Les interactions quotidiennes en français et en anglais: de l'approche comparative à l'analyse des situations interculturelles
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
Bern [u.a.]
Lang
2010
|
Schriftenreihe: | Linguistic insights
99 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Klappentext |
Beschreibung: | 424 S. |
ISBN: | 9783034300278 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV036493796 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20200417 | ||
007 | t | ||
008 | 100609s2010 |||| 00||| fre d | ||
015 | |a 10,N19 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1002099579 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783034300278 |c PB. : EUR 64.80, EUR 66.70 (AT), sfr 94.00 (freier Pr.) |9 978-3-03-430027-8 | ||
024 | 3 | |a 9783034300278 | |
035 | |a (OCoLC)643519382 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1002099579 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a fre | |
049 | |a DE-12 |a DE-384 |a DE-11 |a DE-19 |a DE-521 |a DE-739 |a DE-473 |a DE-355 |a DE-703 |a DE-29 | ||
082 | 0 | |a 440.4221 |2 22/ger | |
084 | |a ER 990 |0 (DE-625)27788: |2 rvk | ||
084 | |a ID 2510 |0 (DE-625)54712: |2 rvk | ||
084 | |a 400 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Béal, Christine |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Les interactions quotidiennes en français et en anglais |b de l'approche comparative à l'analyse des situations interculturelles |c Christine Béal |
264 | 1 | |a Bern [u.a.] |b Lang |c 2010 | |
300 | |a 424 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Linguistic insights |v 99 | |
650 | 0 | 7 | |a Sprachkontakt |0 (DE-588)4077723-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Interaktion |0 (DE-588)4027266-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Interkulturalität |0 (DE-588)4519498-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Konversationsanalyse |0 (DE-588)4114283-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Sprachkontakt |0 (DE-588)4077723-6 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Interaktion |0 (DE-588)4027266-7 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Interkulturalität |0 (DE-588)4519498-1 |D s |
689 | 0 | 5 | |a Konversationsanalyse |0 (DE-588)4114283-4 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Linguistic insights |v 99 |w (DE-604)BV013898017 |9 99 | |
856 | 4 | 2 | |m HEBIS Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020416366&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Augsburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020416366&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Klappentext |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-020416366 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804143056714203136 |
---|---|
adam_text | LINGUISTIC INSIGHTS OOOOOOOOOOOOOOOOOO STUDIES IN LANGUAGE AND
COMMUNICATION EDITED BY MAURIZIO GOTTI, UNIVERSITY OF BERGAMO VOLUME 99
ADVISORY BOARD VIJAY BHATIA (HONG KONG) CHRISTOPHER CANDLIN (SYDNEY)
DAVID CRYSTAL (BANGOR) KONRAD EHLICH (BERLIN / MUNCHEN) JAN ENGBERG
(AARHUS) NORMAN FAIRCLOUGH (LANCASTER) JOHN FLOWERDEW (LEEDS) KEN HYLAND
(HONG KONG) ROGER LASS (CAPE TOWN) MATTI RISSANEN (HELSINKI) FRANCOISE
SALAGER-MEYER (MERIDA, VENEZUELA) SRIKANT SARANGI (CARDIFF) SUSAN
SARCEVIC (RIJEKA) LAWRENCE SOLAN (NEW YORK) PETER M. TIERSMA (LOS
ANGELES) PETER LANG BERN * BERLIN * BRUXELLES * FRANKFURT AM MAIN * NEW
YORK * OXFORD * WIEN CHRISTINE BEAI LES INTERACTIONS QUOTIDIENNES EN
FRANCAIS ET EN ANGLAIS OOOOOOOOOOOOOOOOO DE L APPROCHE COMPARATIVE A
L ANALYSE DES SITUATIONS INTERCULTURELLES PETER LANG BERN * BERLIN *
BRUXELLES * FRANKFURT AM MAIN * NEW YORK * OXFORD * WIEN TABLE DES
MATIERES AVANT-PROPOS 13 I. LA DIMENSION INTERCULTURELLE DANS L ETUDE
DES INTERACTIONS 17 1. L OBJET D ANALYSE, LES OBJECTIFS ET LES METHODES
21 1.1. L OBJET D ANALYSE 21 1.1.1. LE FONCTIONNEMENT DES INTERACTIONS
VERBALES 21 1.1.2. LES REGLES COMMUNICATIONNELLES 22 1.2. LE CADRE
THEORIQUE 23 1.2.1. LE TRAVAIL INTERPRETATIF: ROLE DE L ANALYSTE 23
1.2.2. LES NIVEAUX DE DESCRIPTION 26 1.3. LES TROIS GRANDS TYPES
D APPROCHE 32 1.3.1. L APPROCHE COMPARATIVE (OU CONTRASTIVE) 32 1.3.2.
L APPROCHE DITE INTERLANGUE 34 1.3.3. L APPROCHE INTERCULTURELLE
PROPREMENT DITE 34 1.4. LES DIFFERENTS TYPES DE DONNEES 36 1.4.1. LES
CORPUS ENREGISTRES POUR LES BESOINS DE L ANALYSE 36 1.4.2. LES EXEMPLES
ISSUS D AUTRES CORPUS 37 1.4.3. LES EXEMPLES ATTESTES 37 1.4.4. LES
ENTRETIENS AVEC LES PARTICIPANTS 38 2. DES PHENOMENES LANGAGIERS
OBSERVABLES AUX CONCEPTS D ANALYSE 39 2.1. LA COMMUNICATION
INTERCULTURELLE: OBSTACLES ET MALENTENDUS 39 2.1.1. LE MALENTENDU, UNE
PISTE DE RECHERCHE PRIVILEGIEE 39 2.1.2. OBSTACLES ET SOURCES DE
MALENTENDUS 41 2.2. LA COMPARAISON D INTERACTIONS DANS DES CULTURES
DIFFERENTES: QUELQUES NOTIONS REVISITEES DANS UNE PERSPECTIVE
CONTRASTIVE 48 2.2.1. LA NOTION D ETHOS COMMUNICATIF 48 2.2.2. LES TROIS
GRANDES DIMENSIONS DE LA RELATION INTERPERSONNELLE 56 2.2.3. LA
CONCEPTION DES FACES ET DE LA POLITESSE 61 3. PROBLEMES ET LIMITES DE
L APPROCHE INTERCULTURELLE DES INTERACTIONS 67 3.1. LA QUESTION DE
L INFLUENCE DE L ETHOS SUR LES COMPORTEMENTS INTERACTIONNELS 67 3.1.1.
ASPECTS DE L ETHOS INSCRITS DANS LA LANGUE 68 3.1.2. ASPECTS DE L ETHOS
IDENTIFIES PAR LES PARTICIPANTS 69 3.2. LA DIFFICULTE D UNE POSITION
NEUTRE ET OBJECTIVE DE L ANALYSTE 71 3.3. LA QUESTION DE LA
REPRESENTATIVITE CULTURELLE DES CORPUS 72 3.3.1. DISTORTIONS POSSIBLES
LIEES A LA SITUATION INTERCULTURELLE 72 3.3.2. COMPORTEMENT COLLECTIF ET
IDENTITE INDIVIDUELLE 74 3.3.3. FRANCOPHONES ET ANGLOPHONES: DEUX
GROUPES HOMOGENES? 76 4. CONCLUSION 79 II. FONCTIONNEMENT COMPARE DU
SYSTEME DES TOURS DE PAROLE 81 1. MISE AU POINT: NORMES ET CULTURE DANS
LES TOURS DE PAROLE .... 85 1.1. VARIATION CULTURELLE DANS LA GESTION
DES TOURS 85 1.2. LA QUESTION DE LA COMPARAISON INTERCULTURELLE DES
CHEVAUCHEMENTS ET DES INTERRUPTIONS 89 1.2.1. LES COMPORTEMENTS
INTERRUPTIFS D UN POINT DE VUE INTERCULTUREL 89 1.2.2. PROBLEME DE LA
DEFINITION DES CHEVAUCHEMENTS ... 90 1.2.3. PROBLEME DE LA DEFINITION
DES INTERRUPTIONS 92 1.3. FRANCOPHONES ET ANGLOPHONES: DES PROFILS
CONTRASTES .... 99 2. GESTION DES TOURS A LA FRANCAISE: ENTRE
CONSTRUCTION COLLECTIVE ET BATAILLE POUR LE CRACHOIR 101 2.1. SAVOIR
CONSERVER OU RECUPERER SON TOUR: DES STRATEGIES INDISPENSABLES 101
2.1.1. MINIMISER LES PAUSES INTRA-TOURS 101 2.1.2. INCORPORER LA
CONTRIBUTION DE L INTERLOCUTEUR 102 2.1.3. RECYCLER L ENONCE ET
PERSISTER 103 2.1.4. HAUSSER LE TON 104 2.1.5. PROTESTER VERBALEMENT 105
2.2. PRENDRE SON TOUR: DES OUVREURS DE POSITIONNEMENT .... 105 2.2.1.
AFFIRMATIONS ET DENEGATIONS EMPHATIQUES 106 2.2.2. VARIANTES AUTOUR DE
MOI JE 107 2.2.3. MAIS , UN OUVREUR DE TOUR POLYVALENT 108 2.2.4.
COMBINAISON DE PLUSIEURS OUVREURS 112 2.3. TOLERANCE AUX CHEVAUCHEMENTS
ET INTERRUPTIONS DE CO-CONSTRUCTION 113 2.3.1. UNE CONCEPTION ELASTIQUE
DES REGULATEURS 113 2.3.2. DES FORMES PARTICULIERES D EXPRESSION DE LA
SOLIDARITE 115 2.3.3. LES BESOINS DE L ORGANISATION CONVERSATIONNELLE:
DES INTERRUPTIONS LEGITIMES 125 2.3.4. LES CONSIDERATIONS DE POLITESSE
129 2.3.5. LES TAQUINERIES 129 2.4. ENTORSES AUX REGLES ET RATES 131
2.4.1. CHEVAUCHEMENTS INVOLONTAIRES 131 2.4.2. INTRUSION 132 3. GESTION
DES TOURS EN ANGLAIS: RESPECT DU TERRITOIRE ET DE L ALTERNANCE 134 3.1.
CONSERVER SON TOUR: UN DROIT PLUTOT BIEN RESPECTE 134 3.1.1. PAUSES
INTRA-TOURS 134 3.1.2. LE RECOURS A UN ENONCE META-COMMUNICATIF: UN
CHOIX PREFERENTIEL 135 3.2. PRENDRE SON TOUR: DES OUVREURS PONDERES
137 3.2.1. DES OUVREURS CONSENSUELS 137 3.2.2. WELL: UN OUVREUR
POLYVALENT 137 3.3. LES CHEVAUCHEMENTS ET INTERRUPTIONS: DES PARASITES
INDESIRABLES 147 3.3.1. DES REGULATEURS BIEN CIRCONSCRITS 147 3.3.2.
RARETE DES INTERRUPTIONS ET CHEVAUCHEMENTS DE CO-CONSTRUCTION 147 3.3.3.
LES BESOINS DE L ORGANISATION CONVERSATIONNELLE: DES ECHANGES PONDERES
148 3.3.4. LES CONSIDERATIONS DE POLITESSE: PAS DE PRECIPITATION 149
3.3.5. UNE EXCEPTION: LES TAQUINERIES 150 3.4. ENTORSES AUX REGLES ET
RATES 151 3.4.1. L INTERRUPTION ET L INTRUSION: DES ACTES HOSTILES ..
151 3.4.2. EVITER LES CHEVAUCHEMENTS: UN REFLEXE 152 4. GESTION DES
TOURS DANS LA RENCONTRE INTERCULTURELLE: LES RATES DE LA CONVERSATION
153 4.1. CONSERVER OU RECUPERER SON TOUR: DES STRATEGIES INCOMPATIBLES
154 4.1.1. ENONCE META-COMMUNICATIF ET RESPECT DES TOURS: DES SUJETS DE
MALENTENDU 154 4.1.2. RECYCLER: PLUS OU MOINS DE PERSISTANCE 157 4.2.
PRENDRE SON TOUR: DES INTERFERENCES 157 4.2.1. LE PROBLEME DU TRANSFERT
PRAGMALINGUISTIQUE DE L OUVREUR MAIS 157 4.2.2. EUH , UNE MAUVAISE
TRADUCTION DE WELL 162 4.3. LES CHEVAUCHEMENTS ET INTERRUPTIONS: DES
PRATIQUES ET DES INTERPRETATIONS DIVERGENTES 164 4.3.1. LES
INTERRUPTIONS DE CO-CONSTRUCTION 164 4.3.2. LES BESOINS DE
L ORGANISATION CONVERSATIONNELLE 172 4.3.3. L INTRUSION, UN CAS DE
CONFLIT SOCIOPRAGMATIQUE 174 5. CONCLUSION 175 III. COMPARAISON DES
RITUELS ET ROUTINES DANS LES ECHANGES ORDINAIRES 179 1. MISE AU POINT:
RITUELS ET ROUTINES D UN POINT DE VUE COMPARATIF 183 1.1. RITUELS DE
POLITESSE ET ROUTINES CONVERSATIONNELLES 185 1.2. DES ROUTINES LIEES AU
TERRITOIRE SPATIAL ET TEMPOREL 183 1.3. DES ROUTINES LIEES AU MENAGEMENT
DE LA FACE 187 2. UN RITUEL INCONTOURNABLE: L OUVERTURE 188 2.1.
OUVERTURES DANS LA VIE PROFESSIONNELLE 188 2.1.1. OUVERTURES ENTRE
FRANCAIS: UN MINIMUM DE PRECAUTIONS 188 2.1.2. OUVERTURES ENTRE
ANGLOPHONES : LE RESPECT DES FORMES 198 2.1.3. LES OUVERTURES AU BUREAU
EN CONTEXTE INTERCULTUREL 205 2.2. OUVERTURES DANS LES VISITES 214
2.2.1. REMARQUES PRELIMINAIRES 214 2.2.2. OUVERTURES ENTRE FRANCAIS 215
2.2.3. OUVERTURES ENTRE AUSTRALIENS 220 2.2.4. BILAN SUR LES OUVERTURES
DE VISITES 230 3. UN EXEMPLE DE ROUTINE CONVERSATIONNELLE ELABOREE:
VOUS AVEZ PASSE UN BON WEEK-END? 232 3.1. DIMENSION CULTURELLE DU
CONTEXTE: DES ATTENTES DIFFERENTES 232 3.2. VOUS AVEZ PASSE UN BON
WEEK-END? ENTRE FRANCAIS.... 235 3.2.1. UN EXEMPLE REPRESENTATIF 235
3.2.2. UNE VRAIE QUESTION 237 3.2.3. UNE REPONSE SUBSTANTIELLE 237
3.2.4. UNE EVALUATION SUBJECTIVE SINCERE 237 3.2.5. UN RECIT
DIVERTISSANT 238 3.2.6. UNE MISE EN SCENE DU LIEN SOCIAL PARLES
REFERENCES PARTAGEES 238 3.2.7. IMPORTANCE DES PHENOMENES DE
CO-CONSTRUCTION COMME MANIFESTATION D ENTHOUSIASME 239 3.3. DID YOU
HAVE A GOOD WEEK-END? ENTRE AUSTRALIENS.... 240 3.3.1. UN EXEMPLE
REPRESENTATIF 240 3.3.2. UN ECHANGE POLI ET MODERE 242 3.3.3. UNE
REPONSE PREVISIBLE 243 3.3.4. UN RECIT FACTUEL 243 3.3.5. DES
INFORMATIONS UTILES 245 3.3.6. IMPORTANCE DU CHACUN SON TOUR ET DE LA
RECIPROCITE COMME MANIFESTATION DE CONSIDERATION 245 3.4. LA ROUTINE DU
BON WEEK-END EN SITUATION INTERCULTURELLE 246 3.4.1. DES FRUSTRATIONS DE
PART ET D AUTRE 246 3.4.2. DES VALEURS CULTURELLES DIFFERENTES 251 4.
CONCLUSION 253 IV. COMPARAISON DES ACTES DE LANGAGE DIRECTIFS 255 1.
MISE AU POINT: LES ACTES DE LANGAGE DANS UNE PERSPECTIVE INTERCULTURELLE
259 1.1. ACTES DE LANGAGE ET VARIATION CULTURELLE 259 1.2. LA CATEGORIE
DES DIRECTIFS 261 1.3. LES ENJEUX DE L ANALYSE DANS UNE PERSPECTIVE
INTERCULTURELLE 263 1.4. LA DEMARCHE ANALYTIQUE 264 2. LES ACTES
DIRECTIFS ENTRE FRANCAIS: UNE POLITESSE A GEOMETRIE VARIABLE 270 2.1.
LES TENDANCES GENERALES: DES FORMULATIONS RELATIVEMENT BRUTALES 270
2.2. DES FORMULATIONS DIFFERENCIEES 271 2.2.1. SUIVANT LE TYPE D ACTE DE
LANGAGE 271 2.2.2. SUIVANT LE TYPE DE RELATION INTERPERSONNELLE 272 2.3.
DES STRATEGIES DE DISTANCIATION 281 3. LES ACTES DIRECTIFS ENTRE
ANGLOPHONES: D INFINIES PRECAUTIONS ORATOIRES 286 3.1. LES TENDANCES
GENERALES: DES FORMULATIONS ADOUCIES ... 286 3.2. DES FORMULATIONS
RELATIVEMENT PEU DIFFERENCIEES 287 3.2.1. SUIVANT LE TYPE D ACTE DE
LANGAGE 287 3.2.2. SUIVANT LE TYPE DE RELATION INTERPERSONNELLE 289
3.2.3. GENERALISATION DES FORMULES CONVENTIONNELLEMENT INDIRECTES 291
3.3. LE RESPECT DE LA LIBERTE D ACTION D AUTRUI 292 3.3.1. LA PANOPLIE
DES ADOUCISSEURS 292 3.3.2. LES ADOUCISSEURS DANS LES SEQUENCES
DIRECTIVES .313 4. LES ACTES DIRECTIFS DANS LA RENCONTRE
INTERCULTURELLE: DES APPROCHES INCOMPATIBLES 316 4.1. LA PERFORMANCE DES
FRANCAIS EN ANGLAIS ET SES CONSEQUENCES 316 4.1.1. LES TRANSFERTS
PRAGMALINGUISTIQUES 316 4.1.2. LA MAITRISE DES STRATEGIES DE POLITESSE
325 4.2. LA PERCEPTION DES STRATEGIES DE POLITESSE EN ANGLAIS DES
LOCUTEURS NATIFS PAR LES FRANCAIS 334 4.2.1. LES DIFFICULTES DU CALCUL
INTERPRETATIF 334 4.2.2. LE REJET DES STRATEGIES DE MANIPULATION 335
10 4.3. LES CONFLITS DE VALEURS 339 4.3.1. LA CONCEPTION DES ROLES DANS
LA HIERARCHIE 339 4.3.2. LA CONCEPTION DU RESPECT D AUTRUI 346 5.
CONCLUSION 348 V. APPROCHE GLOBALISANTE: PROFIL CONTRASTE DES ETHOS
COMMUNICATIFS 351 1. INTERET ET LIMITES D UNE APPROCHE GLOBALISANTE 355
1.1. LES MOTIVATIONS D UNE DEMARCHE GENERALISANTE 355 1.2. LA QUESTION
DE LA GENERALISATION 356 1.3. LA QUESTION DE LA COMPARAISON 358 1.4. LA
QUESTION DE L INTERPRETATION 359 1.5. LA QUESTION DE L ANGLOPHONIE 362
2. VERS UNE DESCRIPTION ETHNOAXIOLOGIQUE DES DEUX ETHOS 363 2.1. AUTOUR
DE L EXPRESSION DU MOI 364 2.1.1. L EXPRESSION DES EMOTIONS DANS LA
COMMUNICATION 364 2.1.2. L EXPRESSION DES OPINIONS 372 2.1.3. LA
CONFRONTATION 379 2.2. AUTOUR DU RAPPORT A L AUTRE 381 2.2.1. LE RESPECT
DE L AUTONOMIE 381 2.2.2. LA DISTANCE HIERARCHIQUE ET SOCIALE 386 2.2.3.
LE MENAGEMENT DES FACES 390 3. CONCLUSION 393 VI. CONCLUSION GENERALE
395 ANNEXE 1. CONVENTIONS DE TRANSCRIPTION 399 ANNEXE 2. DISTRIBUTION
DES VALEURS NUMERIQUES CORRESPONDANT AUX GRAPHIQUES DU CHAPITRE IV 401
BIBLIOGRAPHIE 405 INDEX 421 11
Cet ouvrage, accompagné d un résumé en
anglais de chaque chapitre, explore les liens
entre comportements discursifs, contextes et
valeurs culturelles à partir de plusieurs cor¬
pus d interactions authentiques en anglais et
en français. Il se donne pour objectif de mettre
en évidence la spécificité culturelle de certains
usages langagiers et les problèmes de com¬
munication qui en résultent en situation inter¬
culturelle. Pour ce faire, il s appuie tour à tour
sur l approche comparative des interactions et
sur l analyse des malentendus interculturels.
Les apports descriptifs de différents modèles
d analyse sont présentés et discutés, en par¬
ticulier ceux de l analyse pragmatique des in¬
teractions et de l analyse conversationnelle.
Trois phénomènes particulièrement sensibles à
la variation culturelle font chacun l objet d un
chapitre
:
la gestion des tours de parole, les as¬
pects rituels des échanges et la formulation des
actes de langage directifs. Dans un chapitre de
synthèse, l auteure brosse, à
partirdes
résultats
des analyses précédentes, les profils contrastés
des
ethos communicatifs
des deux communau¬
tés étudiées.
|
any_adam_object | 1 |
author | Béal, Christine |
author_facet | Béal, Christine |
author_role | aut |
author_sort | Béal, Christine |
author_variant | c b cb |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV036493796 |
classification_rvk | ER 990 ID 2510 |
ctrlnum | (OCoLC)643519382 (DE-599)DNB1002099579 |
dewey-full | 440.4221 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 440 - French & related Romance languages |
dewey-raw | 440.4221 |
dewey-search | 440.4221 |
dewey-sort | 3440.4221 |
dewey-tens | 440 - French & related Romance languages |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02478nam a2200541 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV036493796</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20200417 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">100609s2010 |||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">10,N19</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1002099579</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783034300278</subfield><subfield code="c">PB. : EUR 64.80, EUR 66.70 (AT), sfr 94.00 (freier Pr.)</subfield><subfield code="9">978-3-03-430027-8</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783034300278</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)643519382</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1002099579</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">440.4221</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ER 990</subfield><subfield code="0">(DE-625)27788:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 2510</subfield><subfield code="0">(DE-625)54712:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Béal, Christine</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Les interactions quotidiennes en français et en anglais</subfield><subfield code="b">de l'approche comparative à l'analyse des situations interculturelles</subfield><subfield code="c">Christine Béal</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Bern [u.a.]</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">2010</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">424 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Linguistic insights</subfield><subfield code="v">99</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Sprachkontakt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077723-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Interaktion</subfield><subfield code="0">(DE-588)4027266-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Interkulturalität</subfield><subfield code="0">(DE-588)4519498-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Konversationsanalyse</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114283-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Sprachkontakt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077723-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Interaktion</subfield><subfield code="0">(DE-588)4027266-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Interkulturalität</subfield><subfield code="0">(DE-588)4519498-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="5"><subfield code="a">Konversationsanalyse</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114283-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Linguistic insights</subfield><subfield code="v">99</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV013898017</subfield><subfield code="9">99</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HEBIS Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020416366&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Augsburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020416366&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-020416366</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV036493796 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T22:41:36Z |
institution | BVB |
isbn | 9783034300278 |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-020416366 |
oclc_num | 643519382 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-384 DE-11 DE-19 DE-BY-UBM DE-521 DE-739 DE-473 DE-BY-UBG DE-355 DE-BY-UBR DE-703 DE-29 |
owner_facet | DE-12 DE-384 DE-11 DE-19 DE-BY-UBM DE-521 DE-739 DE-473 DE-BY-UBG DE-355 DE-BY-UBR DE-703 DE-29 |
physical | 424 S. |
publishDate | 2010 |
publishDateSearch | 2010 |
publishDateSort | 2010 |
publisher | Lang |
record_format | marc |
series | Linguistic insights |
series2 | Linguistic insights |
spelling | Béal, Christine Verfasser aut Les interactions quotidiennes en français et en anglais de l'approche comparative à l'analyse des situations interculturelles Christine Béal Bern [u.a.] Lang 2010 424 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Linguistic insights 99 Sprachkontakt (DE-588)4077723-6 gnd rswk-swf Interaktion (DE-588)4027266-7 gnd rswk-swf Interkulturalität (DE-588)4519498-1 gnd rswk-swf Konversationsanalyse (DE-588)4114283-4 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 s Englisch (DE-588)4014777-0 s Sprachkontakt (DE-588)4077723-6 s Interaktion (DE-588)4027266-7 s Interkulturalität (DE-588)4519498-1 s Konversationsanalyse (DE-588)4114283-4 s DE-604 Linguistic insights 99 (DE-604)BV013898017 99 HEBIS Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020416366&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis Digitalisierung UB Augsburg application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020416366&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Klappentext |
spellingShingle | Béal, Christine Les interactions quotidiennes en français et en anglais de l'approche comparative à l'analyse des situations interculturelles Linguistic insights Sprachkontakt (DE-588)4077723-6 gnd Interaktion (DE-588)4027266-7 gnd Interkulturalität (DE-588)4519498-1 gnd Konversationsanalyse (DE-588)4114283-4 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4077723-6 (DE-588)4027266-7 (DE-588)4519498-1 (DE-588)4114283-4 (DE-588)4014777-0 (DE-588)4113615-9 |
title | Les interactions quotidiennes en français et en anglais de l'approche comparative à l'analyse des situations interculturelles |
title_auth | Les interactions quotidiennes en français et en anglais de l'approche comparative à l'analyse des situations interculturelles |
title_exact_search | Les interactions quotidiennes en français et en anglais de l'approche comparative à l'analyse des situations interculturelles |
title_full | Les interactions quotidiennes en français et en anglais de l'approche comparative à l'analyse des situations interculturelles Christine Béal |
title_fullStr | Les interactions quotidiennes en français et en anglais de l'approche comparative à l'analyse des situations interculturelles Christine Béal |
title_full_unstemmed | Les interactions quotidiennes en français et en anglais de l'approche comparative à l'analyse des situations interculturelles Christine Béal |
title_short | Les interactions quotidiennes en français et en anglais |
title_sort | les interactions quotidiennes en francais et en anglais de l approche comparative a l analyse des situations interculturelles |
title_sub | de l'approche comparative à l'analyse des situations interculturelles |
topic | Sprachkontakt (DE-588)4077723-6 gnd Interaktion (DE-588)4027266-7 gnd Interkulturalität (DE-588)4519498-1 gnd Konversationsanalyse (DE-588)4114283-4 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd |
topic_facet | Sprachkontakt Interaktion Interkulturalität Konversationsanalyse Englisch Französisch |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020416366&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020416366&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV013898017 |
work_keys_str_mv | AT bealchristine lesinteractionsquotidiennesenfrancaisetenanglaisdelapprochecomparativealanalysedessituationsinterculturelles |