Traducción y percepción intercultural:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Spanish |
Veröffentlicht: |
Granada
Comares
2008
|
Schriftenreihe: | Interlingua
70 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 179 S. 24 cm |
ISBN: | 9788498364101 8498364108 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV035837380 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20170630 | ||
007 | t | ||
008 | 091120s2008 |||| 00||| spa d | ||
015 | |a MON0904 |2 dnb | ||
020 | |a 9788498364101 |9 978-84-9836-410-1 | ||
020 | |a 8498364108 |9 84-9836-410-8 | ||
035 | |a (OCoLC)434248378 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV035837380 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a spa | |
049 | |a DE-355 | ||
080 | |a 316.772.3 | ||
080 | |a 81'25 | ||
082 | 0 | |a 418 | |
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Witte, Heidrun |e Verfasser |0 (DE-588)1126734004 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Traducción y percepción intercultural |c Heidrun Witte |
264 | 1 | |a Granada |b Comares |c 2008 | |
300 | |a 179 S. |c 24 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Interlingua |v 70 | |
505 | 0 | |a Bibliografía: p. [165]-179 | |
650 | 4 | |a Traducción | |
650 | 4 | |a Comunicación intercultural | |
650 | 4 | |a Comunicación intercultural | |
650 | 4 | |a Traducción | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kulturkontakt |0 (DE-588)4033569-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Interkulturelle Kompetenz |0 (DE-588)4200053-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Interkulturelle Kompetenz |0 (DE-588)4200053-1 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Kulturkontakt |0 (DE-588)4033569-0 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Interlingua |v 70 |w (DE-604)BV013417775 |9 70 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=018695775&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-018695775 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804140803459645440 |
---|---|
adam_text | SUMARIO
Introdücción
............................................. 1
1.
La Teoría
Funcionalista General de la
Traslación
(TEG).
. 9
1.1.
Puntos de partida..................................
11
1.2.
Contextualización teórica
............................ 13
1.3.
Enfoques generales y específicos
....................... 25
1.4.
Postulados básicos y críticas
.......................... 32
1.4.1.
La orientación prospectiva
....................... 33
1.4.1.1.
El concepto de «lealtad»
................... 39
1.4.2.
El perfil experto del traductor
..................... 45
1.4.3.
La perspectiva relativista
........................ 50
1.4.4.
El enfoque cultural
............................. 55
2.
La comunicación intercoltural
........................ 63
2.1.
Cultura y socialización
.............................. 65
2.2.
Los Estudios de Comunicación
Intercułtural
............. 72
2.2.1.
Las «dimensiones culturales» de
Hofstede
............. 75
2.2.2.
Otras dimensiones culturales
...................... 83
2.2.3.
La relevancia de la sensibilización para las diferencias
culturales
.................................. 93
2.3.
La percepción mutua entre las culturas
.................. 97
2.3.1.
La «espeafiñdad cultural*: resultado de la comparación intercul¬
tural
...................................... 98
2.3.2.
Hipótesis inadecuadas de los actantes en el contacto inter¬
cultural
........................................ 106
3.
La traslación como mediación intercultural
............ 115
3.1.
La influencia de la traslación sobre la percepción intercultural.
118
3.1.1.
Traducir palabras
............................. 121
3.1.2.
La ilusión de «conservar lo ajeno»
.................. 130
3.2.
La competencia cultural experta del traductor
............. 135
3.2.1.
Conceptos legos
vs.
conceptos expertos
................ 137
3.2.2.
La competencia-en-culturas y la competencia-entre-
culturas
..................................... 142
3.2.3.
Aspectos didácticos
............................. 149
4.
Conclusiones
........................................ 157
5.
Bibliografía
......................................... 163
|
any_adam_object | 1 |
author | Witte, Heidrun |
author_GND | (DE-588)1126734004 |
author_facet | Witte, Heidrun |
author_role | aut |
author_sort | Witte, Heidrun |
author_variant | h w hw |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV035837380 |
classification_rvk | ES 700 |
contents | Bibliografía: p. [165]-179 |
ctrlnum | (OCoLC)434248378 (DE-599)BVBBV035837380 |
dewey-full | 418 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418 |
dewey-search | 418 |
dewey-sort | 3418 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01898nam a2200529 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV035837380</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20170630 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">091120s2008 |||| 00||| spa d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MON0904</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9788498364101</subfield><subfield code="9">978-84-9836-410-1</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">8498364108</subfield><subfield code="9">84-9836-410-8</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)434248378</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV035837380</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">spa</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-355</subfield></datafield><datafield tag="080" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">316.772.3</subfield></datafield><datafield tag="080" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">81'25</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Witte, Heidrun</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1126734004</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Traducción y percepción intercultural</subfield><subfield code="c">Heidrun Witte</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Granada</subfield><subfield code="b">Comares</subfield><subfield code="c">2008</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">179 S.</subfield><subfield code="c">24 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Interlingua</subfield><subfield code="v">70</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Bibliografía: p. [165]-179</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Traducción</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Comunicación intercultural</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Comunicación intercultural</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Traducción</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kulturkontakt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033569-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Interkulturelle Kompetenz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4200053-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Interkulturelle Kompetenz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4200053-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Kulturkontakt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033569-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Interlingua</subfield><subfield code="v">70</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV013417775</subfield><subfield code="9">70</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=018695775&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-018695775</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV035837380 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T22:05:47Z |
institution | BVB |
isbn | 9788498364101 8498364108 |
language | Spanish |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-018695775 |
oclc_num | 434248378 |
open_access_boolean | |
owner | DE-355 DE-BY-UBR |
owner_facet | DE-355 DE-BY-UBR |
physical | 179 S. 24 cm |
publishDate | 2008 |
publishDateSearch | 2008 |
publishDateSort | 2008 |
publisher | Comares |
record_format | marc |
series | Interlingua |
series2 | Interlingua |
spelling | Witte, Heidrun Verfasser (DE-588)1126734004 aut Traducción y percepción intercultural Heidrun Witte Granada Comares 2008 179 S. 24 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Interlingua 70 Bibliografía: p. [165]-179 Traducción Comunicación intercultural Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 gnd rswk-swf Interkulturelle Kompetenz (DE-588)4200053-1 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Interkulturelle Kompetenz (DE-588)4200053-1 s DE-604 Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 s Interlingua 70 (DE-604)BV013417775 70 Digitalisierung UB Regensburg application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=018695775&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Witte, Heidrun Traducción y percepción intercultural Interlingua Bibliografía: p. [165]-179 Traducción Comunicación intercultural Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 gnd Interkulturelle Kompetenz (DE-588)4200053-1 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4033569-0 (DE-588)4200053-1 |
title | Traducción y percepción intercultural |
title_auth | Traducción y percepción intercultural |
title_exact_search | Traducción y percepción intercultural |
title_full | Traducción y percepción intercultural Heidrun Witte |
title_fullStr | Traducción y percepción intercultural Heidrun Witte |
title_full_unstemmed | Traducción y percepción intercultural Heidrun Witte |
title_short | Traducción y percepción intercultural |
title_sort | traduccion y percepcion intercultural |
topic | Traducción Comunicación intercultural Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 gnd Interkulturelle Kompetenz (DE-588)4200053-1 gnd |
topic_facet | Traducción Comunicación intercultural Übersetzung Kulturkontakt Interkulturelle Kompetenz |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=018695775&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV013417775 |
work_keys_str_mv | AT witteheidrun traduccionypercepcionintercultural |