Linguistique contrastive et traduction: les périphrases verbales "aller" + infinitif et "be going to"
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
Paris
Éd. Ophrys
2009
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Klappentext |
Beschreibung: | 258 S. |
ISBN: | 9782708012486 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV035805856 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20100125 | ||
007 | t | ||
008 | 091103s2009 |||| 00||| fre d | ||
020 | |a 9782708012486 |9 978-2-7080-1248-6 | ||
035 | |a (OCoLC)495241158 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV035805856 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a fre | |
049 | |a DE-824 |a DE-355 | ||
082 | 0 | |a 410 |2 22 | |
084 | |a ES 460 |0 (DE-625)27843: |2 rvk | ||
084 | |a ID 4870 |0 (DE-625)54795: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Lansari, Laure |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Linguistique contrastive et traduction |b les périphrases verbales "aller" + infinitif et "be going to" |c Laure Lansari |
264 | 1 | |a Paris |b Éd. Ophrys |c 2009 | |
300 | |a 258 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
650 | 7 | |a Anglais (langue) - Périphrases |2 ram | |
650 | 7 | |a Anglais (langue) - Traduction en anglais |2 ram | |
650 | 7 | |a Français (langue) - Périphrases |2 ram | |
650 | 7 | |a Français (langue) - Traduction en français |2 ram | |
650 | 0 | 7 | |a Periphrastische Konjugation |0 (DE-588)4173797-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Periphrastische Konjugation |0 (DE-588)4173797-0 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=018664884&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=018664884&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Klappentext |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-018664884 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804140754016141312 |
---|---|
adam_text | TABLE DES MATIERES
Introduction
.................................................................................................. 1
CHAPITRE
I
-
Les périphrases dans les travaux typologiques
:
questions théoriques
......................................................................................5
1.1.
La notion d équivalence translangagière
..............................................5
1.1.1.
Equivalence du sémantisme de go et aller
?.......................................7
1.1.2.
Paradigmes
ď
aller
+
inf.
et de
be going to
:
équivalence
morphosyntaxique?
...................................................................................10
1.1.3.
Conclusion sur l équivalence
............................................................13
1.2.
La métaphore spatio-temporelle
.........................................................14
1.2.1.
De la métaphore
...............................................................................14
1.2.2.
...à la métonymie
..............................................................................15
1.2.3.
L hypothèse allative
.........................................................................17
CHAPITRE
II
-
Etat de la question
..........,...............................................20
ILI.
Développement diachronique
.............................................................20
11.1.1.
Aller
+
inf.
.......................................................................................20
П.
1.2.
Be going to
......................................................................................22
IL2.
Quelques hypothèses en synchronie
..................................................23
H.2.1. Registre de langue et médium
.........................................................24
11.2.2. Les caractérisations sémantiques traditionnelles
:
futur proche,
lien avec le présent, intention
....................................................................25
11.2.2.1.
Futur proche
....................................................................26
11.2.2 2.
Lien avec le présent et
«
current relevance
»..................27
11.2.2.3.
Intention
..........................................................................28
11.2.2.4.
Intention, décision, volonté et construction del altérité
32
11.2.2.5.
Intention et intentionnalité
.............................................36
11.2.3. Statut des formes périphrastiques dans la
TOE
...............................39
П.2.З.1.
Mise au point théorique
:
aspect et incidence sur le
paramètres
...................................................................................39
11.2.3.2.
Contiguïté et aoristique
:
propriétés topologiques et
repérage par rapport à la situation d énonciation
.......................40
11.2.3.3. Visée, assertion
«
différée
»,
assertion
«
anticipée
»......44
11.2.4. Subjectivité et objectivité
................................................................46
11.2.4.1.
Engagement, certitude et assertivité
:
subjectivité ou
objectivité
?...................................................................................47
11.2.4.2. Subjectivité et repérage
...................................................50
253
CHAPITRE
III
-
Correspondance entre aller
+
inf.
et
be going to
dans le corpus littéraire
..............................................................................51
Ш.1.
Les paramètres de correspondance
.................................................52
Ш.1.1.
Spécificité
vs.
genericità
:
redéfinition à l aide de Qnt
/
Qlt
.......53
Ш.1.
2.
Repérage
.....................................................................................55
111.1.2.1.
Be going to
et
l autonomie
.........................................55
111.1.2.2.
L implication
.............................................................59
ΠΙ.1.3.
Préconstruction du choix de
I
sans mention de
E
.......................63
111.1.3.1.
Préconstruction existentielle et préconstruction
discursive
...................................................................................63
111.13.2.
Préconstruction
:
quel lien avec la forme des
marqueurs
?...............................................................................67
111.13.3.
Incidence de la préconstruction
..................................67
111.2.
Analyse en contexte des deux types d incidence
.............................68
Ш.2.1.
Décision et intention
:
incidence sur le paramètre S
...................68
111.2.1.1.
Enoncés affirmatifs
.....................................................70
111.2.1.2. Enoncés interrogatifs
.................................................81
Ш.2.13.
Enoncés négatifs
.........................................................85
Ш.2.2.
Inference
:
prise en compte du paramètre
Τ
...............................96
111.2.2.1.
Définition .plusieurs typesd inférence
......................98
111.2.2 2.
Caractéristiques de
ľ
inference
avec aller
+
inf.
et
be going to
.................................................103
CHAPITRE
IV
-
Déstabilisation de la correspondance
dans le corpus littéraire
............................................................................112
IV.l. Les traductions
d a/teH- inf.
...........................................................113
IV.1.1.
«
Explicitation modale
» :
quels marqueurs
?...........................113
IV.l.
1.1.
Aller
+
inf. > will
:
prépondérance qualitative
........115
IV.l.
1.2.
Aller
+
inf. > shall
: «
mise en retrait de
l énonciateur
».........................................................................126
IV.l.
13.
Aller
+
inf.
>
énoncés injonctifs
: «
anti-assertion
» 130
IV.
1.1.4.
Aller
+
inf.
>
be + to
:
détermination quantitative
et problèmes de repérage
........................................................137
IV.
1.2.
Aspectualisation
:
aller
+
inf. > be about to,
be on the point of.
.................................................................................146
№.1.2.1.
Analyse quantitative
:
d importantes
divergences
entre les deux sens de traduction
............................................146
IV.1.2.2.
Be about to
et
be on the point of V -ing
...................148
IV.2.
Les traductions de
be going to
........................................................ 153
IV.2.
1.
Be going to
>
futur
/
conditionnel
:
temporalisation
et
construction
d occurrences...................................................................
154
IV.2.
1.1.
Environnement contextuel.
........................................154
254
IV.2.1.2.
Rôle du repérage temporel.
.......................................156
IV.2.L3.
Be going to,
le futur et la négation
...........................158
IV.2.1.4. Construction d occurrences
.....................................163
IV.2.2.
Be going to
>
lexemes
et
assertion
d une modalité
................. 165
IV.2.2.1.
Be going to
>
verbes explicitant la préconstruction.
166
IV.2.2.2.
Be going to
>
vouloir et devoir.
................................169
CHAPITRE
V
-
Traductions n aller
+
inf.
dans le corpus journalistique
...................................................................186
V.l.
Renvoi à l avenir et textes journalistiques
.....................................188
V.l.l. Caractérisation du discours journalistique
:
effacement de la source subjective
...........................................................188
V.1.2. Quelques caractéristiques du renvoi à l avenir par
alierà
inf......
189
V.1.3. Traductions
ďaller +
inf...............................................................
194
V.2.
Retrospection
.....................................................................................202
V.2.1.
Retrospection
et commentaire de l énonciateur
............................204
V.2.2. Définition du repérage enjeu
........................................................207
V.2.2.1. Aller
+
inf.
au présent
...................................................207
V.2.2.2. Aller
+
inf.
à l imparfait
................................................210
V.2.3. Commentaire et prépondérance qualitative
...................................217
V.2.3.1. Connecteurs et repérage discursif.
................................220
V.2.3.2. Types de procès
.............................................................222
V.2.3.3. Marqueurs syntaxiques
..................................................230
Conclusion
..................................................................................................239
Bibliographie
.............................................................................................241
1.
Sources du corpus
................................................................................241
2.
Références
............................................................................................242
Tables des matières
...................................................................................253
Index des notions et marqueurs
..................................................................256
255
Les périphrases verbales aller
+
infinitif et
be going to,
qui
se sont toutes deux grammaticalisées à partir d un verbe
de déplacement, expriment, d après les grammaires tra¬
ditionnelles, le
«
futur proche
»
et l intention.
Le présent ouvrage, qui s inscrit dans le cadre de la Théorie
des Opérations
Énonciatives,
s efforce de montrer qu il
n existe cependant pas de véritable équivalence trans¬
langagière entre les deux périphrases. L examen détaillé
d un corpus traduit, constitué d énoncés authentiques
(tirés de textes littéraires et journalistiques) et de leurs
traductions publiées, révèle que les périphrases ne sont
pas systématiquement traduites l une par l autre, et que
les valeurs variées
qu eííes
produisent ne se limitent pas
au renvoi à l avenir et à l intention.
L analyse
contrastive
et énonciative menée par l auteur
permet de mettre au jour les opérations linguistiques pro¬
pres à chaque périphrase, tout en révélant les divergences
systémiques entre le français et l anglais.
Cet ouvrage aborde des domaines intéressant
à la fois le linguiste et le traducteur. Il s adresse
également
і
tous ceux, enseignants ou étudiants,
désireux d explorer les liens entre linguistique
et traduction.
Iaurt
Länsan
est Maître de Conférence en Linguistique
anglaise à l Université de Reims Champagne-
Ardenne.
|
any_adam_object | 1 |
author | Lansari, Laure |
author_facet | Lansari, Laure |
author_role | aut |
author_sort | Lansari, Laure |
author_variant | l l ll |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV035805856 |
classification_rvk | ES 460 ID 4870 |
ctrlnum | (OCoLC)495241158 (DE-599)BVBBV035805856 |
dewey-full | 410 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 410 - Linguistics |
dewey-raw | 410 |
dewey-search | 410 |
dewey-sort | 3410 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02002nam a2200445 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV035805856</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20100125 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">091103s2009 |||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9782708012486</subfield><subfield code="9">978-2-7080-1248-6</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)495241158</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV035805856</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">410</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 460</subfield><subfield code="0">(DE-625)27843:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 4870</subfield><subfield code="0">(DE-625)54795:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lansari, Laure</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Linguistique contrastive et traduction</subfield><subfield code="b">les périphrases verbales "aller" + infinitif et "be going to"</subfield><subfield code="c">Laure Lansari</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Paris</subfield><subfield code="b">Éd. Ophrys</subfield><subfield code="c">2009</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">258 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Anglais (langue) - Périphrases</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Anglais (langue) - Traduction en anglais</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Français (langue) - Périphrases</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Français (langue) - Traduction en français</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Periphrastische Konjugation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4173797-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Periphrastische Konjugation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4173797-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=018664884&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=018664884&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-018664884</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV035805856 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T22:05:00Z |
institution | BVB |
isbn | 9782708012486 |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-018664884 |
oclc_num | 495241158 |
open_access_boolean | |
owner | DE-824 DE-355 DE-BY-UBR |
owner_facet | DE-824 DE-355 DE-BY-UBR |
physical | 258 S. |
publishDate | 2009 |
publishDateSearch | 2009 |
publishDateSort | 2009 |
publisher | Éd. Ophrys |
record_format | marc |
spelling | Lansari, Laure Verfasser aut Linguistique contrastive et traduction les périphrases verbales "aller" + infinitif et "be going to" Laure Lansari Paris Éd. Ophrys 2009 258 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Anglais (langue) - Périphrases ram Anglais (langue) - Traduction en anglais ram Français (langue) - Périphrases ram Français (langue) - Traduction en français ram Periphrastische Konjugation (DE-588)4173797-0 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 s Periphrastische Konjugation (DE-588)4173797-0 s Englisch (DE-588)4014777-0 s DE-604 Digitalisierung UB Regensburg application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=018664884&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis Digitalisierung UB Regensburg application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=018664884&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Klappentext |
spellingShingle | Lansari, Laure Linguistique contrastive et traduction les périphrases verbales "aller" + infinitif et "be going to" Anglais (langue) - Périphrases ram Anglais (langue) - Traduction en anglais ram Français (langue) - Périphrases ram Français (langue) - Traduction en français ram Periphrastische Konjugation (DE-588)4173797-0 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4173797-0 (DE-588)4014777-0 (DE-588)4113615-9 |
title | Linguistique contrastive et traduction les périphrases verbales "aller" + infinitif et "be going to" |
title_auth | Linguistique contrastive et traduction les périphrases verbales "aller" + infinitif et "be going to" |
title_exact_search | Linguistique contrastive et traduction les périphrases verbales "aller" + infinitif et "be going to" |
title_full | Linguistique contrastive et traduction les périphrases verbales "aller" + infinitif et "be going to" Laure Lansari |
title_fullStr | Linguistique contrastive et traduction les périphrases verbales "aller" + infinitif et "be going to" Laure Lansari |
title_full_unstemmed | Linguistique contrastive et traduction les périphrases verbales "aller" + infinitif et "be going to" Laure Lansari |
title_short | Linguistique contrastive et traduction |
title_sort | linguistique contrastive et traduction les periphrases verbales aller infinitif et be going to |
title_sub | les périphrases verbales "aller" + infinitif et "be going to" |
topic | Anglais (langue) - Périphrases ram Anglais (langue) - Traduction en anglais ram Français (langue) - Périphrases ram Français (langue) - Traduction en français ram Periphrastische Konjugation (DE-588)4173797-0 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd |
topic_facet | Anglais (langue) - Périphrases Anglais (langue) - Traduction en anglais Français (langue) - Périphrases Français (langue) - Traduction en français Periphrastische Konjugation Englisch Französisch |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=018664884&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=018664884&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT lansarilaure linguistiquecontrastiveettraductionlesperiphrasesverbalesallerinfinitifetbegoingto |