Fachübersetzen - ein Lehrbuch für Theorie und Praxis:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Berlin
Frank & Timme
2009
|
Schriftenreihe: | Forum für Fachsprachen-Forschung
89 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Klappentext |
Beschreibung: | 416 S. Ill., graph. Darst. |
ISBN: | 9783865962577 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV035814842 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20101124 | ||
007 | t | ||
008 | 091109s2009 gw ad|| |||| 00||| ger d | ||
015 | |a 09,N35,0416 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 995847878 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783865962577 |c KART. : EUR 28.00, EUR 28.00 (AT), sfr 42.00 (freier Pr.) |9 978-3-86596-257-7 | ||
024 | 3 | |a 9783865962577 | |
035 | |a (OCoLC)472488493 | ||
035 | |a (DE-599)DNB995847878 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-BE | ||
049 | |a DE-863 |a DE-355 |a DE-20 |a DE-384 |a DE-11 |a DE-521 |a DE-128 |a DE-188 |a DE-M347 | ||
082 | 0 | |a 418.02 |2 22/ger | |
082 | 0 | |a 418.0222 | |
084 | |a ES 155 |0 (DE-625)27806: |2 rvk | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a ES 710 |0 (DE-625)27878: |2 rvk | ||
084 | |a 400 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Stolze, Radegundis |d 1950- |e Verfasser |0 (DE-588)110043081 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Fachübersetzen - ein Lehrbuch für Theorie und Praxis |c Radegundis Stolze |
264 | 1 | |a Berlin |b Frank & Timme |c 2009 | |
300 | |a 416 S. |b Ill., graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Forum für Fachsprachen-Forschung |v 89 | |
650 | 4 | |a Fachsprache - Wissenschaftlicher Text - Übersetzung - Lehrbuch | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Wissenschaftlicher Text |0 (DE-588)4199679-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Fachsprache |0 (DE-588)4016216-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4123623-3 |a Lehrbuch |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Fachsprache |0 (DE-588)4016216-3 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Wissenschaftlicher Text |0 (DE-588)4199679-3 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Forum für Fachsprachen-Forschung |v 89 |w (DE-604)BV000022177 |9 89 | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=018673698&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Augsburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=018673698&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Klappentext |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-018673698 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-863_location | 1000 |
---|---|
DE-BY-FWS_call_number | 1000/ES 710 S876st |
DE-BY-FWS_katkey | 358396 |
DE-BY-FWS_media_number | 083101107329 |
_version_ | 1806173536278020096 |
adam_text | INHALT EINLEITUNG 11 1 GRUNDLAGEN DER FACHKOMMUNIKATION 17 1.1
TRANSLATOREN UND FACHKOMMUNIKATION 17 1.1.1 THEORIE UND PRAXIS 17 1.1.2
WISSENSMANAGEMENT 21 1.1.3 RAHMEN UND TRAEGER DER FACHKOMMUNIKATION 22
1.1.4 DIE ROLLE DER FACHUEBERSETZUNG 25 1.2 DER FACHLICHE
UEBERSETZUNGSAUFTRAG 27 1.2.1 TRANSLATION IM HANDLUNGSGEFUEGE 27 1.2.2
NORMEN ZUR ABWICKLUNG VON UEBERSETZUNGSAUFTRAEGEN 29 1.2.3 DER
FORSCHUNGSPROZESS UND INTERTEXTUALITAET 32 1.2.4 SPRACHWISSEN ALS BASIS
34 1.3 MODELLE DER KOMMUNIKATION 37 1.3.1 INFORMATION IM
NACHRICHTENKANAL 37 1.3.2 DIE ZEICHENFUNKTIONEN IM GEBRAUCH 38 1.3.3 DAS
KOMMUNIKATIONSQUADRAT 40 1.4 GEMEINSPRACHE UND FACHSPRACHEN 42 1.4.1
ABGRENZUNGSPROBLEME 42 1.4.2 DER FACHTEXT ALS KOMPLEXES PHAENOMEN 44
1.4.3 DER EINFLUSS VON FACHSPRACHEN AUF DIE GEMEINSPRACHE 47 1.4.4
SCHICHTUNG DER FACHSPRACHEN 50 1.4.4.1 EINTEILUNG NACH DER
GEBRAUCHSEBENE 50 1.4.4.2 EINTEILUNG NACH DER KOMMUNIKATIONSDISTANZ 51
1.4.4.3 EINTEILUNG NACH DER ABSTRAKTIONSSTUFE 51 1.4.5 ZUR BEDEUTUNG DES
FACHDENKENS 55 1.4.6 UNTERSCHEIDUNG DER WISSENSCHAFTEN 58 2 DER
FACHAUSDRUCK 63 2.1 SACHE, BEGRIFF, DEFINITION UND TERMINUS (NWT) 63
2.1.1 BEGRIFF VERSUS BEDEUTUNG 63 2.1.2 DIE WISSENSCHAFTLICHE
BEGRIFFSBILDUNG 64 2.1.3 BEGRIFFSBILDUNG NACH DER DIN NORM 68 2.1.
BIBLIOGRAFISCHE INFORMATIONEN HTTP://D-NB.INFO/995847878 DIGITALISIERT
DURCH 2.2 TRANSLATORISCHER TERMINOLOGIEVERGLEICH 73 2.2.1 DER
AEQUIVALENZSTATUS 73 2.2.2 TERMINOLOGIENORMUNG 77 2.2.3
TERMINOLOGIEVERWALTUNG 79 2.3 APPROXIMATIVE BEGRIFFSEVIDENZ (SGW) 81
2.3.1 VERSTAENDNIS DURCH PLAUSIBILITAET DER BEGRIFFSWOERTER 81 2.3.2
KONVENTIONELLE BEGRIFFSBILDUNG IM FACHLICHEN DISKURS 83 2.3.3
UNTERSCHIEDLICHE BEGRIFFSSYSTEME IN NWT UND SGW 87 2.4 DAS
VERSTEHENSPROBLEM DER BEGRIFFSWOERTER 88 2.4.1 SOZIALWISSENSCHAFTLICHE
UND OEKONOMISCHE BEGRIFFE 88 2.4.2 VAGE AUSDRUECKE AUF DER TEXTEBENE 94
2.4.3 POLITISCHE BEDEUTUNGSTRAEGER 99 2.4.4 THEOLOGISCHE BEGRIFFLICHKEIT
101 2.4.5 DIE EIGENART DER RECHTSBEGRIFFE 103 2.4.5.1 UNBESTIMMTE UND
BESTIMMTE RECHTSBEGRIFFE 104 2.4.5.2 DEFINIERTE RECHTSBEGRIFFE 106
2.4.5.3 UNTERSCHIEDE DER RECHTSGRUNDLAGEN 108 3 DIE FACHSPRACHLICHE
WORTBILDUNG 113 3.1 KATEGORISIERUNGSELEMENTE 113 3.1.1
WORTBILDUNGSREGELN IM DEUTSCHEN 113 3.1.2 SPEZIFIZIERUNGSFORMEN IM
KONTRASTIVEN VERGLEICH 115 3.2 SYNTAGMATISCHE WORTBILDUNGSVERFAHREN 118
3.2.1 KONVERSION UND DERIVATION 118 3.2.2 INTERNATIONALE AFFIXSYSTEME
DER KLASSIFIKATION 122 3.2.3 KOMPOSITION UND WORTGRUPPE 125 3.2.3.1
ZUSAMMENSETZUNG IM DEUTSCHEN UND ENGLISCHEN 125 3.2.3.2 VERBALE
WORTBILDUNGSPRODUKTE IM DEUTSCHEN 129 3.2.4 SYNTAGMATISCHE ERWEITERUNG
IN ROMANISCHEN SPRACHEN 129 3.2.4.1 MEHRGLIEDRIGE FORMEN 129 3.2.4.2
BINOMINA IM FRANZOESISCHEN 132 3.2.4. 3.4 PROBLEME DER SEMANTISCHEN
UNKLARHEIT 146 3.4.1 POLYVALENTE SPRACHFORMEN 146 3.4.1.1 HOMONYMIE 146
3.4.1.2 POLYSEMIE 148 3.4.1.3 SYNONYMIEN DURCH MERKMALSELEKTION 148
3.4.2 FEHLERVERMEIDUNG 151 3.4.2.1 RECHTSCHREIBUNG UND FALSCHE FREUNDE
151 3.4.2.2 FACHHERMENEUTIK ALS HINTERGRUND 152 3.4.2.3 FREMDWOERTER IM
DEUTSCHEN 155 3.4.3 SUCHBEISPIEL 158 4 DER FUNKTIONALSTIL 161 4.1 DIE
SYNTAX IN DER FACHKOMMUNIKATION 161 4.1.1 DER SACHLICHE STIL 161 4.1.2
TERMINOLOGISCHE SPEZIFIZIERUNG 164 4.1.2.1 VORRANG FUER NOMINALE
WORTARTEN 164 4.1.2.2 VERBALSUBSTANTIVE 166 4.1.2.3 NOMINA IN
FUNKTIONSVERBGEFUEGEN 168 4.1.3 SYNTAKTISCHE KONDENSIERUNG FUER
SPRACHOEKONOMIE 169 4.1.4 ANONYMISIERUNG DER AUSSAGEN 172 4.1.4.1 DIE
ABSTRAKTE NOMINALPHRASE 172 4.1.4.2 KONVENTIONEN DES SENDEREINBEZUGS 175
4.1.4.3 ABSTRAKTE ENGLISCHE NOMINA IN KONSTRUKTIONEN MIT TO BE ....178
4.1.4.4 UEBERSETZUNG DES ABSTRAKTEN AGENS AUS DEM FRANZOESISCHEN ..180 4.2
DIE FUNKTION DER VERBEN 181 4.2.1 HANDLUNGSDARSTELLUNG 181 4.2.1.1
TERMINOLOGISCHE PHRASEOLOGISMEN IM SPRACHVERGLEICH 181 4.2.1.2
GRAMMATISCHE DIFFERENZEN ZWISCHEN SPRACHENPAAREN 185 4.2.1.3 BEWEGUNG
ANZEIGENDE VORSILBEN 187 4.2.2 DIE SPRECHAKTE 189 4.2.2.1 PERFORMATIVE
VERBEN 189 4.2.2.2 DIREKTIVE SPRECHAKTE DEUTSCH/ENGLISCH 190 4.2.2.3
FORMEN DER REDEWIEDERGABE IN BERICHTSTEXTEN 194 5 5.1.3 EINZELNE
FACHTEXTSORTENKONVENTIONEN 214 5.1.3.1 CHARAKTERISTIKA VON
GEBRAUCHSTEXTEN 214 5.1.3.2 FACHZEITSCHRIFTENARTIKEL 216 5.1.3.3
PATENTSCHRIFTEN 219 5.1.3.4 ARZTBERICHTE 220 5.1.3.5 VOELKERRECHTLICHE
UEBEREINKUENFTE 222 5.1.3.6 GERICHTSURTEILE 223 5.1.3.7 ARBEITSZEUGNISSE
225 5.1.3.8 ZEITUNGSMELDUNGEN 226 5.1.3.9 BEDIENUNGSANLEITUNGEN 227
5.1.3.10 TITELGESTALTUNG 228 5.2 VERSTAENDLICHKEIT ALS TEXTQUALITAET 229
5.2.1 ADRESSATENGERECHTE DARSTELLUNG 230 5.2.2 DIE TEXTSTRUKTURIERUNG
ALS UEBERSETZUNGSPROBLEM 232 5.2.2.1 TEXTORGANISATION 232 5.2.2.2 FORMALE
GLIEDERUNGSSIGNALE 235 5.2.3 KLARHEIT TAETIGKEITSLEITENDER TEXTE 237
5.2.3.1 AUFGABENLOGISCHE ORGANISATION 239 5.2.3.2 LOGIK IN DER
SPRACHLICHEN DARSTELLUNG 240 5.2.3.3 LINEARE MAKROSTRUKTUR MIT
TEXTBAUSTEINEN 244 5.2.4 DIDAKTISCHE VISUALISIERUNG 247 5.2.5
KONTROLLIERTE SPRACHE ALS MEDIUM 249 5.3 TEXTE IM FACHLICHEN HORIZONT
253 5.3.1 INTERKULTURELLE TECHNISCHE REDAKTION 253 5.3.1.1 DOKUMENTATION
ALS TEXTPRODUKTIONSPROZESS 253 5.3.1.2 LOKALISIERUNG UND DOKUMENTE 257
5.3.1.3 SOFTWARELOKALISIERUNG UND HYPERTEXTE 259 5.3.2 PROBLEMATIK DER
WIRTSCHAFTSTEXTE IN DER UEBERSETZUNG 264 5.3.2.1 ZUGANG ZUR
WIRTSCHAFTSSPRACHE 264 5.3.2.2 UNTERNEHMENSSTRUKTUR UND SPRACHE 266
5.3.2.3 MULTIPLE SPRECHERGRUPPEN UND ADRESSATEN 268 5.3.2.4 CORPORATE
IDENTITY 270 5.3.2.5 DIE ROLLE DES FACHHERMENEUTISCHEN HINTERGRUNDS 271
5.3.2. 5.3.4 UEBERSETZUNGSTEXTE IN DER POLITISCHEN UND KULTURELLEN
ZUSAMMENARBEIT 295 5.3.4.1 MERKMALE DER KIRCHENSPRACHE 296 5.3.4.2
TEXTSORTEN IM KULTURELLEN AUSTAUSCH 300 6 KULTURSPEZIFISCHE
VERTEXTUNGSKONVENTIONEN 305 6.1 KULTUR UND KOMMUNIKATIONSVERHALTEN 305
6.1.1 DER BEGRIFF *KULTUR 305 6.1.2 KULTURELLE GRUNDCHARAKTERE:
INDIVIDUALISMUS ODER KOLLEKTIVISMUS ..308 6.1.2.1 ERGEBNISSE DER
NTERKULTURELLEN PSYCHOLOGIE 308 6.1.2.2 STEREOTYP UND VORURTEIL 311 6.2
DIE GRUPPENBINDUNG VON SPRACHE 313 6.2.1 KONVERSATIONSMAXIMEN VERSUS
HOEFLICHKEIT 313 6.2.2 VERSTECKTE INFORMATIONEN 317 6.2.3 MENTALITAET UND
INTELLEKTUELLER STIL 319 6.2.4 SOZIOLEKTE UND JARGON 323 6.2.4.1
GRUPPENSPRACHEN 323 6.2.4.2 DER JARGON ALS KOMMUNIKATIONSBARRIERE 326
6.2.5 KULTURELLE ASSOZIATIONSKETTEN, FARBEN 328 7 DER SPRACHLICHE UMGANG
MIT KULTURUNTERSCHIEDEN 333 7.1 KULTUR IN DER LEXIK 333 7.1.1 DAS
METAPHORISCHE BILDFELD ALS UEBERSETZUNGSAUFGABE 333 7.1.2 INTERKULTURELLE
BEGRIFFSINKONGRUENZ 335 7.1.3 KULTUR IN DER WORTBILDUNG 338 7.2 KULTUR
IN DER SYNTAX 339 7.2.1 KONTRASTIVE DISKURSANALYSEN 339 7.2.2 KULTUR IN
DEN TEXTSORTEN 342 7.2.3 INTERKULTURELLER TRANSFER IN DER
WISSENSCHAFTSSPRACHE 344 7.3 KULTUR IN DER PRAGMATIK 347 7.3.1
SPEZIFISCHE GESELLSCHAFTLICH-JURISTISCHE GEGEBENHEITEN 347 7.3.2 DER
AMERIKANISCHE REDESTIL 349 7.3. 8 QUALITAETSSICHERUNG BEI
FACHUEBERSETZUNGEN 367 8.1 TRANSLATORISCHE ORIENTIERUNGSKATEGORIEN 367
8.1.1 VERSTEHEN DES ORIGINALS 369 8.1.2 UEBERSETZEN ALS TEXTPRODUKTION
370 8.1.3 ANWENDUNG AUF EIN TEXTBEISPIEL 371 8.2 UNTERSCHIEDLICHE
PERSPEKTIVEN AUF QUALITAET 382 8.2.1 QUALITAETSANFORDERUNGEN DES
AUFTRAGGEBERS 382 8.2.2 BEGRUENDUNGSMASSSTAEBE DES TRANSLATORS 384 8.2.3
FEHLERANALYSE IN DER DIDAKTIK 384 8.3 ZUSAMMENFASSUNG: INTERKULTURELLE
FACHKOMMUNIKATION 386 8.3.1 VERNETZUNG UND MERKMALGEWICHTUNG 386 8.3.2
RELATION ZWISCHEN TEXT UND UEBERSETZUNG 389 8.3.3 IDENTIFIKATION MIT DER
SACHE 390 9 BIBLIOGRAPHIE 393
|
any_adam_object | 1 |
author | Stolze, Radegundis 1950- |
author_GND | (DE-588)110043081 |
author_facet | Stolze, Radegundis 1950- |
author_role | aut |
author_sort | Stolze, Radegundis 1950- |
author_variant | r s rs |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV035814842 |
classification_rvk | ES 155 ES 700 ES 710 |
ctrlnum | (OCoLC)472488493 (DE-599)DNB995847878 |
dewey-full | 418.02 418.0222 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.02 418.0222 |
dewey-search | 418.02 418.0222 |
dewey-sort | 3418.02 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02371nam a2200529 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV035814842</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20101124 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">091109s2009 gw ad|| |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">09,N35,0416</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">995847878</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783865962577</subfield><subfield code="c">KART. : EUR 28.00, EUR 28.00 (AT), sfr 42.00 (freier Pr.)</subfield><subfield code="9">978-3-86596-257-7</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783865962577</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)472488493</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB995847878</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-128</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield><subfield code="a">DE-M347</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.02</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.0222</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 155</subfield><subfield code="0">(DE-625)27806:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 710</subfield><subfield code="0">(DE-625)27878:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Stolze, Radegundis</subfield><subfield code="d">1950-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)110043081</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Fachübersetzen - ein Lehrbuch für Theorie und Praxis</subfield><subfield code="c">Radegundis Stolze</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin</subfield><subfield code="b">Frank & Timme</subfield><subfield code="c">2009</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">416 S.</subfield><subfield code="b">Ill., graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Forum für Fachsprachen-Forschung</subfield><subfield code="v">89</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Fachsprache - Wissenschaftlicher Text - Übersetzung - Lehrbuch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Wissenschaftlicher Text</subfield><subfield code="0">(DE-588)4199679-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Fachsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4016216-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4123623-3</subfield><subfield code="a">Lehrbuch</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Fachsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4016216-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Wissenschaftlicher Text</subfield><subfield code="0">(DE-588)4199679-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Forum für Fachsprachen-Forschung</subfield><subfield code="v">89</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000022177</subfield><subfield code="9">89</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=018673698&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Augsburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=018673698&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-018673698</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4123623-3 Lehrbuch gnd-content |
genre_facet | Lehrbuch |
id | DE-604.BV035814842 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-08-01T10:35:12Z |
institution | BVB |
isbn | 9783865962577 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-018673698 |
oclc_num | 472488493 |
open_access_boolean | |
owner | DE-863 DE-BY-FWS DE-355 DE-BY-UBR DE-20 DE-384 DE-11 DE-521 DE-128 DE-188 DE-M347 |
owner_facet | DE-863 DE-BY-FWS DE-355 DE-BY-UBR DE-20 DE-384 DE-11 DE-521 DE-128 DE-188 DE-M347 |
physical | 416 S. Ill., graph. Darst. |
publishDate | 2009 |
publishDateSearch | 2009 |
publishDateSort | 2009 |
publisher | Frank & Timme |
record_format | marc |
series | Forum für Fachsprachen-Forschung |
series2 | Forum für Fachsprachen-Forschung |
spellingShingle | Stolze, Radegundis 1950- Fachübersetzen - ein Lehrbuch für Theorie und Praxis Forum für Fachsprachen-Forschung Fachsprache - Wissenschaftlicher Text - Übersetzung - Lehrbuch Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Wissenschaftlicher Text (DE-588)4199679-3 gnd Fachsprache (DE-588)4016216-3 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4199679-3 (DE-588)4016216-3 (DE-588)4123623-3 |
title | Fachübersetzen - ein Lehrbuch für Theorie und Praxis |
title_auth | Fachübersetzen - ein Lehrbuch für Theorie und Praxis |
title_exact_search | Fachübersetzen - ein Lehrbuch für Theorie und Praxis |
title_full | Fachübersetzen - ein Lehrbuch für Theorie und Praxis Radegundis Stolze |
title_fullStr | Fachübersetzen - ein Lehrbuch für Theorie und Praxis Radegundis Stolze |
title_full_unstemmed | Fachübersetzen - ein Lehrbuch für Theorie und Praxis Radegundis Stolze |
title_short | Fachübersetzen - ein Lehrbuch für Theorie und Praxis |
title_sort | fachubersetzen ein lehrbuch fur theorie und praxis |
topic | Fachsprache - Wissenschaftlicher Text - Übersetzung - Lehrbuch Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Wissenschaftlicher Text (DE-588)4199679-3 gnd Fachsprache (DE-588)4016216-3 gnd |
topic_facet | Fachsprache - Wissenschaftlicher Text - Übersetzung - Lehrbuch Übersetzung Wissenschaftlicher Text Fachsprache Lehrbuch |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=018673698&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=018673698&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000022177 |
work_keys_str_mv | AT stolzeradegundis fachubersetzeneinlehrbuchfurtheorieundpraxis |
Inhaltsverzeichnis
Würzburg Zentralbibliothek Lesesaal
Signatur: |
1000 ES 710 S876st |
---|---|
Exemplar 1 | ausleihbar Verfügbar Bestellen |