VI.2.
3.3.
Штригіїе
sferei non-trecutului
.......................................174
VI.2.
3.4.
Timpurile sferei trecutului
..............................................193
VI.3. CONCLUZII
....................................................................................203
NIVELUL SINTACTIC AL
ЫМВП
SHAKESPEARIENE.
....................205
Vn.l. OBSERVAŢII PRELIMINARE
.........................................................205
Vn.2. STRUCTURA SINTACTICA A FRAZEI
-
FUNCŢIE A TIPULUI DE
DISCURS
................................................................................................206
VU.3.
ACORDUL
.....................................................................................209
VII.4. TOPICA
.........................................................................................212
VH.5.
ELIPSA
..........................................................................................215
VU.6.
INTERCALĂRI SINTACTICE
..........................................................217
Vn.8. CONCLUZII
...................................................................................223
NIVELUL STILISTIC AL
ЫМВП
SHAKESPEARIENE
......................224
VIL.
1.
DIFICULTĂŢILE LIMBAJULUI SHAKESPEARIAN ŞI RETORISMUL
............................ ...................................................................................224
Vni.2. NIVELE DE SITUARE A DIFICULTĂŢILOR GENERATE DE STILUL
SHAKESPEARIAN
..................................................................................225
VĽI.2.1.
Dificultăţi de traducere în zona denotaţiei
.....................225
VTÜ.2.2.
Dificultăţi de traducere în zona conotaţiei
.....................237
Vni.2.3.
Dificultăţi de traducere în zona accentuării
....................241
Ш.З.
CONCLUZII
..................................................................................248
NIVELUL SOCIAL AL LIMBII PERSONAJELOR SHAKESPEARIENE.
DIALECTE, REGISTRE ŞI
IDIOLECTE.
.........................................250
LÍA.
OBSERVAŢII PRELIMINARE
..........................................................250
LX.2. DIALECTE REGIONALE: varietatea diatopică
...............................250
LX.3.
DIALECTELE DE CLASĂ: varietăţi diastratice şi diafazice
...........253
Ш.4.
REGISTRE DE LIMBĂ: varietatea situaţiorială
..............................256
IX.5.
IDIOLECTE...
..................................................................................257
LX.7. CONCLUZII
....................................................................................266
EVOLUŢIA LIMBII LITERARE ROMANEŞTI REFLECTATĂ ÎN
TRADUCERILE DIN
SHAKESPEARE
............................................267
Х.1.
OBSERVAŢII PRELIMINARE
...........................................................267
X.2. TRADUCERILE ŞI EVOLUŢIA
LIMBU
ROMÂNE ÎN SECOLELE XVIII-XX
...............................................................................................................267
X.3. EVOLUŢIA
LIMBU
LA NIVEL LEXICAL
............................................274
X.3.1. Încadrare teoretică
............................................................274
X.3.2. Aspecte ale evoluţiei în lexic
..............................................276
X.4. EVOLUŢIA
LIMBU
LA NIVEL MORFOLOGIC
...................................282
X.4.1. încadrare teoretică
...........................................................282
X.4.2. Aspecte ale evoluţiei în morfologie
....................................283
X.5. EVOLUŢIA
LIMBU
LA NIVEL SINTACTIC
........................................287
X.5.1. încadrare teoretică
............................................................287
X.5.2. Aspecte ale evoluţiei în sintaxă
.........................................288
X.6. EVOLUŢIA LLMBULA NIVEL SmiSTIC
.........................................290
X.7. CONCLUZU
.....................................................................................293
CONCLUZII GENERALE.
..............................................................295
ANEXA
1 -
INVENTARUL TRADUCERILOR ŞI TRADUCĂTORILOR
OPEREI SHAKESPEARIENE ÎNUMBA ROMÂNĂ
...........................298
ANEXA
2 -
HENDIADELE DIN PIESA
HAMLET
............................308
ANEXA
3 -
FRAGMENTE EXTRASE DIN TRADUCERI
...................310
BIBLIOGRAFIE
...........................................................................321
A. ASPECTE ALE TEORUil ŞI PRACTICU TRADUCERU
.........................321
В.
ASPECTE ALE LIMBII TEXTULUI SHAKESPEARIAN ÎN ORIGINAL ŞI
TRADUCERE
..........................................................................................323
С
ASPECTE ALE
LIMBE
ŞI LITERATURII ROMÂNE. ISTORIE ŞI EVOLUŢIE
...............................................................................................................325
D. ASPECTE ALE ISTORIEI ŞI EVOLUŢIEI
LIMBU
ENGLEZE
.................328
E. ASPECTE ALE LINGVISTICII. CONTRAST ŞI CONTACT LINGVISTIC.
330
F. DICŢIONARE ŞI GLOSARE
.................................................................333
G
ALTE
STUDU
......................................................................................334
H.
TRADUCERI ROMANEŞTI ALE PIESELOR SHAKESPEARIENE
ANALIZATE
............................................................................................335
Traducen
româneşti
din
dramaturgia shakespeariană
-
studiu lingvistic
contrasliv
CONCLUZII GENERALE
Teoria şi practica traducerii reprezintă, parcă dintotdeauna, un domeniu al resurselor
inepuizabile, perpetuu regenerabile, de vreme ce punerea în contact a două limbi stârneşte,
dincolo de impulsul imediat al găsirii unor corespondenţe lingvistice de suprafaţă, o întreagă
activitate de echivalare culturală şi de armonizare a detaliilor de fineţe ce ţin de decalajul spaţio-
temporal evidenţiat între contextele sursă, respectiv ţintă.
Sub acest aspect, întreprinderea de traducere a pieselor shakespeariene se manifestă ca o
forţă capabilă să activeze, neîntrerupt, potenţialul altor limbi, din perspectivă lexicală,
gramaticală, sintactică, a registrelor de limbă sau a ritmului şi tonalităţii.
Dincolo de perimetrul desemnat istoric ca aparţinând englezei moderne timpurii,
Shakespeare
reprezintă el însuşi o permanentă provocare pentru traducătorii de pretutindeni
care, la rândul lor, comunică un mesaj dramatic
-
altminteri străin din punct de vedere spaţial,
temporal şi lingvistic
-,
în varianta mai familiară a unui timp, a unui spaţiu şi a unei limbi
îndeobşte cunoscute de către receptori.
Din perspectivă engleză, traducerea shakespeariană poate părea pe alocuri un efort
inutil, un subterfugiu care ar permite unui public non-englez accesul la textul ¡repetabil, de
altfel, al marelui
Will.
în contexte străine însă, în virtutea relativismului cultural indiscutabil, traducerea lui
Shakespeare
a fost recunoscută dintotdeauna ca o asumare responsabilă şi conştientă a unei
sarcini literare şi culturale îndeosebi de către autori consacraţi ei înşişi pe tărâmul realizărilor
literare.
Bunăoară, spaţiul cultural german se mândreşte, pe bună dreptate, cu traducerile lui
Wieland, Schiller, Schlegel, Tieck, Stefan George sau Paul Celan.
în Franţa,
de
asemenea,
scriitori prolifici s-au implicat în activitatea de traducere din
Shakespeare:
Marcel Schwob,
Alfred
de Vigny,
Marcel Pagnol,
André Gide, Jean Anouilh, Yves Bonnefoy
şi mulţi alţii; în
Rusia, de pildă,
Boris Pasternak a
impresionat publicul cu originalele sale traduceri
shakespeariene, iar în Japonia, autorul
de kabuki
Tsubouchi Shoyo este un nume adesea citat în
acelaşi domeniu.
Neîndoielnic înşiruirea ar putea continua, însă ideea centrală conturată de la
sme
este
că traducerea shakespeariană, departe de a fi un efect întâmplător al contactului multtcultural,
este o activitate asumată deliberat,
ш
virtutea faptului că, aşa cum argumenta Dernda,
traducerea este nu o copie, ci un copil al originalului, însă un copil dotat cu forţa de a vorbi el
însuşi şi pentru sine1.
Prin prisma aspectelor menţionate, traducerile româneşti din ¿rm-tm-gia
shakespeariană se circumscriu evoluţiei fireşti marcate în zona de mterferenţă a
literaturu
cu
lingvistica, mai precis în perimetrul demarcat de domeniile stud.ilor shakespeanene, teone.
ЅаиЅЅиѕ
Oferitelor aspecte grupate pe Îv^de tobă. ^ supus traducerii; ne
1.
De reţinut, in primul
rand,
statutul specmi
ш
elemente, dintre care
refenm aici la necesitatea operării transferului unui
т*?8с0™Г* ы
,
^
textul propriu-zis al piesei reprezintă exclusiv latura matenală a discursului dramatic.
Т^^ТИеЕаго/,ИеО,Иег:ОШоЅгаРНу,
Transfere,
***** *
New York: Schocken
Books,
1985.
295
Traduceri româneşti
din
dramaturgia shakespeariană
-
studiu lingvistic contrastiv
Traducătorul shakespearian este dator, prin urmare, să traducă, concomitent şi în egală
măsură cu textul, funcţia acestuia în complexul sistem al reprezentaţiei dramatice.
2.
Odată asumat, rolul de traducător îl înscrie pe purtătorul său într-un registru axiologic
nedeclarat, în cadrul căruia contribuţia fiecărui tălmăcitor este apreciată mai mult sau mai puţin
obiectiv, criteriile de apreciere nedeţinând un rol normativ, nefiind deci, lipsite de subiectivitate.
Dincolo de tentaţia unei ierarhizări valorice a traducătorilor,
s
-а
constatat că fiecare
traducere shakespeariană a reprezentat un pas înainte la vremea sa, un răspuns la o necesitate,
chiar dacă această necesitate izvora din tendinţa de contracarare a unui efect resimţit ca
nereuşită şi generat de variantele precedente de traducere.
3.
Dacă ne referim la aspectul calităţii limbii traducerilor, nu putem ignora dependenţa
acesteia de o seamă de factori printre care cel al calităţii limbii textului sursă deţine primatul.
După cum
s
-а
văzut, textul sursă era reprezentat, în cazul traducerilor româneşti
timpurii, de variante de traducere germane sau franceze, aşa încât opţiunea lingvistică a
traducătorului român era condiţionată de opţiunea traducătorului intermediar.
în plus, chiar şi în cazul traducerilor executate după variantă engleză, forma textului
sursă are o importanţă covârşitoare şi ne referim aici la opţiunea editorială care îşi pune
amprenta definitivă pe textul original şi, implicit, pe traducere.
S
-а
semnalat, astfel, importanţa unei editări corecte, conformă cu intenţia
shakespeariană, relevată formal la nivelul ortografiei şi punctuaţiei.
Un caz de ortografiere, întâmplător ori deliberat eronată, reprezintă un pericol lingvistic
întrucât, după cum
s
-а
observat deja, reverberează în întreaga traducere sau chiar în serii
succesive de traduceri.
4.
Presupunând că se depăşeşte cu succes acest prim nivel de percepere a textului
shakespearian în traducere, nivelul imediat următor care captează atenţia oricărui traducător este
nivelul lexical.
Inspirându-se din tradiţie şi, simultan, inovând într-o manieră desăvârşită în domeniul
lexicului, limbajul shakespearian evidenţiază, la o analiză atentă, o seamă de caracteristici cu
potenţial de constituire în ceea ce este generic denumit „dificultăţi de traducere .
Cauzele ocurenţei acestor dificultăţi variază de la gama modificărilor de sens suferite de
termenii englezi în diacronie (rezolvabile însă prin apelul la glosare şi dicţionare de
specialitate), până la zonele recunoscute ca rezistente la transfer lingvistic (capcane lingvistice
de tipul „prietenilor perfizi sau termeni condiţionaţi cultural, precum
realiile
sau proverbele).
S
-а
arătat că provocările lexicale concentrate în textul shakespearian nu reprezintă,
pentru majoritatea traducătorilor, un factor deconcertant, ci, dimpotrivă, o oportunitate de
explorare în şi mai mare profunzime, a resurselor de recuperare şi compensare a sensului.
5.
Următoarea etapă de analiză conturează nivelul morfologic, centrat pe tempo-
aspectualitatea verbului shakespearian, o zonă reprezentativă a morfologiei prin multitudinea
pistelor oferite spre analiză.
Rolul traducerilor
s-a
vădit a fi acela de a dezambiguiza şi
a clarifica
pe alocuri sensul
contras într-un număr limitat de forme tempo-aspectuale prezente în limba shakespeariană.
Modalităţile de gramaticalizare şi sistematizare a categoriei timpului precum şi de identificare a
unor forme
substitutive
pentru relevarea valorilor aspectuale în limba română reprezintă tot
atâtea ilustrări ale ingeniozităţii traducătorilor români şi ale valenţelor expresive nebănuite ale
limbii noastre.
6.
Mai puţin evidentă din punctul de vedere al contrastului interlingvistic şi
intralingvistic este analiza nivelului sintactic al limbii shakespeariene. La acest nivel, diferenţa
structurală principială dintre cele două limbi
-
reflectată în relativa inflexibilitate sintactică a
topicii limbii engleze, respectiv relativa flexibilitate sintactică a limbii române
-
ar constitui un
factor negator al posibilităţii analizei contrastive, în virtutea absenţei unei baze comune de
opoziţie.
Şi totuşi, după cum ne-a obişnuit deja, textul shakespearian reprezintă o excepţie şi la
acest nivel: sintaxa dramatică shakespeariană, dinamica construcţiilor retorice sunt inerent puse
296
Traduceri româneşti din dramaturgia shakespeariană
-
studiu lingvistic contrastiv
în legătură cu transformările psihologice manifestate de personaje, devenind o modalitate de
formalizare a acestora.
Sub acest aspect, traducerea este datoare să opereze o selecţie originală a structurilor
sintactice, consecventă
-
din punctul de vederea al raportării psihologice
-,
intenţiei autoriale.
7.
Retorismul de care aminteam se vădeşte a fi o constantă îndeosebi la nivel stilistic,
unde limbajul figurat creează imagini cu rezonanţă în cele mai neaşteptate zone ale pieselor
shakespeariene. O echivalare fidelă la nivel stilistic impune, în primul rând, refacerea unei stări
iniţiale esenţiale, generatoare a expresiei stilistice shakespeariene; aceasta constă, în primul
rând, din complementaritatea discursului, vădit artificial, şi a tăcerii grăitoare, iar refacerea ei
permite tratarea interpretativă a stilului shakespearian în ansamblul oferit de celelalte niveluri de
limbă, fiecare imprimat, la rândul său, de acest stil inegalabil.
8.
O altă zonă cu adevărat problematică sub aspectul transferului lingvistic se
concentrează pe componenta socio-geografică a textului shakespearian. Investigaţia în această
direcţie se axează, în principal, pe dialecte şi registre de limbă. Traducerile ilustrează o manieră
eterogenă şi nespecifică (îndeosebi în cazul dialectelor regionale), ori o tehnică riguroasă
reprezentată de modalităţi
recursive
de formalizare (în cazul dialectelor de clasă). în ceea ce
priveşte registrele de limbă, traducerea se conformează, prin structuri specifice, gradului de
formalitate propus iniţial. Vorbirea străinilor din piesele shakespeariene constituie o provocare
în traducere şi conduce la alcătuirea unor tipare lingvistice recurente, constituite de la sine în
idiomuri specifice.
9.
O explorare comprehensivă a traducerilor româneşti din perspectivă lingvistică
contrastivă nu ar fi fost completă în absenţa investigării, în sens diacronic, a evoluţiei limbii
române literare, configurată pe niveluri de limbă
-
un demers fundamentat pe traducerile luate în
discuţie pe parcursul lucrării.
Analiza consemnează, pe de o parte, un tipar evolutiv coincident cu evoluţia de
ansamblu a limbii (îndeosebi în ceea ce priveşte nivelurile morfologic şi sintactic) şi, pe de altă
parte, un caz particular, acela al nivelului lexical unde, bunăoară, tendinţa pregnant neologizantă
(în traducerile timpurii) şi, dimpotrivă, arhaizantă (în traducerile ulterioare) constituie o
caracteristică rezervată ariei traducerilor.
Excepţie justificată de la analiza de tip comparativ-evolutiv, nivelul stilistic al limbii în
traduceri a fost perceput ca un ansamblu de elemente discrete, sincronice şi subiective
-
dată
fiind maniera individuală de percepţie stilistică
-
elemente devenite constante stilistice doar în
cazul perpetuării lor în limbă prin intermediul lucrărilor literare recunoscute epoci de-a rândul.
297
|
any_adam_object | 1 |
author | Tatu, Oana |
author_facet | Tatu, Oana |
author_role | aut |
author_sort | Tatu, Oana |
author_variant | o t ot |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV036554132 |
ctrlnum | (OCoLC)705653602 (DE-599)BVBBV036554132 |
era | Geschichte gnd |
era_facet | Geschichte |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01998nam a2200481 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV036554132</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20101122 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">100708s2008 |||| 00||| rum d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789735982683</subfield><subfield code="9">978-973-598-268-3</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)705653602</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV036554132</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">rum</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">7,38</subfield><subfield code="2">ssgn</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Tatu, Oana</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Traduceri româneşti din dramaturgia shakespeariană</subfield><subfield code="b">studiu lingvistic contrastiv</subfield><subfield code="c">Oana Tatu</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Braşov</subfield><subfield code="b">Ed. Univ. "Transilvania"</subfield><subfield code="c">2008</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">335 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Shakespeare, William</subfield><subfield code="d">1564-1616</subfield><subfield code="0">(DE-588)118613723</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Geschichte</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Rumänisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4115807-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Shakespeare, William</subfield><subfield code="d">1564-1616</subfield><subfield code="0">(DE-588)118613723</subfield><subfield code="D">p</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Rumänisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4115807-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Geschichte</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB Muenchen</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020475613&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB Muenchen</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020475613&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Abstract</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-020475613</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">417.7</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">09034</subfield><subfield code="g">498</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">792</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">0904</subfield><subfield code="g">498</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">417.7</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">0904</subfield><subfield code="g">498</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">809</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">09034</subfield><subfield code="g">498</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">792</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">09034</subfield><subfield code="g">498</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">809</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">0904</subfield><subfield code="g">498</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV036554132 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T22:42:44Z |
institution | BVB |
isbn | 9789735982683 |
language | Romanian |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-020475613 |
oclc_num | 705653602 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 |
owner_facet | DE-12 |
physical | 335 S. |
publishDate | 2008 |
publishDateSearch | 2008 |
publishDateSort | 2008 |
publisher | Ed. Univ. "Transilvania" |
record_format | marc |
spelling | Tatu, Oana Verfasser aut Traduceri româneşti din dramaturgia shakespeariană studiu lingvistic contrastiv Oana Tatu Braşov Ed. Univ. "Transilvania" 2008 335 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Shakespeare, William 1564-1616 (DE-588)118613723 gnd rswk-swf Geschichte gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Rumänisch (DE-588)4115807-6 gnd rswk-swf Shakespeare, William 1564-1616 (DE-588)118613723 p Rumänisch (DE-588)4115807-6 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Geschichte z DE-604 Digitalisierung BSB Muenchen application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020475613&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis Digitalisierung BSB Muenchen application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020475613&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Abstract |
spellingShingle | Tatu, Oana Traduceri româneşti din dramaturgia shakespeariană studiu lingvistic contrastiv Shakespeare, William 1564-1616 (DE-588)118613723 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Rumänisch (DE-588)4115807-6 gnd |
subject_GND | (DE-588)118613723 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4115807-6 |
title | Traduceri româneşti din dramaturgia shakespeariană studiu lingvistic contrastiv |
title_auth | Traduceri româneşti din dramaturgia shakespeariană studiu lingvistic contrastiv |
title_exact_search | Traduceri româneşti din dramaturgia shakespeariană studiu lingvistic contrastiv |
title_full | Traduceri româneşti din dramaturgia shakespeariană studiu lingvistic contrastiv Oana Tatu |
title_fullStr | Traduceri româneşti din dramaturgia shakespeariană studiu lingvistic contrastiv Oana Tatu |
title_full_unstemmed | Traduceri româneşti din dramaturgia shakespeariană studiu lingvistic contrastiv Oana Tatu |
title_short | Traduceri româneşti din dramaturgia shakespeariană |
title_sort | traduceri romanesti din dramaturgia shakespeariana studiu lingvistic contrastiv |
title_sub | studiu lingvistic contrastiv |
topic | Shakespeare, William 1564-1616 (DE-588)118613723 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Rumänisch (DE-588)4115807-6 gnd |
topic_facet | Shakespeare, William 1564-1616 Übersetzung Rumänisch |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020475613&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020475613&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT tatuoana traduceriromanestidindramaturgiashakespearianastudiulingvisticcontrastiv |