How Arab journalists translate English-language newspaper headlines: case studies in cross-cultural understanding
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English Arabic |
Veröffentlicht: |
Lewiston [u.a.]
Mellen
2009
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Includes bibliographical references and index |
Beschreibung: | X, 347 S. |
ISBN: | 9780773438385 0773438386 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000zc 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV036110399 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20100520 | ||
007 | t | ||
008 | 100407s2009 xxu |||| 00||| eng d | ||
010 | |a 2009036582 | ||
020 | |a 9780773438385 |c hbk. |9 978-0-7734-3838-5 | ||
020 | |a 0773438386 |c hbk. |9 0-7734-3838-6 | ||
035 | |a (OCoLC)644125885 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV036110399 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e aacr | ||
041 | 0 | |a eng |a ara | |
044 | |a xxu |c US | ||
049 | |a DE-12 | ||
050 | 0 | |a PE1498.2.A73 | |
082 | 0 | |a 428.02/972 | |
100 | 1 | |a Ali, Ghayda A. |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a How Arab journalists translate English-language newspaper headlines |b case studies in cross-cultural understanding |c Ghayda A. Ali ; with a foreword by Basil Hatim |
264 | 1 | |a Lewiston [u.a.] |b Mellen |c 2009 | |
300 | |a X, 347 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
500 | |a Includes bibliographical references and index | ||
650 | 4 | |a American newspapers - Headlines | |
650 | 4 | |a British newspapers - Headlines | |
650 | 4 | |a English language - Translating into Arabic | |
650 | 4 | |a History and criticism | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting - Social aspects - Arab countries | |
650 | 4 | |a Translations into Arabic | |
650 | 4 | |a Englisch | |
650 | 4 | |a Gesellschaft | |
650 | 4 | |a English language |x Translating into Arabic | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting |x Social aspects |z Arab countries | |
650 | 4 | |a American newspapers |x Headlines |x Translations into Arabic |x History and criticism | |
650 | 4 | |a British newspapers |x Headlines |x Translations into Arabic |x History and criticism | |
650 | 0 | 7 | |a Arabisch |0 (DE-588)4241223-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Zeitung |0 (DE-588)4067510-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Überschrift |0 (DE-588)4136534-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Überschrift |0 (DE-588)4136534-3 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Zeitung |0 (DE-588)4067510-5 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Arabisch |0 (DE-588)4241223-7 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m SWB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=019000597&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-019000597 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804141210529431552 |
---|---|
adam_text | IMAGE 1
HOW ARAB JOURNALISTS TRANS LATE
ENGLISH-LANGUAGE NEWSPAPER HEADLINES
CASE STUDIES IN CROSS-CULTURAL UNDERSTAND ING
GHAYDA A. ALI
WITH A FOREWORD BY BASII HATIM
THE EDWIN MELLEN PRESS LEWISTON EQUEENSTON ELAMPETER
IMAGE 2
TABLE OF CONTENTS
LIST OF FIGURES LIST OF TRANSLITERATION LIST OF TERRNINOLOGY LIST OF
ABBREVIATIONS
FOREWORD DR. BASIL HATIM ACKNOWLEDGEMENT
L. CHAPTER ONE: INTRODUCTION AND STATEMENT OF THE PROBLEM 1.0
INTRODUCTION 1.1 APPLIED LINGUISTICS AND HEADLINE DISCOURSE 1.2 PROBLEM
STATEMENT 1.3 OBJECTIVE OF THE STUDY 1.4 RESEARCH QUESTIONS 1.5 SCOPE OF
THE STUDY 1.6 THEORETICAL FRAMEWORK 1.7 DATA CRITERIA METHODOLOGY 1.8
OUTLINE OF THE STUDY
2. CHAPTER TWO: LITERATURE REVIEW AND HEADLINE BACKGROUND 2.0
INTRODUCTION 2.1 REVIEW RELEVANT LITERATURE 2.1.1 LINGUISTIC TREATMENT
OF HEADLINES
2.1.2 JOURNALISTIC TREATMENT OF HEADLINES 2.1.3 IDEOLOGICAL TREATMENT OF
HEADLINES 2.2 HEADLINE BACKGROUND 2.2.1 WHAT IS A HEADLINE? 2.2.2
TYPOGRAPHY OF HEADLINE 2.2.2.1 NEWS-STYLE HEADLINES
2.2.2.2 FREE-STYLE HEADLINES 2.2.3 FUNCTION OF HEADLINE 2.2.4 THE
RELATIONSHIP BETWEEN HEADLINE FUNCTION AND TYPOGRAPHY 2.2.5 HEADLINE
SIZE
2.2.6 SYNTACTIC FEATURES OF NEWS HEADLINES 2.2.6.1 OMISSION 2.2.6.1. I
ARTICLES (THE, A IN) 2.2.6.1.2 CONJUNCTION (AND)
2.2.6.1.3 BE AND HAVE 2.2.6.1.4 ADJECTIVES AND ADVERBS 2.2.6.1.5 MODEL
WILL 2.2.6.1.6 EXISTENTIAL THERE
2.2.6.2 VERBS AND TENSES 2.2.6.2.1. ACTIVE VERB AND PRESENT TENSE
2.2.6.2.2 FUTURE TIME
2.2.6.2.3 PAST TENSE
II IV V
VII IX
1
1 3 5 6
6 6 7 7 9
11 11 IL 12 21
30 35 35 37
37 38 40 42
43 44 44 44
45 46 46 46
46 47 47 47 48
IMAGE 3
2.2.6.2.4 ACTIVE VERSUS PASSIVE
2.2.6.3 SENTENCES 2.2.6.3.1 SIMPLE SENTENCES 2.2.6.3.2 MULTIPLE
SENTENCES 2.2.6.3.3 STARTING WITH ADVERBIALS
2.2.6.3.4. MULTIPLE PREMODIFICATION OFNP 2.2.6.3.5 COMMENT CLAUSES
2.2.6.3.6 SENTENEE FRAGMENTS 2.2.7 SYNTACTIC FEATURES OF FREE-STYLE
HEADLINES 2.2.7.1 SENTENCES
2.2.7.1.1 DECLARATIVES 2.2.7.1.2 QUESTIONS 2.2.7.1.3 IMPERATIVES
2.2.7.1.4 EXCLAMATIVES
2.2.7.1.5 VOCATIVES 2.2.7.2 CONVERSATIONAL HEADLINES 2.2.7.3
NON-SENTENCES 2.2.7.3.1. NON-FINITE CLAUSES
2.2.7.3.2 WH-SUBCLAUSES 2.2.7.3.3 PREPOSITIONAL PHRASES 2.2.7.3.4 LABEL
HEADLINES 2.2.8 HEADLINE PUNCTUATION
2.2.9 VOCABULARY
3. CHAPTER THREE: THEORETICAL FRAMEWORK & METHODOLOGY 3.0 THEORETICAL
FRAMEWORK 3.1 TRANSLATION DISCOURSE AS A FUNCTIONALIST APPROACH 3.1.1
SKOPOS THEORY
3.1.1.1 SKOPOS RULE 3.1.1.2 COHERENCE RULE 3.1.1.3 FIDELITY RULE 3.2.
DISCOURSE FACTORS AFFECTING HEADLINE TRANSLATION 3.2.1 CULTURE 3.2.2
SOCIO-POLITICAL IDEOLOGY 3.2.3 NATIONALISM 3.3 SEMANTIE MACROSTRUCTURE
THEORY AND NEWS DISCOURSE ANALYSIS 3.3.1 NEWS DISCOURSE DIMENSIONS
3.3.1.1 SEMANTIE MACROPROPOSITION 3.3.1.2 SUPERSTRUCTURES 3.3.1.3
MICROSEMANTICS 3.3.2 HEADLINE AND MACROPROPOSITION RELATION 3.3.3
MICRO-MACROSEMANTICS RELATION IN HEADLINES 3.3.4 ELEMENTARY NOTIONS OF
MICROSEMATICS 3.3.4.1 PROPOSITION 3.3.4.2 LOCAL COHERENCE AND KNOWLEDGE
3.3.4.3 WORD ORDER AND SYNTACTIC FUNCTION
48 50 50 51
52 52 53 53 54
55 55 55
56 56 56 56 57
57 57 58 58
59 59
65 65 66 68 69 72 73 74 74 75 76 77
80 80 80 83 83 87 88 88 88 89
IMAGE 4
3.3.4.4 LEXICAL STYLE AND LEXICALIZATION 90
3.3.4.5 RHETORIC 91
3.4 THEORY OFIDEOLOGY 92
3.4.1 THE MAIN COMPONENTS OF THE THEORY OFIDEOLOGY 93
3.4.1.1 SOCIAL FUNCTIONS 93
3.4.1.2 COGNITIVE FUNCTIONS 93
3.4.1.3 IDEOLOGICAL MODELS 95
3.4.2 NOTIONS OF THE THEORY OF IDEOLOGY 95
3.4.2.LOPINION 96
3.4.2.2IMPORTANCE 96
3.4.2.3 RELEVANCE 97
3.4.2.4 ATTRIBUTION 97
3.4.2.5 PERSPECTIVE 98
3.4.2.6 IMPLICATION 99
3.4.2.7 PRESUPPOSITION 99
3.4.2.8 DESCRIPTION 99
3.4.3 IDEOLOGICAL SQUARE 100
3.4.4 SUBJECTIVITY IN THE ARABIC PRESS TRANSLATION OF ENGLISH NEWS
HEADLINE 101 3.5 METHODOLOGY 103
3.5.1 TENNINOLOGY 103
3.5.2 ANALYSIS METHODOLOGY 104
3.6 SUMMARY 106
4. CHAPTER FOUR: MACRO ANALYSIS OF HEADLINES III
4.0 LNTRODUCTION I II
4.1 ACTORS AS ACTIVE OR PASSIVE AGENTS 114
4.2 ACTIVE ROLE FOR DIFFERENT ACTORS OF SIMILAR GROUP 131
4.3 DUAL ACTIONS FOR ONE ACTOR 148
4.4 THE ROLE OFVARIOUS ACTORS FOR ONE SOURCE ACTOR 151
4.5 ACTOR AND AMBIGUOUS FREE-STYLE HEADLINE 155
4.6 THE ROLE OF NEWS SOURCE AS AN ACTOR IN HEADLINES 166
4.7 THE INFLUENCE OF GENRE UPON THE ROLE OF ACTOR 173
4.7.1 NEUTRAIACTOR 173
4.7.2 MEDICAL PROPOSITION AS AN ACTOR 180
4.8 LEXICAL HEMS 184
4.8.1 TRANSLITERATION AND NEOLOGISM 185
4.8.2 CULTURAL RELIGIOUS AND POLITICAL HEMS 188
4.8.2.1 AMBIGUOUS CULTURAL SOURCE HEMS 188
4.8.2.2 CULTURAL AND RELIGIOUS TARGET HEMS 190
4.8.3 ABBREVIATIONS (ACRONYMS AND INITIALS) 193
4.8.3.1 FULL NAMES VERSUS ABBREVIATIONS 193
4.8.3.2 ABBREVIATIONS VERSUS FULL NAMES 195
4.9 CONC!USION 196
5. CHAPTER FIVE: LOCAL MEANING (MICROSTRUCTURE) OF DEADLINES 20 I 5.0
INTRODUCTION 201
IMAGE 5
7. CHAPTER SEVEN: GENERAL CONCIUSION 309
BIBLIOGRAPHY 321
APPENDIX 327
LNDEX 345
5.1 RHETORIC AND EFFECTIVENESS OF HEADLINE 203
5.1.1 POSITIVE PORTRAYAL AND RHETORIC DEVICES 204
5.1.1.1 USE OF METAPHOR 204
5.1.1.2 USE OF EUPHEMISM AND LRONY 207
5.1.1.3 USE OF METAPHOR AND ALLUSION 209
5.1.2 NEGATIVE PORTRAYAL AND ALLUSION 211
5.1.3 SYMBOLISM 216
5.104 FIGURES IN HEADLINE 219
5.1.5 QUOTES 223
5.2 NEGATIVITY AND POSITIVITY IN ACTOR DESCRIPTION 228
5.3 VARIOUS TRANSLATED TERMS FOR ANE SOURCE TEXT HEADLINE LEXICON 235 SA
NEGATIVE ACTION DESIGNATION INTO PREDICATE DESCRIPTION 239
5.5 GENERALITY VERSUS SPECIFICITY 242
5.6 1MPLICIT VERSUS EXPLICIT 249
5.7 EVIDENTIAL AND DIRECT ILNDIRECT SPEECH IN HEADLINING 260
5.8 QUASI-QUOTATION OR ORATIO OBLIQUA IN HEADLINING 270
5.9 HEADLINE PARTICIPANT AND PROPERTIES AS REFERENT: CATAPHORA 277
5.10 DIRECT QUESTIONING: STATEMENT VERSUS QUESTION 284
5.11 CONC1USION 288
6. CHAPTER SIX: DISCOURSE TRANSFORMATIONAL STRATEGIES 293
6.0 INTRODUCTION 293
6.1 ADDITION 296
6.2 DELETION 299
6.3 SUBSTITUTION 300
604 REORDERING 302
6.5 REPRODUCTION 303
6.6 CONC1USION 305
IMAGE 6
LIST OF FIGURES
FIGURE 3.1: HYPOTHETICAL STRUCTURE OFA NEWS SCHERNA (SUPERSTRUCTURE) 82
FIGURE 3.2: REPRESENTATION OF THE SIMPLIFIED NEWS HEADLINE 84
FIGURE 3.3: REPRESENTATION OF THE SIMPLIFIED NEWS HEADLINE 85
FIGURE 3.4: REPRESENTATION OF THE SIMPLIFIED NEWS HEADLINE 85
FIGURE 3.5: REPRESENTATION OF THE SIMPLIFIED NEWS HEADLINE 86
FIGURE 3.6: REPRESENTATION OF THE SIMPLIFIED NEWS HEADLINE 86
FIGURE 3.7: REPRESENTATION OF THE SIMPLIFIED NEWS HEADLINE 87
FIGURE 3.8: PARTICIPANT ANALYSIS CATEGORIES 106
FIGURE 4.1: FREQUENCY OF HEADLINE ABBREVIATION USE 196
FIGURE 6.1: FREQUENCY OF THE TRANSFORMATIONAL STRATEGIES USE 307
FIGURE 7.1: FREQUENCY OF NEWS HEADLINE ELITES 311
FIGURE 7.2: FREQUENCY OF HEADLINE DIRECTNESS 313
FIGURE 7.3: FREQUENCY OF HEADLINE PUNCTUATION 314
FIGURE 7.4: FREQUENCY OF HEADLINE NUMBER 316
FIGURE 7.5: FREQUENCY OF HEADLINE CO-REFERENTIAL PRONOUNS 318
|
any_adam_object | 1 |
author | Ali, Ghayda A. |
author_facet | Ali, Ghayda A. |
author_role | aut |
author_sort | Ali, Ghayda A. |
author_variant | g a a ga gaa |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV036110399 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PE1498 |
callnumber-raw | PE1498.2.A73 |
callnumber-search | PE1498.2.A73 |
callnumber-sort | PE 41498.2 A73 |
callnumber-subject | PE - English Languages |
ctrlnum | (OCoLC)644125885 (DE-599)BVBBV036110399 |
dewey-full | 428.02/972 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 428 - Standard English usage |
dewey-raw | 428.02/972 |
dewey-search | 428.02/972 |
dewey-sort | 3428.02 3972 |
dewey-tens | 420 - English & Old English (Anglo-Saxon) |
discipline | Anglistik / Amerikanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02535nam a2200613zc 4500</leader><controlfield tag="001">BV036110399</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20100520 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">100407s2009 xxu |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="010" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2009036582</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9780773438385</subfield><subfield code="c">hbk.</subfield><subfield code="9">978-0-7734-3838-5</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">0773438386</subfield><subfield code="c">hbk.</subfield><subfield code="9">0-7734-3838-6</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)644125885</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV036110399</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield><subfield code="a">ara</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">xxu</subfield><subfield code="c">US</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PE1498.2.A73</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">428.02/972</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Ali, Ghayda A.</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">How Arab journalists translate English-language newspaper headlines</subfield><subfield code="b">case studies in cross-cultural understanding</subfield><subfield code="c">Ghayda A. Ali ; with a foreword by Basil Hatim</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Lewiston [u.a.]</subfield><subfield code="b">Mellen</subfield><subfield code="c">2009</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">X, 347 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">American newspapers - Headlines</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">British newspapers - Headlines</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English language - Translating into Arabic</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">History and criticism</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting - Social aspects - Arab countries</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translations into Arabic</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Englisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Gesellschaft</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Translating into Arabic</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">Social aspects</subfield><subfield code="z">Arab countries</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">American newspapers</subfield><subfield code="x">Headlines</subfield><subfield code="x">Translations into Arabic</subfield><subfield code="x">History and criticism</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">British newspapers</subfield><subfield code="x">Headlines</subfield><subfield code="x">Translations into Arabic</subfield><subfield code="x">History and criticism</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Arabisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4241223-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Zeitung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4067510-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Überschrift</subfield><subfield code="0">(DE-588)4136534-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Überschrift</subfield><subfield code="0">(DE-588)4136534-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Zeitung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4067510-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Arabisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4241223-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">SWB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=019000597&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-019000597</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV036110399 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T22:12:15Z |
institution | BVB |
isbn | 9780773438385 0773438386 |
language | English Arabic |
lccn | 2009036582 |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-019000597 |
oclc_num | 644125885 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 |
owner_facet | DE-12 |
physical | X, 347 S. |
publishDate | 2009 |
publishDateSearch | 2009 |
publishDateSort | 2009 |
publisher | Mellen |
record_format | marc |
spelling | Ali, Ghayda A. Verfasser aut How Arab journalists translate English-language newspaper headlines case studies in cross-cultural understanding Ghayda A. Ali ; with a foreword by Basil Hatim Lewiston [u.a.] Mellen 2009 X, 347 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Includes bibliographical references and index American newspapers - Headlines British newspapers - Headlines English language - Translating into Arabic History and criticism Translating and interpreting - Social aspects - Arab countries Translations into Arabic Englisch Gesellschaft English language Translating into Arabic Translating and interpreting Social aspects Arab countries American newspapers Headlines Translations into Arabic History and criticism British newspapers Headlines Translations into Arabic History and criticism Arabisch (DE-588)4241223-7 gnd rswk-swf Zeitung (DE-588)4067510-5 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Überschrift (DE-588)4136534-3 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 s Überschrift (DE-588)4136534-3 s Zeitung (DE-588)4067510-5 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Arabisch (DE-588)4241223-7 s DE-604 SWB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=019000597&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Ali, Ghayda A. How Arab journalists translate English-language newspaper headlines case studies in cross-cultural understanding American newspapers - Headlines British newspapers - Headlines English language - Translating into Arabic History and criticism Translating and interpreting - Social aspects - Arab countries Translations into Arabic Englisch Gesellschaft English language Translating into Arabic Translating and interpreting Social aspects Arab countries American newspapers Headlines Translations into Arabic History and criticism British newspapers Headlines Translations into Arabic History and criticism Arabisch (DE-588)4241223-7 gnd Zeitung (DE-588)4067510-5 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Überschrift (DE-588)4136534-3 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4241223-7 (DE-588)4067510-5 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4136534-3 (DE-588)4014777-0 |
title | How Arab journalists translate English-language newspaper headlines case studies in cross-cultural understanding |
title_auth | How Arab journalists translate English-language newspaper headlines case studies in cross-cultural understanding |
title_exact_search | How Arab journalists translate English-language newspaper headlines case studies in cross-cultural understanding |
title_full | How Arab journalists translate English-language newspaper headlines case studies in cross-cultural understanding Ghayda A. Ali ; with a foreword by Basil Hatim |
title_fullStr | How Arab journalists translate English-language newspaper headlines case studies in cross-cultural understanding Ghayda A. Ali ; with a foreword by Basil Hatim |
title_full_unstemmed | How Arab journalists translate English-language newspaper headlines case studies in cross-cultural understanding Ghayda A. Ali ; with a foreword by Basil Hatim |
title_short | How Arab journalists translate English-language newspaper headlines |
title_sort | how arab journalists translate english language newspaper headlines case studies in cross cultural understanding |
title_sub | case studies in cross-cultural understanding |
topic | American newspapers - Headlines British newspapers - Headlines English language - Translating into Arabic History and criticism Translating and interpreting - Social aspects - Arab countries Translations into Arabic Englisch Gesellschaft English language Translating into Arabic Translating and interpreting Social aspects Arab countries American newspapers Headlines Translations into Arabic History and criticism British newspapers Headlines Translations into Arabic History and criticism Arabisch (DE-588)4241223-7 gnd Zeitung (DE-588)4067510-5 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Überschrift (DE-588)4136534-3 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd |
topic_facet | American newspapers - Headlines British newspapers - Headlines English language - Translating into Arabic History and criticism Translating and interpreting - Social aspects - Arab countries Translations into Arabic Englisch Gesellschaft English language Translating into Arabic Translating and interpreting Social aspects Arab countries American newspapers Headlines Translations into Arabic History and criticism British newspapers Headlines Translations into Arabic History and criticism Arabisch Zeitung Übersetzung Überschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=019000597&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT alighaydaa howarabjournaliststranslateenglishlanguagenewspaperheadlinescasestudiesincrossculturalunderstanding |