Teorija i praktika perevoda: učebnoe posobie po perevodu s nemeckogo jazyka na russkij i s russkogo jazyka na nemeckij
Теория и практика перевода
Gespeichert in:
Hauptverfasser: | , , |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Russian German |
Veröffentlicht: |
Sankt-Peterburg
Anthology
2007
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Teilw. in kyrill. Schrift, russ. |
Beschreibung: | 559 S. |
ISBN: | 9785949621387 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV036017804 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20100430 | ||
007 | t | ||
008 | 100209s2007 |||| 00||| rus d | ||
020 | |a 9785949621387 |9 978-5-94962-138-7 | ||
035 | |a (OCoLC)633519885 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV036017804 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a rus |a ger | |
049 | |a DE-355 | ||
084 | |a KG 1315 |0 (DE-625)75710: |2 rvk | ||
100 | 1 | |6 880-01 |a Dzens, Nadežda Ivanovna |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |6 880-02 |a Teorija i praktika perevoda |b učebnoe posobie po perevodu s nemeckogo jazyka na russkij i s russkogo jazyka na nemeckij |c N. I. Dzens ; I. R. Perevyšina ; V. A. Koškarov |
264 | 1 | |a Sankt-Peterburg |b Anthology |c 2007 | |
300 | |a 559 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
500 | |a Teilw. in kyrill. Schrift, russ. | ||
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Russisch |0 (DE-588)4051038-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4143389-0 |a Aufgabensammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Russisch |0 (DE-588)4051038-4 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Perevyšina, Irina Rašidovna |e Verfasser |4 aut | |
700 | 1 | |a Koškarov, Vjačeslav Anatol'evič |e Verfasser |4 aut | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=018909990&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
880 | 1 | |6 100-01/(N |a Дзенс, Надежда Ивановна |a ut | |
880 | 1 | 0 | |6 245-02/(N |a Теория и практика перевода |
940 | 1 | |f sla | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-018909990 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804141044180189184 |
---|---|
adam_text | СОДЕРЖАНИЕ
Методическая записка
...........................................................................6
Часть
I.
СПОСОБЫ И ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА
Раздел
1.
Способы и приемы перевода
............................................... 10
I.
Приемы перевода на основе, системных
эквивалентных соответствий
....................................................... 10
1.
Прямая
/
простая подстановка
................................................ 10
2.
Узуальная подстановка
........................................................... 18
3.
Простая альтернативная подстановка
...................................25
4.
Сложная альтернативная подстановка
(дифференциация значений)
....................................................28
П. Приемы передачи безэквивалентных номинаций
.......................32
1.
Транслитерация
........................................................................36
2.
Транскрипция
...........................................................................38
3.
Калькирование
.........................................................................39
4.
Географические дублеты (географические модуляции)
........41
5.
Уподобляющий
/
приближенный перевод
(аналоговая замена)
................................................................43
6.
Описательно-разъяснительный перевод
..................................45
7.
Синонимический перевод/синонимическая замена
..............48
8.
Новообразования
.....................................................................49
9.
«Ложные друзья переводчика»
...............................................51
Ш. Переводческие трансформации (трансформационный
перевод)
.........................................................................................57
1.
Дефиниция понятия трансформации
........................................57
2.
Объективные и субъективные переводческие
трансформации
.........................................................................59
3.
Мотивы переводческих трансформаций
.................................61
3.1.
Расхождения в системах ИЯ и ПЯ как причина
переводческих трансформаций
.......................................64
3.2.
Расхождение норм ИЯ и ПЯ как фактор
переводческих трансформаций
.......................................67
3.3.
Расхождения в узусах ИЯ и ПЯ как причина
переводческих трансформаций
.......................................68
3.4.
Расхождения в коммуникативно-релевантных
информационных запасах носителей ИЯ и ПЯ
как фактор переводческих преобразований
.................73
4.
Классификация переводческих трансформаций
....................78
4.1.
Грамматические трансформации
....................................80
4.2.
Лексико-грамматическиетрансформации
.....................81
4.3.
Семантико-содержательные (глубинные)
трансформации
................................................................82
Раздел
2.
Упражнения
..........................................................................95
Раздел
3.
Тексты для перевода
.......................................................... 169
Раздел
4.
Задания на подготовку ролевых игр
................................ 182
Часть П. ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ
ПЕРЕВОДА
Раздел
I.
Перевод с немецкого языка на русский
........................... 198
1.
Модальные глаголы
...................................................................198
2.
Контсрукции с глаголом
(sich) lassen.........................................251
3.
Временные формы глаголы
........................................................260
4.
Пассив
(werden + Partizip
II)
.............................................................278
5.
Конструкция
sein + Partizip
II
...........................................................285
6.
Предложения с подлежащим
man....................................................294
7.
Предложения с подлежащим
es.......................................................306
8.
Распространенное определение
.................................................319
9.
Придаточные предложения
........................................................324
10.
Коммуникативное членение предложения
.................................373
11.
Конструкции с номинализированным инфинитивом
................379
12.
Конструкции с указательными субстантивными
местоимениями
.............................................................................394
13.
Сложные слова
............................................................................398
Раздел
II.
Перевод с русского языка на немецкий
...........................406
14.
Деепричастные обороты
.............................................................406
15.
Аспектно-видовые характеристики глагола
.............................413
16.
Односоставные (неполные личные,^еопределенно-личные
и безличные) предложения
.........................................................428
17.
Производные слова с суффиксами субъективной оценки
........430
18.
Относительные прилагательные
.................................................434
19.
Лингвокультурологические и стилистические аспекты
перевода
......................................................................................440
Приложение
.................................:......................................................461
I.
Звуко-буквенные соответствия при переводе
имен собственных и реалий с немецкого языка на русский
.......461
Таблица
1.
Основные правила транслитерации
.....................464
Таблица
2.
Звуко-буквенные соответствия по правилам
транслитерации (греческий, латинский,
немецкий языки)
....................................................464
Таблица
3.
Правила транскрипции (французский, испанский,
итальянский, английский, чешский, польский
языки)
.....................................................................469
II.
Тематический вокабуляр для проведения ролевых игр
...........478
Тема
1.
Заявка на участие в конференции
............................478
Тема
2.
Программа пребывания делегации
/
участников
конференции
...............................................................480
Тема
3.
Конференция
/
собрание (речевые клише)
...............486
Тема
4.
Интервью
/
беседа (речевые клише)
.........................503
Тема
5.
Переписка (речевые клише)
......................................507
Тема
6.
Информационное сообщение и приглашение
..........515
III.
Информация в академической сфере (учебные и научные
проекты, документы об образовании, соискательство)
...........522
Тема
7.
Учебные дисциплины (немецко-русские
эквиваленты)
..............................................................522
Тема
8.
Научный
/
учебный проект (заявка,
характеристика соискателя)
.....................................528
Тема
9.
Биография (краткая, полная)
....................................541
Тема
10.
Персоналии (анкетные данные)
................................543
Библиография
.....................................................................................550
Список основных источников эмпирического материала
...............555
|
any_adam_object | 1 |
author | Dzens, Nadežda Ivanovna Perevyšina, Irina Rašidovna Koškarov, Vjačeslav Anatol'evič |
author_facet | Dzens, Nadežda Ivanovna Perevyšina, Irina Rašidovna Koškarov, Vjačeslav Anatol'evič |
author_role | aut aut aut |
author_sort | Dzens, Nadežda Ivanovna |
author_variant | n i d ni nid i r p ir irp v a k va vak |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV036017804 |
classification_rvk | KG 1315 |
ctrlnum | (OCoLC)633519885 (DE-599)BVBBV036017804 |
discipline | Slavistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01908nam a2200445 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV036017804</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20100430 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">100209s2007 |||| 00||| rus d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9785949621387</subfield><subfield code="9">978-5-94962-138-7</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)633519885</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV036017804</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">rus</subfield><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-355</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">KG 1315</subfield><subfield code="0">(DE-625)75710:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="6">880-01</subfield><subfield code="a">Dzens, Nadežda Ivanovna</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="6">880-02</subfield><subfield code="a">Teorija i praktika perevoda</subfield><subfield code="b">učebnoe posobie po perevodu s nemeckogo jazyka na russkij i s russkogo jazyka na nemeckij</subfield><subfield code="c">N. I. Dzens ; I. R. Perevyšina ; V. A. Koškarov</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Sankt-Peterburg</subfield><subfield code="b">Anthology</subfield><subfield code="c">2007</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">559 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Teilw. in kyrill. Schrift, russ.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Russisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4051038-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4143389-0</subfield><subfield code="a">Aufgabensammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Russisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4051038-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Perevyšina, Irina Rašidovna</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Koškarov, Vjačeslav Anatol'evič</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=018909990&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="880" ind1="1" ind2=" "><subfield code="6">100-01/(N</subfield><subfield code="a">Дзенс, Надежда Ивановна</subfield><subfield code="a">ut</subfield></datafield><datafield tag="880" ind1="1" ind2="0"><subfield code="6">245-02/(N</subfield><subfield code="a">Теория и практика перевода</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="f">sla</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-018909990</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4143389-0 Aufgabensammlung gnd-content |
genre_facet | Aufgabensammlung |
id | DE-604.BV036017804 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T22:09:36Z |
institution | BVB |
isbn | 9785949621387 |
language | Russian German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-018909990 |
oclc_num | 633519885 |
open_access_boolean | |
owner | DE-355 DE-BY-UBR |
owner_facet | DE-355 DE-BY-UBR |
physical | 559 S. |
publishDate | 2007 |
publishDateSearch | 2007 |
publishDateSort | 2007 |
publisher | Anthology |
record_format | marc |
spelling | 880-01 Dzens, Nadežda Ivanovna Verfasser aut 880-02 Teorija i praktika perevoda učebnoe posobie po perevodu s nemeckogo jazyka na russkij i s russkogo jazyka na nemeckij N. I. Dzens ; I. R. Perevyšina ; V. A. Koškarov Sankt-Peterburg Anthology 2007 559 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Teilw. in kyrill. Schrift, russ. Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Russisch (DE-588)4051038-4 gnd rswk-swf (DE-588)4143389-0 Aufgabensammlung gnd-content Russisch (DE-588)4051038-4 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s DE-604 Perevyšina, Irina Rašidovna Verfasser aut Koškarov, Vjačeslav Anatol'evič Verfasser aut Digitalisierung UB Regensburg application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=018909990&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis 100-01/(N Дзенс, Надежда Ивановна ut 245-02/(N Теория и практика перевода |
spellingShingle | Dzens, Nadežda Ivanovna Perevyšina, Irina Rašidovna Koškarov, Vjačeslav Anatol'evič Teorija i praktika perevoda učebnoe posobie po perevodu s nemeckogo jazyka na russkij i s russkogo jazyka na nemeckij Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Russisch (DE-588)4051038-4 gnd |
subject_GND | (DE-588)4113292-0 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4051038-4 (DE-588)4143389-0 |
title | Teorija i praktika perevoda učebnoe posobie po perevodu s nemeckogo jazyka na russkij i s russkogo jazyka na nemeckij |
title_auth | Teorija i praktika perevoda učebnoe posobie po perevodu s nemeckogo jazyka na russkij i s russkogo jazyka na nemeckij |
title_exact_search | Teorija i praktika perevoda učebnoe posobie po perevodu s nemeckogo jazyka na russkij i s russkogo jazyka na nemeckij |
title_full | Teorija i praktika perevoda učebnoe posobie po perevodu s nemeckogo jazyka na russkij i s russkogo jazyka na nemeckij N. I. Dzens ; I. R. Perevyšina ; V. A. Koškarov |
title_fullStr | Teorija i praktika perevoda učebnoe posobie po perevodu s nemeckogo jazyka na russkij i s russkogo jazyka na nemeckij N. I. Dzens ; I. R. Perevyšina ; V. A. Koškarov |
title_full_unstemmed | Teorija i praktika perevoda učebnoe posobie po perevodu s nemeckogo jazyka na russkij i s russkogo jazyka na nemeckij N. I. Dzens ; I. R. Perevyšina ; V. A. Koškarov |
title_short | Teorija i praktika perevoda |
title_sort | teorija i praktika perevoda ucebnoe posobie po perevodu s nemeckogo jazyka na russkij i s russkogo jazyka na nemeckij |
title_sub | učebnoe posobie po perevodu s nemeckogo jazyka na russkij i s russkogo jazyka na nemeckij |
topic | Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Russisch (DE-588)4051038-4 gnd |
topic_facet | Deutsch Übersetzung Russisch Aufgabensammlung |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=018909990&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT dzensnadezdaivanovna teorijaipraktikaperevodaucebnoeposobiepoperevodusnemeckogojazykanarusskijisrusskogojazykananemeckij AT perevysinairinarasidovna teorijaipraktikaperevodaucebnoeposobiepoperevodusnemeckogojazykanarusskijisrusskogojazykananemeckij AT koskarovvjaceslavanatolevic teorijaipraktikaperevodaucebnoeposobiepoperevodusnemeckogojazykanarusskijisrusskogojazykananemeckij |