Texte und Translation:
Gespeichert in:
Format: | Buch |
---|---|
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Frankfurt am Main [u.a.]
Lang
2010
|
Schriftenreihe: | Danziger Beiträge zur Germanistik
29 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 300 S. graph. darst. |
ISBN: | 9783631596425 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV035913555 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20110222 | ||
007 | t | ||
008 | 100107s2010 gw d||| |||| 00||| ger d | ||
015 | |a 09,N46,0554 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 997724382 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783631596425 |c GB. : EUR 49.80 |9 978-3-631-59642-5 | ||
035 | |a (OCoLC)540643760 | ||
035 | |a (DE-599)DNB997724382 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-HE | ||
049 | |a DE-12 |a DE-19 |a DE-739 |a DE-355 |a DE-11 |a DE-521 | ||
050 | 0 | |a P306 | |
082 | 0 | |a 418.02 |2 22/ger | |
084 | |a ES 715 |0 (DE-625)27879: |2 rvk | ||
084 | |a ET 760 |0 (DE-625)28031: |2 rvk | ||
084 | |a KO 2470 |0 (DE-625)80214: |2 rvk | ||
084 | |a 400 |2 sdnb | ||
245 | 1 | 0 | |a Texte und Translation |c Paweł Bąk ... (Hrsg.) |
264 | 1 | |a Frankfurt am Main [u.a.] |b Lang |c 2010 | |
300 | |a 300 S. |b graph. darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Danziger Beiträge zur Germanistik |v 29 | |
650 | 4 | |a Deutsch | |
650 | 4 | |a German language |x Translating into Polish | |
650 | 4 | |a Polish language |x Translating into German | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 0 | 7 | |a Textlinguistik |0 (DE-588)4124307-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Textlinguistik |0 (DE-588)4124307-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Bąk, Paweł |e Sonstige |0 (DE-588)132461463 |4 oth | |
830 | 0 | |a Danziger Beiträge zur Germanistik |v 29 |w (DE-604)BV014623626 |9 29 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Passau |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=018770795&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
940 | 1 | |n oe | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-018770795 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804140899758768128 |
---|---|
adam_text | Inhaltsverzeichnis
Einleitung............................................................................ 9
I
Literarische Übersetzung
Paweł Bąk
Waldemar Kania
auf Deutsch. Zum interlingualen Transfer von Kürze und
Prägnanz aus der übersetzerischen Feder von
Krzysztof Lipiński............
11
Alena Petrova
Literarische
Texte
aus translatologischer Sicht.................................. 29
Małgorzata Sieradzka
Hrabina Cosel. Powieść historyczna
von
Józef Ignacy Kraszewski
in zwei Übersetzungen ins Deutsche: historisch korrekt, realitätsnah
oder leserfreundlich?................................................................ 45
Zdzisław Wawrzyniak
Texte und Stile........................................................................ 63
Lucyna
Wille
Der Stellenwert der Übersetzerentscheidung für die Werkinterpretation.
Zur deutschen und amerikanischen Fassung des Romans Andere Lüste von
Jerzy
Pilch............................................................................
73
II
Mehrdimensionalität und Einzelphänomene der Translation
Karolina Kęsie
ka
Textmodifikationen in der Filmübersetzung. Untersucht am Beispiel der
deutschen Synchronfassung von All
Quiet on the
Western Front Lewis
Milestones
............................................................................ 85
Joanna Kubaszczyk
Adjektivische Vergleichsbildungen im Polnischen und im Deutschen
und ihre Übersetzung................................................................ 99
Ryszard Lipczuk
Tautonyme bei der Übersetzung von polnischen Sporttexten ins
Deutsche.............................................................................. 109
Anna Małgorzewicz
Bilder menschlicher Gefühle in der polnischen und deutschen
Phraseologie und ihre Übersetzbarkeit, dargestellt am Beispiel der Herz-
Metapher in
Pan Tadeusz
von Adam
Mickiewicz
.............................. 121
Marta Smykała
Lässt sich Urlaub wie
Persil
verkaufen? Zu spezifischen Aspekten des
Übersetzens von Werbetexten anhand polnischer und österreichischer
Reiseprospekte........................................................................ 133
Rafał Szubert
Zur grammatischen Kategorie des Tempus im deutschen und im
polnischen Gesetzestext............................................................ 147
Janusz Taborek
Verweiswörter und Textverweismittel........................................... 159
Mariola Wierzbicka
Zu den Besonderheiten von weiterführenden Sätzen im deutsch-polnischen
Sprachvergleich...................................................................... 173
III
Fachtext und Translation
Zofia
Bilut-Homplewicz
Produktion, produzieren... und Küchenzettel. Nicht nur zu Fachtermini
in der Übersetzung von textlinguistischen Aufsätzen........................... 187
Sambor
Grucza
Zur Stratifikation von Bedeutungen des Ausdrucks „Fachtext und ihren
Implikationen für die Translatorik................................................ 201
Zenon
Weigt
Bürgerliches Gesetzbuch - Einblick in den Fachtext des Rechts............. 211
IV
Sprach- und translationstheoretische Reflexion
Krzysztof Lipiński
Textsorte und Translation......................................................... 229
Anna Pieczyńska-Sulik
Zieltext als Zeichen.................................................................. 237
Ewa Żebrowska
Auf dem Wege zur linguistischen Analyse von literarischen Texten......... 245
V
Translationsdidaktik, übersetzerische Praxis und Dolmetschen
Andrzej
S. Feret
Überaltert, zeitgemäß, zukunftsweisend? Zum Übersetzen im gegenwärtigen
Fremdsprachenunterricht........................................................... 255
Magdalena Jurewicz
Lachen in gedolmetschten Gesprächen........................................... 265
Artur Dariusz Kubacki
Zum Berufeines vereidigten Übersetzers in Polen.............................. 273
Zygmunt Tęcza
Errare translatoris est?
Übersetzerfehlern auf der Spur......................... 281
Autorinnen und Autoren des Bandes.................................... 297
|
any_adam_object | 1 |
author_GND | (DE-588)132461463 |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV035913555 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306 |
callnumber-search | P306 |
callnumber-sort | P 3306 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ES 715 ET 760 KO 2470 |
ctrlnum | (OCoLC)540643760 (DE-599)DNB997724382 |
dewey-full | 418.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.02 |
dewey-search | 418.02 |
dewey-sort | 3418.02 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Slavistik Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02019nam a2200529 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV035913555</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20110222 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">100107s2010 gw d||| |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">09,N46,0554</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">997724382</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783631596425</subfield><subfield code="c">GB. : EUR 49.80</subfield><subfield code="9">978-3-631-59642-5</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)540643760</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB997724382</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-HE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P306</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.02</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 715</subfield><subfield code="0">(DE-625)27879:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ET 760</subfield><subfield code="0">(DE-625)28031:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">KO 2470</subfield><subfield code="0">(DE-625)80214:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Texte und Translation</subfield><subfield code="c">Paweł Bąk ... (Hrsg.)</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frankfurt am Main [u.a.]</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">2010</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">300 S.</subfield><subfield code="b">graph. darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Danziger Beiträge zur Germanistik</subfield><subfield code="v">29</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Translating into Polish</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Polish language</subfield><subfield code="x">Translating into German</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Textlinguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4124307-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Textlinguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4124307-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bąk, Paweł</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="0">(DE-588)132461463</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Danziger Beiträge zur Germanistik</subfield><subfield code="v">29</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV014623626</subfield><subfield code="9">29</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Passau</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=018770795&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-018770795</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content |
genre_facet | Aufsatzsammlung |
id | DE-604.BV035913555 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T22:07:19Z |
institution | BVB |
isbn | 9783631596425 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-018770795 |
oclc_num | 540643760 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-739 DE-355 DE-BY-UBR DE-11 DE-521 |
owner_facet | DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-739 DE-355 DE-BY-UBR DE-11 DE-521 |
physical | 300 S. graph. darst. |
publishDate | 2010 |
publishDateSearch | 2010 |
publishDateSort | 2010 |
publisher | Lang |
record_format | marc |
series | Danziger Beiträge zur Germanistik |
series2 | Danziger Beiträge zur Germanistik |
spelling | Texte und Translation Paweł Bąk ... (Hrsg.) Frankfurt am Main [u.a.] Lang 2010 300 S. graph. darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Danziger Beiträge zur Germanistik 29 Deutsch German language Translating into Polish Polish language Translating into German Translating and interpreting Textlinguistik (DE-588)4124307-9 gnd rswk-swf Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd rswk-swf (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 s Textlinguistik (DE-588)4124307-9 s DE-604 Bąk, Paweł Sonstige (DE-588)132461463 oth Danziger Beiträge zur Germanistik 29 (DE-604)BV014623626 29 Digitalisierung UB Passau application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=018770795&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Texte und Translation Danziger Beiträge zur Germanistik Deutsch German language Translating into Polish Polish language Translating into German Translating and interpreting Textlinguistik (DE-588)4124307-9 gnd Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4124307-9 (DE-588)4438228-5 (DE-588)4143413-4 |
title | Texte und Translation |
title_auth | Texte und Translation |
title_exact_search | Texte und Translation |
title_full | Texte und Translation Paweł Bąk ... (Hrsg.) |
title_fullStr | Texte und Translation Paweł Bąk ... (Hrsg.) |
title_full_unstemmed | Texte und Translation Paweł Bąk ... (Hrsg.) |
title_short | Texte und Translation |
title_sort | texte und translation |
topic | Deutsch German language Translating into Polish Polish language Translating into German Translating and interpreting Textlinguistik (DE-588)4124307-9 gnd Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd |
topic_facet | Deutsch German language Translating into Polish Polish language Translating into German Translating and interpreting Textlinguistik Übersetzungswissenschaft Aufsatzsammlung |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=018770795&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV014623626 |
work_keys_str_mv | AT bakpaweł texteundtranslation |