A weft of memory: a Greek mother's recollection of folksongs and poems
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English Greek |
Veröffentlicht: |
New York [u.a.]
Caratzas
2008
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Includes bibliographical references (p. 298-299) |
Beschreibung: | XXXII, 299 S. Ill. 25 cm |
ISBN: | 9780892411900 0892411902 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000zc 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV036513237 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20100916 | ||
007 | t | ||
008 | 100621s2008 xxua||| |||| 00||| eng d | ||
010 | |a 2010291056 | ||
020 | |a 9780892411900 |9 978-0-89241-190-0 | ||
020 | |a 0892411902 |9 0-89241-190-2 | ||
035 | |a (OCoLC)705603974 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV036513237 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e aacr | ||
041 | 1 | |a eng |h gre | |
044 | |a xxu |c US | ||
049 | |a DE-12 | ||
050 | 0 | |a PA5660.A38 | |
084 | |a 7,41 |2 ssgn | ||
084 | |a 6,16 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |a Scotes, Vasiliki |d 1908-2012 |e Verfasser |0 (DE-588)142248878 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a A weft of memory |b a Greek mother's recollection of folksongs and poems |c by Vasiliki Scotes ; transcribed, translated and annotated by Thomas J. Scotes |
264 | 1 | |a New York [u.a.] |b Caratzas |c 2008 | |
300 | |a XXXII, 299 S. |b Ill. |c 25 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
500 | |a Includes bibliographical references (p. 298-299) | ||
650 | 4 | |a Folk songs, Greek (Modern) |z Epirus (Greece and Albania) |x Texts | |
650 | 4 | |a Greek poetry, Modern |z Epirus (Greece and Albania) | |
650 | 0 | 7 | |a Lyrik |0 (DE-588)4036774-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Griechisch |0 (DE-588)4113791-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Volkslied |0 (DE-588)4063852-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 7 | |a Albanien |0 (DE-588)4001028-4 |2 gnd |9 rswk-swf | |
651 | 7 | |a Griechenland |0 (DE-588)4022047-3 |2 gnd |9 rswk-swf | |
651 | 7 | |a Epirus |0 (DE-588)4091841-5 |2 gnd |9 rswk-swf | |
655 | 7 | |0 (DE-588)4002214-6 |a Anthologie |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Griechenland |0 (DE-588)4022047-3 |D g |
689 | 0 | 1 | |a Albanien |0 (DE-588)4001028-4 |D g |
689 | 0 | 2 | |a Volkslied |0 (DE-588)4063852-2 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Epirus |0 (DE-588)4091841-5 |D g |
689 | 1 | 1 | |a Volkslied |0 (DE-588)4063852-2 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Epirus |0 (DE-588)4091841-5 |D g |
689 | 2 | 1 | |a Griechisch |0 (DE-588)4113791-7 |D s |
689 | 2 | 2 | |a Lyrik |0 (DE-588)4036774-5 |D s |
689 | 2 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Scotes, Thomas J. |e Sonstige |0 (DE-588)142248916 |4 oth | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB Muenchen |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020435424&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
940 | 1 | |n oe | |
942 | 1 | 1 | |c 781.6 |e 22/bsb |g 4965 |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-020435424 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1806958033405739008 |
---|---|
adam_text |
Table of
Contents
List of Illustrations
Introduction
Note on Translation
Acknowledgments
Publisher's Note on Transliteration
Κλέφτικα και Ληστρικά
Ο Όλυμπος κι ο Κίσσαβος
0
καημένος πλάτανος
Του Κίτσου η μάννα
Χορός του Ζαλόγγου
Κορίτσια από τα Γιάννενα
Του Κατσαντώνη
Ο Κατσαντώνης και ο Βεληγκέκας
Η κυρα-Φροσύνη
Εγώ είμαι η βλάχα η όμορφη
Ξύπνα καημένε Αλή-Πασά
Σαράντα παλικάρια από τη Λιβαδειά
Πολλή μαυρίλα πλάκωσε
Του Μάρκου
Λάμπουν οι στράτες στο Μοριά
Αντρούτσος
Του Πανουργία
Ένας αετός περήφανος
Κάτω στον κάμπο τον πλατύ
Χορεύουν τα κλεφτόπουλα
Παιδιά μ', σαν θέλετε λεβεντιά
Παιδιά απ' τη Σαμαρίνα
Παλιά μου χρόνια και καλά
Θ' ανέβω πάνω στα βουνά
Εβγήκα δίπλα στα βουνά
Ο γερο-Δήμος
Τρεις σταυραετοί καθόντανε
Να 'ταν τα νιάτα δυο φορές
Klepht and Bandit Songs
Olympos and Kissavos
The plane tree
Kitsos's Mother
The dance at Zalongo
You girls from the town of Giannena
Katsantonis
Katsantonis and
Veligekas
Lady Frosyni
I am the pretty shepherd girl
Wake up, poor
Ali
Pasha
Forty young men from Livadia
Great blackness pressed upon the land
Markos
In the
Moria
the highways gleam
Androutsos
Panourgias
An eagle proud and lordly
Down on the plain so wide and broad
The klephts are all out dancing
The life of a klepht
Young klephts from Samarina
My good old years
I'll go high up on the mountains
I ventured out by the mountains
Old man
Dimos
Three royal eagles
if only youth could happen twice
χ
xi
xxvii
xxix
xxxi
1
2,3
4,5
6,7
8,9
10,11
12,13
14,15
16,17
18,19
20,21
22,23
24,25
26,27
28,29
30,31
32,33
34,35
36,37
38,39
Τ' ανδρειωμένου
ť
άρματα
Γρίβα μ', σε θέλει ο βασιλιάς
Του κλέφτη ο τάφος
Βαριά στενάζουν τα βουνά
Τσετσεμήτσος
Του Κάγγαλου
Του Χρήστου Νταβέλη
Δεν είναι κρίμα;
Του Γιάννη Ρέντζου
Βγήκαν οι Φράγκοι απ' τη Φραγκιά
Αρβανιτάκης ξέβγαινε
Κάτω στου Βάλτου τα χωριά
Παραλογές
Του Διγενή
Της Άρτας το γεφύρι
Της Ευδοκίας
Εορτικά
Ψηλά στην Κωστηλάτα
Ήρθε ο χινόπωρος
Για τη βροχή
Νάνι, νάνι, νάνι του
Καλήν εσπέραν άρχοντες
Αρχιμηνιά κι αρχιχρονιά
Του Λαζάρου
Καλώς σας ηύρε ο Λάζαρος
Σήμερα μαύρος ο ουρανός
Κάτω στα Ιεροσόλυμα
Της Αγάπης
Μπείτε κορίτσια στο χορό
Ποιος έλατος κρατάει δροσιά;
Για νύχτωσε και βράδιασε
Στης μαντζουράνας τον ανθό
Βασιλικός θα γίνω
Περιβόλι μ' οργωμένο
Μάννα μ', στα περιβόλια μας
Λουλουδάκι μου γαλάζιο
Μωρή κοντούλα λεμονιά
Λουλούδι της Μονεμβασιάς
Απόψε δεν κοιμήθηκα
Από μικρή σ' αγάπησα
Μια πέρδικα καθότανε
Η πέρδικα και ο κυνηγός
Ένας αετός καθότανε
Επέρασα από το Ρόρορο
Εννέα χιλιάδες πρόβατα
The brave man's arms
40,41
The king wants you, Grivas
The klepht's last wish
42,43
Kostas Garephis
Tsetsemitsos
44,45
Kangalos
Davelis, the bandit
46,47
Isn't it a wrong and pity?
The plaint of Giannis Rentzos
48,49
Franks and Turks
Arvanitakis
50,51
Down 'mid the Valtos villages
52,53
Ballads
55
Digenis and death
56,57
The bridge of
Arta
58,59
Evdokia
60,61
Songs for Holidays
63
High up on Kostilata
64,65
Autumn has come at last
68,69
Children's prayer for rain
Lullaby
70,71
Christmas carol
72,73
New Year's carol
74,75
Lazarus Day carol
76,77
May Lazarus on his feast day
78,79
Today the sky above is black
80,81
Down at Jerusalem
82,83
Songs of Love
87
How to capture love
88,89
What fir tree can hold fast the dew?
Night has fallen
90,91
Where the marigold was in flower
I shall become a sweet basil
92,93
My well-plowed orchard
To our orchards
94,95
My little blue flower
0
you small little lemon tree
Flower of Monemvasia
96,97
Last night I did not sleep
0
basil plant
Sitting alone, a partridge turned
98,99
A partridge was just sitting there
An eagle in the sunlight
100,101
Rororo
Nine thousand were the sheep
102,103
vi
Μια κόρη απ' τα Ζαγόρια
A young girl from Zagoria
102,103
Της στρομπούλου
The little plump girl
104,105
Μια ωραία βοσκοπούλα
A pretty little shepherd girl
Αγνάντευα κατακαμπής
The priest's daughter
106,107
Στης Λιβαδειάς στη ρεματιά
At the ravine of Livadia
Σαν κίνησαν τρείς λυγερές
Three lovely and graceful women
108,109
Νύχτα ήταν που χορεύαμε
It was night while we were dancing
Η σταυραδελφή
The
godsister
110,111
Γλυκοχαράζουν τα βουνά
The test
112,113
Το μαργιόλικο
The young fellow
114,115
Καράβια παν τη θάλασσα
Ships go out upon the sea
Παραπονιάρικο μου
The complainer
Του Δήμου
Dimos
116,117
0
Μανόλης
Manolis
118,119
Η Μαρία, η Πενταγιώτισσα
Maria Pentagiotissa
120,121
Μωρέ σεβντά, παλιοσεβντά
My old dear love
Περιβολάκια μου
0
you orchards fair and pleasing
122,123
0
δυόσμος κι ο βασιλικός
The mint and the basil
124,125
Άσπρο γαρύφαλλο βαστώ
A white carnation
126,127
Τρεις μέρες έχω να σε δω
For three days I have not seen you
Θέλουν ν' ανθίσουν τα κλαδιά
The branches want to blossom
Αυτό το αστέρι το λαμπρό
That star so bright
128,129
Για μια φορά που 'μουν πουλί
One time when I was like a bird
Κόρη που υφαίνεις στον αργαλειό
0
girl, who weaves upon the loom
130,131
Η Γκόλφω
Golpho
Πέρασα απ' την πόρτα σου
I passed by your door
Μου 'πάνε τα γιούλια
The violets told me
132,133
Εσείς Πουλιά πετούμενα
You birds on the wing
Της Χάιδως
I cannot, Chaido
Ήθελα δένδρο να γίνω
I wish I could become a tree
134,135
Σαμιώτισσα
Samos
girl
Ένας ασίκης
A handsome young man
Τσομπανάκος ήμουνα
Once I was a shepherd boy
136,137
Τα πήρανε τα πρόβατα
They've taken away the sheep
138,139
Στην κεντισμένη σου ποδιά
On your well-embroidered apron
140,141
Βλαχοπούλα εροβόλαγε
A little shepherd girl
142,143
Απάνω στην κρυόβρυση
A shepherd girl and a young man
144,145
Μια Γαλαξειδιώτισσα
A Galaxeidi woman
Μαράθηκε η καρδούλα μου
My poor heart has pined away
146,147
Στη παραπάνω γειτονιά
At the upper neighborhood
Η Μαλάμω
Malamo
148,149
Από την πόρτα μου ξεβγαίνω
From my door I venture forth
Για μια φορά είναι η λεβεντιά
Brave deeds are only once
150,151
Πολλές νύχτες περπάτησα
I have walked on many a night
Τώρα την αυγή
The dawn has now arrived
Ένα κορίτσι στο λαιμό του
A girl has hung a golden cross
152,153
VÜ
Ετούτη γη που την πατούμε
Για μένα βρέχουν τα βουνά
Πέρασε ένα καλοκαίρι
Στον Άδη θα κατέβω
Από μικρός ορφάνεψα
Πολύ τόπο γκιζέρισα
Κάτω στη Ρόδο
Ένα βράδυ
Τρία πουλάκια παν ψηλά
Μπήκαν κορίτσια στο χορό
Μιά χήρα πούλαγε κρασί
Δυο μάννες
Μπάτε κορίτσια στο χορό
Βλάχα πλένει στο ποτάμι
Μια παπαδιά
Στου παπά τα παραθύρια
Μανουσάκια
Πέρα κει στα καλυβάκια
Μ' ακούτε Αραχωβίτισσες
Η Βασίλω
Πάρε με κι εμένα μπάρμπα
Μωρή κακιά γειτόνισσα
Πέρα κει στον Όλυμπο
Ζαχαρούλα
Ο Γιάννος και η Παγώνα
Σήμερα τα παλικάρια
Όταν σε βλέπω να 'ρχεσαι
Α λά γκαρσόνι
Η Διαμάντω
Μάννα μου, μαντζουράνα μου
Απόψε είδα στ' όνειρο μου
Κυρα-Βαγγελιώ
Δίσηχα
Του Γάμου
Της λυγερής το φόρεμα
Ασπροσυννεφιά ο ουρανός
Ας παν να δουν τα μάτια μου
Ξύπνα, περδικομάτα μου
Μάννα μου, τα λουλούδια μου
Απάνω σ' ένα βουνό
Ετούτο το καλοκαιράκι
Βιολέτα μ' ανθισμένη
Νεραντζούλα
Η Διαμαντούλα
ΤηςΛάμπρω
This earth
152,153
Rain upon the mountains
A summer has passed
I shall go down to Hades
154,155
At a young age
I wandered through many places
156,157
On Rhodes the island
158,159
One Saturday evening
160,161
Three birds
162,163
The girls have started up the dance
The widow wine seller
164,165
Two mothers
Get up and dance
166,167
At the river
A priest's wife
168,169
At the windows of the priest
The narcissus
Over there at the little huts
170,171
Women from Arachova
172,173
Vasilo
Take me with you too, dear uncle
Naughty neighbor woman
174,175
Over there on Olympos
Zacharoula
176,177
Giannos and Pagona
178,179
Today the young men
When I see you approaching me
A la garçon
180,181
Diamanto
182,183
Momma dear, my marigold
184,185
Last night in my dream
Miss Vangelio
186,187
Couplets
189
Marriage Songs
195
The dress of the graceful young girl
196,197
The sky is covered with white clouds
Let my eyes now go off and see
Awaken my partridge-eyed girl
198,199
Please water my flowers often
202,203
The glass tower
This past summer time
О
my flowering violet
204,205
The bitter orange tree
Diamantoula
Over there some smoke is rising
206,207
viu
Εδώ στου κυρ-γαμπρού τα σπίτια
Έβγα κυρά
Καλωσόριστε
Σε τούτη τάβλα που 'μαστέ
Κάτω στο δαφνοπόταμο
Το παπάκι πάει την ποταμιά
Τώρα την αυγή
Αγγέλω μ', κρένει η μάννα σου
Μην μας παρεξηγήσετε
Ξενιτικά και Μοιρολόγια
Στην Αμερική
Καλότυχα είναι τα βουνά
Με γέλασαν κάτι πουλιά
Βγήκε η Χάρισσα
Μάννα δεν θέλω κλάματα
Τώρα είδα και κατάλαβα
Κλάψε με, μάννα
Θέλετε δέντρα ανθίσετε
Περνάτε από τον 'Αγιο Θόδωρο
Της χήρας γιος ψυχορραγεί
Οι τέσσερις συμφορές
Ποια δόλια μάννα το 'λέγε
Η παραπονιάρα καρδιά
Ανάθεμα τους μαραγκούς
Με γέλασε μια χαραυγή
Μαύρα μου χελιδόνια από την Αραπιά
Δυο πουλιά
Πουλάκι ξένο ξενιτεμένο
Ξενιτεμένο μου πουλί
Μια λυγερή τραγούδαγε
Τι έχεις καημένε σταυραετέ
Τρεις ξενιτεμένοι βολιούντανε
Ο Ρόβας εξεκίνησε
Όλοι τον ήλιο κοίταζαν
Στ' Αγρίνιο
Το είχε η τύχη μου
Σχολικά και Πατριωτικά
Φεγγαράκι μου λαμπρό
Ήρθε πάλι η άνοιξη
Ο Μάιος μάς έφθασε
Τριαντάφυλλο ανοιχτό
Ένας γέρος άνθρωπος
Αρνάκι άσπρο και παχύ
Ένα αρνάκι το καημένο
Νύχτα ο λαγός εβγήκε
Here at sir bridegroom's houses
206,207
Come out,
0
mistress
208, 209
Welcome to our home
At this round table
210,211
The laurel river
212,213
The duck
214,215
Now the dawn has come
Angela
216,217
Don't find fault
Songs of Absence and Lament
219
To America
220, 221
How lucky are the mountains
Some birds once made a fool of me
222, 223
Lady Death
224,225
Mother, I don't want any weeping
Now I have seen and understood
Weep for me, mother
226, 227
If you want,
0
trees, you may bloom
Pass by the church of St. Theodore
228, 229
The widow's son
The weight of four afflictions
230, 231
What poor mother
A heart of regrets
232, 233
Curses be on the carpenters
234, 235
An early dawn once deceived me
Black swallows from
Araby
236,237
A seabird and a mountain bird
Like a foreign bird
238, 239
My bird alone in foreign lands
A graceful girl in a marble tower
240, 241
Poor royal eagle
Three travelers
Rovas
242, 243
The lonely wife
244, 245
In Agrinio
246, 247
It was my luck
School and Patriotic Poems
249
My little moon gleaming bright
250, 251
Once again spring has returned
252, 253
May has reached us at last
0,
lovely rose open and red
The sun and the wind
254, 255
A little lamb white and fat
A poor unlucky little lamb
256, 257
At night the rabbit ventured forth
IX
Του σπιτιού ο φύλαξ
The faithful guard
258, 259
Στην θερμάστρα εμπρός
By the fireplace
260, 261
Το περιστεράκι
The pigeon
Η καλή νοικοκυρούλα
The little housekeeper
262, 263
Σιγά, κοπέλα μου, σιγά
Slow down, my girl
Καλημερούδια σας πουλιά
Top of the morning to you, birds
Δώσε μου την κούκλα
Give me your little doll
264, 265
Ένας εγγονός μια μέρα
A grandchild one day
Με καράβια στα ταξίδια
The sailor boy
Ήτανε μια κόρη
Once, a young girl was embroidering
266, 267
Η εκκλησιά η ερημική
The abandoned church
272, 273
Επήραν την Αγια-Σοφιά
The lament for Saint Sophia
274, 275
Η σκλάβα πόλη
The enslaved city
276, 277
Θούριος του Ρήγα Φεραίου
The battle song of Rhigas Pheraios
278, 279
0
γερο-Δήμος και η πολή
Old man
Dimos
and the city
280, 281
Τα δυο ντουφέκια
The two muskets
282, 283
Στης Ηπείρου τα βουνά
On the mountains of Epirus
284, 285
Ελλάδα μου γλυκιά
Sweet Greece
ormine
Ύμνος εις την ελευθερίαν
Hymn to liberty
286, 287
Τα Τελευταία της Μητέρας
Mother's Last Poems
289
Είμαι ξένος στην ξενιτιά
A stranger on foreign shores
290, 291
Δε μπορώ να περπατήσω
I can no longer rise to walk
Θα βγω ψηλά
I'll go up high on the crests
Ψηλά στα διάσελα
The lookout point
292, 293
Όταν ήμουνα μικρή
When I was a little girl
294, 295
Bibliography
297
list of Illustrations
Theodoriana in winter, courtesy Dinos Giotis.
Kostilata Mountain, courtesy Dinos Giotis.
Bridge of
Arta,
copyright Kpef.
Panegyri in Theodoriana,
1965,
Scotes family archive.
Thomas Scotes,
1956,
Scotes family archive.
Vasiliki Scotes,
1965,
Scotes family archive.
Dimitrios and Vasiliki Scotes, Scotes family archive.
Marriage procession,
1956,
Scotes family archive.
The Scotes family, Scotes family archive.
The Scotes children, Scotes family archive.
The
Saturnia,
archive of Captain A. I. Tzamtzis.
The school in Theodoriana, courtesy ofGiannis Papagiannis.
Vasiliki Scotes,
2007,
courtesy of Michael Vovakes.
ii
1
55
63
66
67
87
195
200
201
219
249
289
Cover Illustration: Women from Theodoriana bringing goods to the village through the
snow, courtesy ofPhotis E. Meletzis. |
any_adam_object | 1 |
author | Scotes, Vasiliki 1908-2012 |
author_GND | (DE-588)142248878 (DE-588)142248916 |
author_facet | Scotes, Vasiliki 1908-2012 |
author_role | aut |
author_sort | Scotes, Vasiliki 1908-2012 |
author_variant | v s vs |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV036513237 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PA5660 |
callnumber-raw | PA5660.A38 |
callnumber-search | PA5660.A38 |
callnumber-sort | PA 45660 A38 |
callnumber-subject | PA - Latin and Greek |
ctrlnum | (OCoLC)705603974 (DE-599)BVBBV036513237 |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000zc 4500</leader><controlfield tag="001">BV036513237</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20100916</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">100621s2008 xxua||| |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="010" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2010291056</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9780892411900</subfield><subfield code="9">978-0-89241-190-0</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">0892411902</subfield><subfield code="9">0-89241-190-2</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)705603974</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV036513237</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield><subfield code="h">gre</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">xxu</subfield><subfield code="c">US</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PA5660.A38</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">7,41</subfield><subfield code="2">ssgn</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">6,16</subfield><subfield code="2">ssgn</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Scotes, Vasiliki</subfield><subfield code="d">1908-2012</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)142248878</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">A weft of memory</subfield><subfield code="b">a Greek mother's recollection of folksongs and poems</subfield><subfield code="c">by Vasiliki Scotes ; transcribed, translated and annotated by Thomas J. Scotes</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">New York [u.a.]</subfield><subfield code="b">Caratzas</subfield><subfield code="c">2008</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XXXII, 299 S.</subfield><subfield code="b">Ill.</subfield><subfield code="c">25 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references (p. 298-299)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Folk songs, Greek (Modern)</subfield><subfield code="z">Epirus (Greece and Albania)</subfield><subfield code="x">Texts</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Greek poetry, Modern</subfield><subfield code="z">Epirus (Greece and Albania)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Lyrik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4036774-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Griechisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113791-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Volkslied</subfield><subfield code="0">(DE-588)4063852-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Albanien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4001028-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Griechenland</subfield><subfield code="0">(DE-588)4022047-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Epirus</subfield><subfield code="0">(DE-588)4091841-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4002214-6</subfield><subfield code="a">Anthologie</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Griechenland</subfield><subfield code="0">(DE-588)4022047-3</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Albanien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4001028-4</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Volkslied</subfield><subfield code="0">(DE-588)4063852-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Epirus</subfield><subfield code="0">(DE-588)4091841-5</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Volkslied</subfield><subfield code="0">(DE-588)4063852-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Epirus</subfield><subfield code="0">(DE-588)4091841-5</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Griechisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113791-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="2"><subfield code="a">Lyrik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4036774-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Scotes, Thomas J.</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="0">(DE-588)142248916</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB Muenchen</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020435424&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">781.6</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="g">4965</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-020435424</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4002214-6 Anthologie gnd-content |
genre_facet | Anthologie |
geographic | Albanien (DE-588)4001028-4 gnd Griechenland (DE-588)4022047-3 gnd Epirus (DE-588)4091841-5 gnd |
geographic_facet | Albanien Griechenland Epirus |
id | DE-604.BV036513237 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-08-10T00:24:26Z |
institution | BVB |
isbn | 9780892411900 0892411902 |
language | English Greek |
lccn | 2010291056 |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-020435424 |
oclc_num | 705603974 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 |
owner_facet | DE-12 |
physical | XXXII, 299 S. Ill. 25 cm |
publishDate | 2008 |
publishDateSearch | 2008 |
publishDateSort | 2008 |
publisher | Caratzas |
record_format | marc |
spelling | Scotes, Vasiliki 1908-2012 Verfasser (DE-588)142248878 aut A weft of memory a Greek mother's recollection of folksongs and poems by Vasiliki Scotes ; transcribed, translated and annotated by Thomas J. Scotes New York [u.a.] Caratzas 2008 XXXII, 299 S. Ill. 25 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Includes bibliographical references (p. 298-299) Folk songs, Greek (Modern) Epirus (Greece and Albania) Texts Greek poetry, Modern Epirus (Greece and Albania) Lyrik (DE-588)4036774-5 gnd rswk-swf Griechisch (DE-588)4113791-7 gnd rswk-swf Volkslied (DE-588)4063852-2 gnd rswk-swf Albanien (DE-588)4001028-4 gnd rswk-swf Griechenland (DE-588)4022047-3 gnd rswk-swf Epirus (DE-588)4091841-5 gnd rswk-swf (DE-588)4002214-6 Anthologie gnd-content Griechenland (DE-588)4022047-3 g Albanien (DE-588)4001028-4 g Volkslied (DE-588)4063852-2 s DE-604 Epirus (DE-588)4091841-5 g Griechisch (DE-588)4113791-7 s Lyrik (DE-588)4036774-5 s Scotes, Thomas J. Sonstige (DE-588)142248916 oth Digitalisierung BSB Muenchen application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020435424&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Scotes, Vasiliki 1908-2012 A weft of memory a Greek mother's recollection of folksongs and poems Folk songs, Greek (Modern) Epirus (Greece and Albania) Texts Greek poetry, Modern Epirus (Greece and Albania) Lyrik (DE-588)4036774-5 gnd Griechisch (DE-588)4113791-7 gnd Volkslied (DE-588)4063852-2 gnd |
subject_GND | (DE-588)4036774-5 (DE-588)4113791-7 (DE-588)4063852-2 (DE-588)4001028-4 (DE-588)4022047-3 (DE-588)4091841-5 (DE-588)4002214-6 |
title | A weft of memory a Greek mother's recollection of folksongs and poems |
title_auth | A weft of memory a Greek mother's recollection of folksongs and poems |
title_exact_search | A weft of memory a Greek mother's recollection of folksongs and poems |
title_full | A weft of memory a Greek mother's recollection of folksongs and poems by Vasiliki Scotes ; transcribed, translated and annotated by Thomas J. Scotes |
title_fullStr | A weft of memory a Greek mother's recollection of folksongs and poems by Vasiliki Scotes ; transcribed, translated and annotated by Thomas J. Scotes |
title_full_unstemmed | A weft of memory a Greek mother's recollection of folksongs and poems by Vasiliki Scotes ; transcribed, translated and annotated by Thomas J. Scotes |
title_short | A weft of memory |
title_sort | a weft of memory a greek mother s recollection of folksongs and poems |
title_sub | a Greek mother's recollection of folksongs and poems |
topic | Folk songs, Greek (Modern) Epirus (Greece and Albania) Texts Greek poetry, Modern Epirus (Greece and Albania) Lyrik (DE-588)4036774-5 gnd Griechisch (DE-588)4113791-7 gnd Volkslied (DE-588)4063852-2 gnd |
topic_facet | Folk songs, Greek (Modern) Epirus (Greece and Albania) Texts Greek poetry, Modern Epirus (Greece and Albania) Lyrik Griechisch Volkslied Albanien Griechenland Epirus Anthologie |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020435424&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT scotesvasiliki aweftofmemoryagreekmothersrecollectionoffolksongsandpoems AT scotesthomasj aweftofmemoryagreekmothersrecollectionoffolksongsandpoems |