Empathie und Distanz: zur Bedeutung der Übersetzung aktueller Literatur im interkulturellen Dialog
Bei vielen Germanisten, die an interkulturellen Fragen interessiert sind, nimmt seit jeher die Übersetzung – und hier auch die literarische Übersetzung – einen zentralen Platz ein in der Beschreibung ihrer relevanten Gegenstände. Daher setzt sich der Band zum Ziel, interkulturelle Probleme der Übers...
Gespeichert in:
Format: | Buch |
---|---|
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Frankfurt am Main [u.a.]
Lang
2009
|
Schriftenreihe: | Cross cultural communication
18 Publikationen der Gesellschaft für Interkulturelle Germanistik (GIG) 13 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Zusammenfassung: | Bei vielen Germanisten, die an interkulturellen Fragen interessiert sind, nimmt seit jeher die Übersetzung – und hier auch die literarische Übersetzung – einen zentralen Platz ein in der Beschreibung ihrer relevanten Gegenstände. Daher setzt sich der Band zum Ziel, interkulturelle Probleme der Übersetzung, des Übersetzens, der Übersetzerausbildung, der translatorischen Theorie und Praxis insgesamt in ihrem ganzen Facettenreichtum zum Gegenstand der Diskussion zu machen und aus den unterschiedlichsten Perspektiven zu beleuchten. Dazu gehört z. B. nicht nur die Diskussion der Frage, was eigentlich ‘deutsch’ sei an der deutschsprachigen Literatur der Gegenwart, ob und vielleicht inwiefern sie wirke oder wirken könne als Indikator gesellschaftlicher Veränderungsprozesse, sondern auch eine kritische Erörterung des gegenwärtigen Stands und der sich abzeichnenden Probleme in der Ausbildung des Übersetzernachwuchses an den Universitäten und Hochschulen. |
Beschreibung: | Literaturangaben |
Beschreibung: | 331 S. graph. Darst., Notenbeisp. |
ISBN: | 9783631594285 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV035942664 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20100901 | ||
007 | t | ||
008 | 100108s2009 gw dgl| |||| 00||| ger d | ||
015 | |a 09,N51,2412 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 998576611 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783631594285 |c PB. : EUR 56.50 |9 978-3-631-59428-5 | ||
035 | |a (OCoLC)502407624 | ||
035 | |a (DE-599)DNB998576611 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-HE | ||
049 | |a DE-12 |a DE-19 |a DE-521 |a DE-384 |a DE-703 |a DE-11 |a DE-29 | ||
082 | 0 | |a 418.02 |2 22/ger | |
084 | |a ES 715 |0 (DE-625)27879: |2 rvk | ||
084 | |a GE 4705 |0 (DE-625)39102: |2 rvk | ||
084 | |a 830 |2 sdnb | ||
245 | 1 | 0 | |a Empathie und Distanz |b zur Bedeutung der Übersetzung aktueller Literatur im interkulturellen Dialog |c hrsg. von Ernest W. B. Hess-Lüttich ... |
264 | 1 | |a Frankfurt am Main [u.a.] |b Lang |c 2009 | |
300 | |a 331 S. |b graph. Darst., Notenbeisp. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Cross cultural communication |v 18 | |
490 | 1 | |a Publikationen der Gesellschaft für Interkulturelle Germanistik (GIG) |v 13 | |
500 | |a Literaturangaben | ||
520 | 8 | |a Bei vielen Germanisten, die an interkulturellen Fragen interessiert sind, nimmt seit jeher die Übersetzung – und hier auch die literarische Übersetzung – einen zentralen Platz ein in der Beschreibung ihrer relevanten Gegenstände. Daher setzt sich der Band zum Ziel, interkulturelle Probleme der Übersetzung, des Übersetzens, der Übersetzerausbildung, der translatorischen Theorie und Praxis insgesamt in ihrem ganzen Facettenreichtum zum Gegenstand der Diskussion zu machen und aus den unterschiedlichsten Perspektiven zu beleuchten. Dazu gehört z. B. nicht nur die Diskussion der Frage, was eigentlich ‘deutsch’ sei an der deutschsprachigen Literatur der Gegenwart, ob und vielleicht inwiefern sie wirke oder wirken könne als Indikator gesellschaftlicher Veränderungsprozesse, sondern auch eine kritische Erörterung des gegenwärtigen Stands und der sich abzeichnenden Probleme in der Ausbildung des Übersetzernachwuchses an den Universitäten und Hochschulen. | |
650 | 0 | 7 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kulturkontakt |0 (DE-588)4033569-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Interkulturalität |0 (DE-588)4519498-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Interkulturalität |0 (DE-588)4519498-1 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Kulturkontakt |0 (DE-588)4033569-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Hess-Lüttich, Ernest W. B. |d 1949- |e Sonstige |0 (DE-588)108959422 |4 oth | |
830 | 0 | |a Cross cultural communication |v 18 |w (DE-604)BV009962841 |9 18 | |
830 | 0 | |a Publikationen der Gesellschaft für Interkulturelle Germanistik (GIG) |v 13 |w (DE-604)BV000016246 |9 13 | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=018799889&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-018799889 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804140930575368192 |
---|---|
adam_text | 17 INHALTSVERZEICHNIS EMEST W.B. HESS-LUETTICH VORWORT 5 ERNEST W.B.
HESS-LUETTICH EINLEITUNG 9 I TRANSKULTURALITAET - INTERKULTURALITAET -
INTERMEDIALITAET: UEBERSETZUNG UND IHRE KULTURSEMIOTISCHEN DIMENSIONEN
NORBERT MECKLENBURG (KOELN, DEUTSCHLAND) UEBERSETZUNG - EIN
INTERKULTURELLES LITERARISCHES BASISPHAENOMEN 23 ERNEST W.B. HESS-LUETTICH
(BERN, SCHWEIZ) INTERMEDIALE UEBERSETZUNG: SPRACHE UND MUSIK 43 ALTAN
ALPEREN (ANKARA, TUERKEI) TRANSFERS DEUTSCHER UND TUERKISCHER
KULTURSPEZIFIKA IM VERGLEICH _ 75 KADRIYE OEZTUERK & GUELCAN CAKIR
(ESKISEHIR, TUERKEI) DIE FREMDHEIT DER WOERTER. ZUR (UN-)UEBERSETZBARKEIT
VON LITERATUR 89 HANS-CHRISTOPH GRAF V. NAYHAUSS (KARLSRUHE,
DEUTSCHLAND) GEWINNE UND VERLUSTE BEI DER REZEPTION UEBERSETZTER
FREMDKUL- TURELLER GEGENWARTSLITERATUR AM BEISPIEL AEGYPTENS UND
ALGERIENS _ 95 II LITERARISCHE UEBERSETZUNG ALS KULTURTRANSFER:
MOEGLICHKEITEN UND GRENZEN INTERKULTURELLER TRANSLATION TAKAKO FUJITA
(TOKYO, JAPAN) DIE VERWANDLUNG DER LITERATUR DURCH UEBERSETZUNG.
GLUECKSFALL UND UNGLUECKSFALL 119 BIBLIOGRAFISCHE INFORMATIONEN
HTTP://D-NB.INFO/998576611 DIGITALISIERT DURCH 18 INHALTSVERZEICHNIS
NAZIRE AKBULUT (ANKARA, TUERKEI) EMPATHIE UND DISTANZ. ZU DREI EINAKTERN
VON FRANZ XAVER KROETZ 129 SILKE FELBER (WIEN, OESTERREICH)
KULTURTRANSFER GEGLUECKT? - ZUR REZEPTION UND UEBERSETZUNG VON THOMAS
BERNHARDS DRAMATISCHEN WERKEN IN ITALIEN 145 GUENTHER PAKENDORF
(RONDEBOSCH, SUEDAFRIKA) DER ENGLISCHE SEBALD 159 ARTUR STOPYRA
(WARSCHAU, POLEN) PROBLEME DER UEBERSETZUNG LIECHTENSTEINISCHER LITERATUR
179 NILUEFER KURUYAZICI (ISTANBUL, TUERKEI) WAS IST ,DEUTSCH AN DER
DEUTSCH-TUERKISCHEN LITERATUR? INWIEFERN DIENT IHRE UEBERSETZUNG EINEM
KULTURTRANSFER? 193 ZEHRA IPSIROGLU (ESSEN, DEUTSCHLAND)
DEUTSCH-TUERKISCHE UND TUERKISCH-DEUTSCHE UEBERSETZUNGEN VON KINDER- UND
JUGENDBUECHERN 205 III UEBERSETZUNG IN BERUFS- UND BILDUNGSPRAXIS:
OEKONOMISCHE, VOCATIONALE, DIDAKTISCHE ASPEKTE PETER COLLIANDER & DORIS
HANSEN (KOPENHAGEN, DAENEMARK) VERMITTLUNG VON PROFESSIONALITAET IN DER
FACHUEBERSETZERAUSBILDUNG 215 AMRIT MEHTA (NEW DELHI, INDIEN)
LITERARISCHES UEBERSETZEN ALS BERUF: ZUM STAND DER UEBERSETZUNG
DEUTSCHSPRACHIGER LITERATUR IN INDIEN - FRAGESTELLUNGEN UND LOE-
SUNGSVORSCHLAEGE 239 YUEKSEL EKINCI-KOCKS (DORTMUND, DEUTSCHLAND) DER
EINSATZ BILINGUALER BUECHER IN DER SPRACHFOERDERUNG VON SCHUE- LERN MIT
MIGRATIONSHINTERGRUND 255 327 INHALTSVERZEICHNIS 19 ERSEL KAYAOGLU
(ISTANBUL, TUERKEI) REPRAESENTANZ UND WAHRNEHMUNG DER DEUTSCHSPRACHIGEN
LITERATUR IN DER TUERKEI 277 SEYDA OZII (ISTANBUL, TUERKEI) LITERARISCHE
UEBERSETZUNG: EIN MODUL MIT BERUFSPERSPEKTIVEN IN DER GERMANISTIK 299
NILUEFER TAPAN (ISTANBUL, TUERKEI) DAS FACH *UEBERSETZUNG IN DER
DEUTSCHLEHRERAUSBILDUNG AN DER UNIVERSITAET ISTANBUL 309 ANSCHRIFTEN DER
AUTOREN / ADDRESSES OF THE AUTHORS
|
any_adam_object | 1 |
author_GND | (DE-588)108959422 |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV035942664 |
classification_rvk | ES 715 GE 4705 |
ctrlnum | (OCoLC)502407624 (DE-599)DNB998576611 |
dewey-full | 418.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.02 |
dewey-search | 418.02 |
dewey-sort | 3418.02 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03311nam a2200541 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV035942664</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20100901 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">100108s2009 gw dgl| |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">09,N51,2412</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">998576611</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783631594285</subfield><subfield code="c">PB. : EUR 56.50</subfield><subfield code="9">978-3-631-59428-5</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)502407624</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB998576611</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-HE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.02</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 715</subfield><subfield code="0">(DE-625)27879:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GE 4705</subfield><subfield code="0">(DE-625)39102:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">830</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Empathie und Distanz</subfield><subfield code="b">zur Bedeutung der Übersetzung aktueller Literatur im interkulturellen Dialog</subfield><subfield code="c">hrsg. von Ernest W. B. Hess-Lüttich ...</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frankfurt am Main [u.a.]</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">2009</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">331 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst., Notenbeisp.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Cross cultural communication</subfield><subfield code="v">18</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Publikationen der Gesellschaft für Interkulturelle Germanistik (GIG)</subfield><subfield code="v">13</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Literaturangaben</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Bei vielen Germanisten, die an interkulturellen Fragen interessiert sind, nimmt seit jeher die Übersetzung – und hier auch die literarische Übersetzung – einen zentralen Platz ein in der Beschreibung ihrer relevanten Gegenstände. Daher setzt sich der Band zum Ziel, interkulturelle Probleme der Übersetzung, des Übersetzens, der Übersetzerausbildung, der translatorischen Theorie und Praxis insgesamt in ihrem ganzen Facettenreichtum zum Gegenstand der Diskussion zu machen und aus den unterschiedlichsten Perspektiven zu beleuchten. Dazu gehört z. B. nicht nur die Diskussion der Frage, was eigentlich ‘deutsch’ sei an der deutschsprachigen Literatur der Gegenwart, ob und vielleicht inwiefern sie wirke oder wirken könne als Indikator gesellschaftlicher Veränderungsprozesse, sondern auch eine kritische Erörterung des gegenwärtigen Stands und der sich abzeichnenden Probleme in der Ausbildung des Übersetzernachwuchses an den Universitäten und Hochschulen.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kulturkontakt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033569-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Interkulturalität</subfield><subfield code="0">(DE-588)4519498-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Interkulturalität</subfield><subfield code="0">(DE-588)4519498-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Kulturkontakt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033569-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hess-Lüttich, Ernest W. B.</subfield><subfield code="d">1949-</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="0">(DE-588)108959422</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Cross cultural communication</subfield><subfield code="v">18</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV009962841</subfield><subfield code="9">18</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Publikationen der Gesellschaft für Interkulturelle Germanistik (GIG)</subfield><subfield code="v">13</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000016246</subfield><subfield code="9">13</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=018799889&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-018799889</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content |
genre_facet | Aufsatzsammlung |
id | DE-604.BV035942664 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T22:07:48Z |
institution | BVB |
isbn | 9783631594285 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-018799889 |
oclc_num | 502407624 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-521 DE-384 DE-703 DE-11 DE-29 |
owner_facet | DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-521 DE-384 DE-703 DE-11 DE-29 |
physical | 331 S. graph. Darst., Notenbeisp. |
publishDate | 2009 |
publishDateSearch | 2009 |
publishDateSort | 2009 |
publisher | Lang |
record_format | marc |
series | Cross cultural communication Publikationen der Gesellschaft für Interkulturelle Germanistik (GIG) |
series2 | Cross cultural communication Publikationen der Gesellschaft für Interkulturelle Germanistik (GIG) |
spelling | Empathie und Distanz zur Bedeutung der Übersetzung aktueller Literatur im interkulturellen Dialog hrsg. von Ernest W. B. Hess-Lüttich ... Frankfurt am Main [u.a.] Lang 2009 331 S. graph. Darst., Notenbeisp. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Cross cultural communication 18 Publikationen der Gesellschaft für Interkulturelle Germanistik (GIG) 13 Literaturangaben Bei vielen Germanisten, die an interkulturellen Fragen interessiert sind, nimmt seit jeher die Übersetzung – und hier auch die literarische Übersetzung – einen zentralen Platz ein in der Beschreibung ihrer relevanten Gegenstände. Daher setzt sich der Band zum Ziel, interkulturelle Probleme der Übersetzung, des Übersetzens, der Übersetzerausbildung, der translatorischen Theorie und Praxis insgesamt in ihrem ganzen Facettenreichtum zum Gegenstand der Diskussion zu machen und aus den unterschiedlichsten Perspektiven zu beleuchten. Dazu gehört z. B. nicht nur die Diskussion der Frage, was eigentlich ‘deutsch’ sei an der deutschsprachigen Literatur der Gegenwart, ob und vielleicht inwiefern sie wirke oder wirken könne als Indikator gesellschaftlicher Veränderungsprozesse, sondern auch eine kritische Erörterung des gegenwärtigen Stands und der sich abzeichnenden Probleme in der Ausbildung des Übersetzernachwuchses an den Universitäten und Hochschulen. Literatur (DE-588)4035964-5 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 gnd rswk-swf Interkulturalität (DE-588)4519498-1 gnd rswk-swf (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content Literatur (DE-588)4035964-5 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Interkulturalität (DE-588)4519498-1 s Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 s DE-604 Hess-Lüttich, Ernest W. B. 1949- Sonstige (DE-588)108959422 oth Cross cultural communication 18 (DE-604)BV009962841 18 Publikationen der Gesellschaft für Interkulturelle Germanistik (GIG) 13 (DE-604)BV000016246 13 DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=018799889&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Empathie und Distanz zur Bedeutung der Übersetzung aktueller Literatur im interkulturellen Dialog Cross cultural communication Publikationen der Gesellschaft für Interkulturelle Germanistik (GIG) Literatur (DE-588)4035964-5 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 gnd Interkulturalität (DE-588)4519498-1 gnd |
subject_GND | (DE-588)4035964-5 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4033569-0 (DE-588)4519498-1 (DE-588)4143413-4 |
title | Empathie und Distanz zur Bedeutung der Übersetzung aktueller Literatur im interkulturellen Dialog |
title_auth | Empathie und Distanz zur Bedeutung der Übersetzung aktueller Literatur im interkulturellen Dialog |
title_exact_search | Empathie und Distanz zur Bedeutung der Übersetzung aktueller Literatur im interkulturellen Dialog |
title_full | Empathie und Distanz zur Bedeutung der Übersetzung aktueller Literatur im interkulturellen Dialog hrsg. von Ernest W. B. Hess-Lüttich ... |
title_fullStr | Empathie und Distanz zur Bedeutung der Übersetzung aktueller Literatur im interkulturellen Dialog hrsg. von Ernest W. B. Hess-Lüttich ... |
title_full_unstemmed | Empathie und Distanz zur Bedeutung der Übersetzung aktueller Literatur im interkulturellen Dialog hrsg. von Ernest W. B. Hess-Lüttich ... |
title_short | Empathie und Distanz |
title_sort | empathie und distanz zur bedeutung der ubersetzung aktueller literatur im interkulturellen dialog |
title_sub | zur Bedeutung der Übersetzung aktueller Literatur im interkulturellen Dialog |
topic | Literatur (DE-588)4035964-5 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 gnd Interkulturalität (DE-588)4519498-1 gnd |
topic_facet | Literatur Übersetzung Kulturkontakt Interkulturalität Aufsatzsammlung |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=018799889&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV009962841 (DE-604)BV000016246 |
work_keys_str_mv | AT hessluttichernestwb empathieunddistanzzurbedeutungderubersetzungaktuellerliteraturiminterkulturellendialog |