Introduction à la traductologie: penser la traduction: hier, aujourd'hui, demain
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
Bruxelles
DeBoeck
2010
|
Ausgabe: | 2. ed. |
Schriftenreihe: | Traducto
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Klappentext |
Beschreibung: | 176 S. |
ISBN: | 9782804130589 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV036505888 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | t | ||
008 | 100616s2010 |||| 00||| fre d | ||
020 | |a 9782804130589 |9 978-2-8041-3058-9 | ||
035 | |a (OCoLC)683409118 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV036505888 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a fre | |
049 | |a DE-11 |a DE-703 | ||
082 | 0 | |a 418.02 |2 22 | |
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a ES 705 |0 (DE-625)27877: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Guidère, Mathieu |d 1971- |e Verfasser |0 (DE-588)137363745 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Introduction à la traductologie |b penser la traduction: hier, aujourd'hui, demain |c Mathieu Guidère |
250 | |a 2. ed. | ||
264 | 1 | |a Bruxelles |b DeBoeck |c 2010 | |
300 | |a 176 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Traducto | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4123623-3 |a Lehrbuch |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Bayreuth |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020428213&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Bayreuth |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020428213&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Klappentext |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-020428213 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804143071530582016 |
---|---|
adam_text | AVANT-PROPOS
................................................................................................................. 5
INTRODUCTION
:
L ÂGE DE
U
TRADUCTION
................................................................ 7
CHAPITRE
1
SITUATION DE LA TRADUCTOLOGIE
:
DÉLIMITATION DU CHAMP
.............................. 9
1.
Epistemologie
générale
......................................................................................... 10
2.
Epistemologie
de la discipline
.............................................................................. 13
3.
Faites le point
........................................................................................................ 17
4.
Pour aller plus loin
................................................................................................. 18
5.
Testez vos connaissances
.................................................................................... 18
CHAPITRE
2
APERÇU HISTORIQUE DE LA TRADUCTION
................................................................. 19
1.
Les mythes fondateurs de la traductologie
.......................................................... 20
2.
Traductologie et histoire de la traduction
............................................................. 21
3.
Brève histoire des idées traductologiques
........................................................... 22
3.1
Théorie versus Pratique
................................................................................ 22
3.2
Traduisible versus Intraduisible
.................................................................... 23
3.3
Art versus Science
........................................................................................ 24
3.4
Auteur versus Traducteur
............................................................................. 25
3.5
Original versus Copie
................................................................................... 25
3.6
Traduction versus Imitation
.......................................................................... 27
3.7
Sacré versus Profane
................................................................................... 29
3.8
Fidélité versus Liberté
.................................................................................. 30
3.9
Le mot versus L idée
.................................................................................... 31
3.10
La lettre versus L esprit
................................................................................ 32
3.11
National versus Étranger
.............................................................................. 33
3.12
Vainqueur versus Vaincu
.............................................................................. 34
3.13
Littéraire versus Scientifique
........................................................................ 35
3.14
Humain versus Automatique
........................................................................ 37
3.15
Traduction versus Interprétation
.................................................................. 37
4.
Faites le point
........................................................................................................ 38
5.
Pour aller plus loin
................................................................................................. 40
6.
Testez vos connaissances
.................................................................................... 40
TABLE DES MATIÈRES
CHAPITRE
3
APPROCHES ET MODÈLES DE LA TRADUCTION
.........................................................41
1.
Les approches linguistiques
..................................................................................41
1.1
L approche
«
stylistique comparée
»............................................................43
1.2
L approche
«
linguistique théorique
»...........................................................45
1.3
L approche« linguistique appliquée
» ..........................................................46
1.4
L approche sociolinguistique
........................................................................47
2.
L approche herméneutique
...................................................................................48
3.
Lesapproches idéologiques
.................................................................................50
4.
L approche poétologique
......................................................................................52
5.
L approche textuelle
..............................................................................................55
6.
Les approches sémiotiques
..................................................................................58
7.
Les approches communicationnelles
....................................................................60
8.
Les approches cognitives
......................................................................................63
9.
Faites le point
........................................................................................................66
10.
Pour aller plus loin
.................................................................................................67
11.
Testez vos connaissances
.....................................................................................67
CHAPITRE
4
LES THÉORIES DE LA TRADUCTION
.............................................................................. 69
1.
La théorie interprétative
.........................................................................................69
2.
La théorie de l action
............................................................................................. 71
3.
Lathéoriedu skopos
............................................................................................. 72
4.
La théorie du jeu
.................................................................................................... 74
5.
La théorie du polysystème
....................................................................................75
6.
Faites le point
........................................................................................................ 77
7.
Pour aller plus loin
................................................................................................. 78
8.
Testez vos connaissances
.....................................................................................78
CHAPITRE
5
QUESTIONS ET PROBLÉMATIQUES DE LA TRADUCTOLOGIE
.................................... 79
1.
Le« sens
».............................................................................................................79
1.1
Le
«
sens
»
selon
Nida
..................................................................................79
1.2
Le
«
sens
»
selon Catford
............................................................................. 80
2.
Ľ«
équivalence
» ................................................................................................... 81
3.
La «fidélité»
..........................................................................................................83
4.
Les« modes de traduction
» .................................................................................85
4.1
U« adaptation
» ............................................................................................85
4.2
Ľ«
explicitation
» ..........................................................................................87
4.3
[^«compensation
».....................................................................................88
5.
Les
«
types de traduction
» ...................................................................................89
5.1
Chez Goethe
.................................................................................................89
5.2
Chez
Schleiermacher....................................................................................90
5.3
Chez Jakobson
.............................................................................................90
5.4
Chez Meschonnic
.........................................................................................90
5.5
Chez Etkind
..............................................................................[....................91
6.
Les
«
unités de traduction
»...................................................................................91
7.
Les
«
universaux
» .......................................................................................93
8.
Les corpus»
............................................................... 94
9.
Les
«
choix
»
et les
«
décisions
».......................................... 96
10.
Les
«
stratégies de traduction
» ............................................................................97
11.
Les
«
normes de traduction
» ......................................... 100
Table
des matières
12.
La
«
qualité
»
et
ľ«
évaluation
» ...........................................................................101
13.
Faites le point
.......................................................................................................103
14.
Pour aller plus loin
...............................................................................................104
15.
Testez vos connaissances
...................................................................................104
CHAPITRE
6
TRADUCTION ET INTERPRÉTATION
.............................................................................105
1.
Les types de traduction orale
..............................................................................105
2.
Les types d interprétation
....................................................................................106
3.
La recherche en interprétation
............................................................................107
4.
Faites le point
.......................................................................................................110
5.
Pour aller plus loin
...............................................................................................111
6.
Testez vos connaissances
...................................................................................111
CHAPITRE
7
PÉDAGOGIE ET DIDACTIQUE DE LA TRADUCTION
....................................................113
1.
Former des langagiers spécialisés
......................................................................115
2.
Un exercice formateur
:
la critique des traductions
.............................................117
3.
L intégration des outils technologiques
...............................................................118
4.
Faites le point
.......................................................................................................120
5.
Pour aller plus loin
...............................................................................................121
6.
Testez vos connaissances
...................................................................................121
CHAPITRE
8
LES CHAMPS D INTERVENTION DU TRADUCTEUR
....................................................123
1.
Traduction et médias
...........................................................................................123
2.
Traduction et communication multilingue
...........................................................125
3.
Traduction et veille multilingue
............................................................................127
4.
Faites le point
.......................................................................................................131
5.
Pour aller plus loin
...............................................................................................132
6.
Testez vos connaissances
...................................................................................132
CHAPITRE
9
LES CHAMPS D APPLICATION DE LA TRADUCTOLOGIE
...........................................133
1.
Traduction, traductique et industries de la langue
..............................................133
1.1
Les mémoires de traduction
.......................................................................135
1.2
Les concordances bilingues
.......................................................................136
2.
Traduction et terminologie
...................................................................................137
2.1
Les terminologies bilingues et multilingues
................................................138
2.2
Une terminologie pour le traducteur
...........................................................139
3.
Le traducteur et les dictionnaires
........................................................................140
3.1
Culture et dictionnaire de traduction
..........................................................142
3.2
Le traducteur et les dictionnaires électroniques
.........................................143
4.
Faites le point
.......................................................................................................
I44
5.
Pour aller plus loin
...............................................................................................145
6.
Testez vos connaissances
...................................................................................145
CHAPITRE
10
LA TRADUCTION AUTOMATIQUE
..................................................................................147
1.
Bref rappel de l histoire
dela T.A
........................................................................147
2.
Choix applicatifs en T.A
.......................................................................................
150
3.
Choix théoriques en T.A
......................................................................................
151
TABLE DES MATIÈRES
« 4.
Faites le point
...................................................................................................... 153
™
5.
Pour aller plus loin
............................................................................................... 154
В
6.
Testez vos connaissances
................................................................................... 154
| CONCLUSION ET MISE EN PERSPECTIVE
................................................................... 155
-
BIBLIOGRAPHIE SÉLECTIVE
......................................................................................... 159
INDEX DES AUTEURS
...................................................................................................... 167
INDEX DES NOTIONS
...................................................................................................... 169
176
Introduction à la
traductologie
1CTO
Cet ouvrage présente les tenants et les aboutissants
vaste domaine des études traductologiques. Science de
la traduction qui s est affirmée au cours du vingtième
siècle, la traductologie a donné lieu à d innombrables
travaux et à des débats passionnés dans la plupart des
langues.
Après un aperçu historique de l évolution du domaine,
l auteur présente de façon synthétique et raisonnée
les différentes approches, modèles et théories de la
traduction. Il explique en détail les principales questions
et problématiques qui ont agité les spécialistes, avant
d esquisser une didactique de la traduction qui
tient compte des évolutions technologiques et des
acquis les plus récents des sciences humaines et
cognitives. Sa réflexion sur les domaines d intervention
du traducteur et sur les champs d application de la
traductologie
montre l interdisciplinarité fondamentale
d une discipline sollicitée de toutes parts à l heure de la
mondialisation et de l internet multilingue.
Outil facilitateur et introductif. cet ouvrage est une
référence de base indispensable, à intégrer dans la
bibliothèque de tout traducteur francophone.
Cette nouvelle édition comprend un index des notions
et un index des auteurs.
Mathieu GUIDÈRE est
professeur de traductologie
et traduction à l Université de
Genève. Docteur en linguistique
de la
Sorbonne,
titulaire d un
diplôme d interprète traducteur
et d une agrégation, il a publié
parallèlement dans trois
domaines
:
la linguistique,
les études arabes et la
traductologie. Depuis
2007,
II est professeur à l ETI et
dirige le
GRETI
(Groupe de
Recherche En Traduction et
Interprétation). Il compte à
son actif plusieurs ouvrages et
articles sur la traduction et la
veille multilingue.
Cet ouvrage s adresse ai
étudiants et enseignants du
1er cycle en traduction, ainsi qu à
tous ceux qui s intéressent à la
traduction et à l interprétation,
que ce soit dans le cadre
universitaire ou professionnel.
INTTRA
ISBN
978-2-8041 -3058-9
www.deboeck.com
|
any_adam_object | 1 |
author | Guidère, Mathieu 1971- |
author_GND | (DE-588)137363745 |
author_facet | Guidère, Mathieu 1971- |
author_role | aut |
author_sort | Guidère, Mathieu 1971- |
author_variant | m g mg |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV036505888 |
classification_rvk | ES 700 ES 705 |
ctrlnum | (OCoLC)683409118 (DE-599)BVBBV036505888 |
dewey-full | 418.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.02 |
dewey-search | 418.02 |
dewey-sort | 3418.02 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
edition | 2. ed. |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01629nam a2200385 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV036505888</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">100616s2010 |||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9782804130589</subfield><subfield code="9">978-2-8041-3058-9</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)683409118</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV036505888</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.02</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 705</subfield><subfield code="0">(DE-625)27877:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Guidère, Mathieu</subfield><subfield code="d">1971-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)137363745</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Introduction à la traductologie</subfield><subfield code="b">penser la traduction: hier, aujourd'hui, demain</subfield><subfield code="c">Mathieu Guidère</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2. ed.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Bruxelles</subfield><subfield code="b">DeBoeck</subfield><subfield code="c">2010</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">176 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Traducto</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4123623-3</subfield><subfield code="a">Lehrbuch</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Bayreuth</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020428213&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Bayreuth</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020428213&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-020428213</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4123623-3 Lehrbuch gnd-content |
genre_facet | Lehrbuch |
id | DE-604.BV036505888 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T22:41:50Z |
institution | BVB |
isbn | 9782804130589 |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-020428213 |
oclc_num | 683409118 |
open_access_boolean | |
owner | DE-11 DE-703 |
owner_facet | DE-11 DE-703 |
physical | 176 S. |
publishDate | 2010 |
publishDateSearch | 2010 |
publishDateSort | 2010 |
publisher | DeBoeck |
record_format | marc |
series2 | Traducto |
spelling | Guidère, Mathieu 1971- Verfasser (DE-588)137363745 aut Introduction à la traductologie penser la traduction: hier, aujourd'hui, demain Mathieu Guidère 2. ed. Bruxelles DeBoeck 2010 176 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Traducto Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf (DE-588)4123623-3 Lehrbuch gnd-content Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 Digitalisierung UB Bayreuth application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020428213&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis Digitalisierung UB Bayreuth application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020428213&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Klappentext |
spellingShingle | Guidère, Mathieu 1971- Introduction à la traductologie penser la traduction: hier, aujourd'hui, demain Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4123623-3 |
title | Introduction à la traductologie penser la traduction: hier, aujourd'hui, demain |
title_auth | Introduction à la traductologie penser la traduction: hier, aujourd'hui, demain |
title_exact_search | Introduction à la traductologie penser la traduction: hier, aujourd'hui, demain |
title_full | Introduction à la traductologie penser la traduction: hier, aujourd'hui, demain Mathieu Guidère |
title_fullStr | Introduction à la traductologie penser la traduction: hier, aujourd'hui, demain Mathieu Guidère |
title_full_unstemmed | Introduction à la traductologie penser la traduction: hier, aujourd'hui, demain Mathieu Guidère |
title_short | Introduction à la traductologie |
title_sort | introduction a la traductologie penser la traduction hier aujourd hui demain |
title_sub | penser la traduction: hier, aujourd'hui, demain |
topic | Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Übersetzung Lehrbuch |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020428213&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020428213&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT guideremathieu introductionalatraductologiepenserlatraductionhieraujourdhuidemain |