Die maschinelle Simulierbarkeit des Humanübersetzens: Evaluation von Mensch-Maschine-Interaktion und der Translatqualität der Technik
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Berlin
Frank & Timme
2009
|
Schriftenreihe: | TransÜD
27 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 357 S. graph. Darst. |
ISBN: | 9783865962607 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV035728089 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20100922 | ||
007 | t | ||
008 | 090916s2009 gw d||| m||| 00||| ger d | ||
015 | |a 09,N36,0691 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 996065105 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783865962607 |c KUNST. : EUR 39.80, EUR 39.80 (AT), sfr 59.70 (freier Pr.) |9 978-3-86596-260-7 | ||
024 | 3 | |a 9783865962607 | |
035 | |a (OCoLC)492147007 | ||
035 | |a (DE-599)DNB996065105 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-BE | ||
049 | |a DE-863 |a DE-521 |a DE-12 |a DE-19 |a DE-11 | ||
050 | 0 | |a P309 | |
082 | 0 | |a 418.020285 |2 22/ger | |
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a ES 710 |0 (DE-625)27878: |2 rvk | ||
084 | |a ES 740 |0 (DE-625)27884: |2 rvk | ||
084 | |a ES 960 |0 (DE-625)27938: |2 rvk | ||
084 | |a ST 680 |0 (DE-625)143690: |2 rvk | ||
084 | |a 400 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Ramlow, Markus |e Verfasser |0 (DE-588)136276091 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Die maschinelle Simulierbarkeit des Humanübersetzens |b Evaluation von Mensch-Maschine-Interaktion und der Translatqualität der Technik |c Markus Ramlow |
264 | 1 | |a Berlin |b Frank & Timme |c 2009 | |
300 | |a 357 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a TransÜD |v 27 | |
502 | |a Zugl.: Berlin, Humboldt-Univ., Diss., 2009 | ||
650 | 4 | |a Computational linguistics | |
650 | 4 | |a Cross-language information retrieval | |
650 | 4 | |a Machine translating |x Computer programs | |
650 | 4 | |a Machine translating |x Evaluation | |
650 | 4 | |a Translating machines | |
650 | 0 | 7 | |a Maschinelle Übersetzung |0 (DE-588)4003966-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Maschinelle Übersetzung |0 (DE-588)4003966-3 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a TransÜD |v 27 |w (DE-604)BV035420654 |9 27 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=018004731&sequence=000004&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-018004731 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-863_location | 1000 |
---|---|
DE-BY-FWS_call_number | 1000/ES 700 R173 |
DE-BY-FWS_katkey | 354001 |
DE-BY-FWS_media_number | 083101101005 |
_version_ | 1806176502380756992 |
adam_text | Titel: Die maschinelle Simulierbarkeit des Humanübersetzens
Autor: Ramlow, Markus
Jahr: 2009
Inhaltsverzeichnis
Abkürzungsverzeichnis 10
Vorwort 11
THEORETISCHER TEIL 15
1. Kulturhistorische Annäherung 15
2. Maschinisierung menschlicher Sprachverwendung 17
2.1. Teilbereiche der Computerlinguistik 17
2.2. Anwendungen der Computerlinguistik 18
2.2.1. Textkorrektur 18
2.2.2. Volltextsuche 21
2.2.3. Textzusammenfassung 23
2.2.4. Sprachsynthese 26
2.2.5. Mensch-Maschine-Dialog 29
2.2.6. Weitere Anwendungen 33
2.3. Stellung der Computerlinguistik
in der Geschichte der Maschinisierung 34
3. Konsequenzen der Maschinisierung 43
3.1. Funktionen der Arbeit und Konsequenzen des Nichtarbeitens 43
3.2. Konsequenzen des Einsatzes von Maschinen 49
4. Geschichte der Maschinellen Übersetzung 54
4.1. Pioniere der Maschinellen Übersetzung
vor der Zeit des Computers 54
4.2. Die Anfange der Maschinellen Übersetzung 56
4.3. DerALPAC-Bericht 61
4.4. Die 70er und 80er Jahre 63
4.5. Neuere Entwicklungen und gegenwärtiger Stand
der Forschung 67
© Frank Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur ç
5. Klassifizierung der Übersetzungssysteme
nach der Transferstrategie •*
5.1. Regelbasierte Übersetzungsstrategien 73
5.1.1. Direkte Systeme 73
5.1.2. Transferbasierte Systeme 75
5.1.3. Interlingua-basierte Systeme 77
5.2. Neuere Ansätze 7
5.2.1. Korpusbasierter Ansatz 79
5.2.2. Wissensbasierter Ansatz 82
6. Einsatz von Übersetzungssystemen in der Praxis 84
6.1. Bedeutung der Maschinellen Übersetzung 84
6.1.1. Europäische Union 84
6.1.2. USA 9°
6.1.3. Asien 92
6.2. Maschinelle und maschinengestützte Übersetzung in der DGT 95
7. Menschliche und maschinelle Übersetzung im Vergleich 99
7.1. Menschliche Kommunikation 99
7.2. Definitionen der Humanübersetzung 102
7.3. Definitionen der Maschinellen Übersetzung 107
7.4. Fokus: Maschinengestützte Übersetzung 113
7.5. Fokus: Anwendungsverfahren 116
7.6. Menschliche und maschinelle Informationsverarbeitung 120
7.7. Menschliche und maschinelle Textanalyse und-Produktion 123
8. Evaluierung menschlicher und maschineller
Übersetzungen 129
8.1. Ansätze zur Evaluierung im Bereich der Humanübersetzung 129
8.1.1. Übersetzungsorientierte Texttypologie 129
8.1.2. Übersetzungsrelevante Textanalyse 131
8.1.3. Der didaktische Übersetzungsauftrag 133
8.1.4. Translatkritischer Ansatz 135
8.1.5. Funktional-pragmatisches Modell 136
© Frank Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur
8.2. Ansätze zur Evaluierung
im Bereich der Maschinellen Übersetzung 138
8.2.1. van Slype (1979) 138
8.2.2. Lehrberger / Bourbeau (1988) 141
8.2.3. Hutchins / Somers (1992) 143
8.2.4. Arnold (1994) 146
8.2.5. Hutchins (1997) 148
8.2.6. Falkedal (1998) 149
8.2.7. White (2003) 151
8.3. Anwendbarkeit der Evaluierungskriterien der Humanübersetzung
auf die Evaluierung maschinell übersetzter Texte 155
8.4. Bewertung der Kriterien
im Bereich der Maschinellen Übersetzung 15 8
8.4.1. Verständlichkeit 158
8.4.2. Inhaltstreue 159
8.4.3. Kohärenz 160
8.4.4. Brauchbarkeit / Akzeptabilität 161
8.4.5. Stil 162
8.4.6. Posteditionsaufwand 163
8.4.7. Fehleranalyse 164
8.4.8. Zusammenfassung 165
9. Forschungskontext zur Translatevaluierung
im Bereich der Maschinellen Übersetzung 168
9.1. Überblick über für MÜ-Evaluierungen gewählte Methoden 168
9.2. Eigenortung 172
EMPIRISCHER TEIL 181
1. Methodik der in dieser Arbeit durchgeführten
Evaluierung 181
1.1. Evaluierungsmethodik für den Bereich der privaten Nutzung 181
1.2. Evaluierungsmethodik für den Bereich der professionellen Nutzung 184
© Frank Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur
2. Evaluierung auf der Grundlage der Satzbedeutung 190
2.1. Übersetzungsrichtung Französisch-Deutsch 190
2.1.1. Satzbedeutung korrekt 19 1
2.1.2. Satzbedeutung teilweise korrekt 193
2.1.3. Satzbedeutung inkorrekt 196
2.1.4. Satzbedeutung unklar 200
2.1.5. Bewertung der Titel 204
2.1.6. Zusammenfassung 205
2.2. Übersetzungsrichtung Deutsch-Französisch 206
2.2.1. Satzbedeutung korrekt 207
2.2.2. Satzbedeutung teilweise korrekt 209
2.2.3. Satzbedeutung inkorrekt 212
2.2.4. Satzbedeutung unklar 216
2.2.5. Bewertung der Titel 219
2.2.6. Zusammenfassung 220
2.3. Übersetzungsrichtungsübergreifende Zusammenfassung 221
3. Evaluierung auf der Grundlage der Fehlertypologie 227
3.1. Übersetzungsrichtung Französisch-Deutsch 227
3.1.1. Lexik 227
3.1.2. Morphologie 240
3.1.3. Syntax 242
3.1.4. Pronominalisierung 251
3.1.5. Formale Fehler 255
3.1.6. Zusammenfassung 258
3.2. Übersetzungsrichtung Deutsch-Französisch 261
3.2.1. Lexik 261
3.2.2. Morphologie 272
3.2.3. Syntax 276
3.2.4. Pronominalisierung 288
3.2.5. Formale Fehler 291
3.2.6. Zusammenfassung 292
© Frank Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur
3.3. Übersetzungsrichtungsübergreifende Zusammenfassung 295
3.3.1. Bewertung der Fehler nach Fehlertypen 295
3.3.2. Bewertung der Fehler nach dem Posteditionsaufwand 297
3.3.3. Bewertung der Qualität der Übersetzungssysteme 300
4. Ganzheitliche Auswertung 303
4.1. Ansätze zur Reduzierung der Fehlerzahl
in maschinell übersetzten Texten 303
4.1.1. Simulierung des Vorgehens beim Humanübersetzen 303
1.1. Lexik 304
1.2. Fokus: Kulturspeziflka als Übersetzungsproblem 307
1.3. Morphologie 324
1.4. Syntax 328
4.1.1.5. Pronominalisierung 331
4.1.1.6. Zusammenfassung 333
4.1.2. Maschinelle Kompensationsstrategien 335
4.2. Chancen der interdisziplinären Methodik 337
4.3. Pragmatische Perspektiven 340
4.3.1. Gegenwärtiger Stand und Perspektiven der
Maschinisierbarkeit des Humanübersetzens 340
4.3.2. Perspektiven im Bereich der privaten Nutzung 342
4.3.3. Perspektiven im Bereich der professionellen Nutzung 344
Bibliographie 350
C Frank Timme Verlag fUr wissenschaftliche Literatur
|
any_adam_object | 1 |
author | Ramlow, Markus |
author_GND | (DE-588)136276091 |
author_facet | Ramlow, Markus |
author_role | aut |
author_sort | Ramlow, Markus |
author_variant | m r mr |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV035728089 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P309 |
callnumber-raw | P309 |
callnumber-search | P309 |
callnumber-sort | P 3309 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ES 700 ES 710 ES 740 ES 960 ST 680 |
ctrlnum | (OCoLC)492147007 (DE-599)DNB996065105 |
dewey-full | 418.020285 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.020285 |
dewey-search | 418.020285 |
dewey-sort | 3418.020285 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Informatik Literaturwissenschaft |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02306nam a2200577 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV035728089</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20100922 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">090916s2009 gw d||| m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">09,N36,0691</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">996065105</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783865962607</subfield><subfield code="c">KUNST. : EUR 39.80, EUR 39.80 (AT), sfr 59.70 (freier Pr.)</subfield><subfield code="9">978-3-86596-260-7</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783865962607</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)492147007</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB996065105</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P309</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.020285</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 710</subfield><subfield code="0">(DE-625)27878:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 740</subfield><subfield code="0">(DE-625)27884:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 960</subfield><subfield code="0">(DE-625)27938:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ST 680</subfield><subfield code="0">(DE-625)143690:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Ramlow, Markus</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)136276091</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Die maschinelle Simulierbarkeit des Humanübersetzens</subfield><subfield code="b">Evaluation von Mensch-Maschine-Interaktion und der Translatqualität der Technik</subfield><subfield code="c">Markus Ramlow</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin</subfield><subfield code="b">Frank & Timme</subfield><subfield code="c">2009</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">357 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">TransÜD</subfield><subfield code="v">27</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Berlin, Humboldt-Univ., Diss., 2009</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Computational linguistics</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Cross-language information retrieval</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Machine translating</subfield><subfield code="x">Computer programs</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Machine translating</subfield><subfield code="x">Evaluation</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating machines</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Maschinelle Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4003966-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Maschinelle Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4003966-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">TransÜD</subfield><subfield code="v">27</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV035420654</subfield><subfield code="9">27</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=018004731&sequence=000004&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-018004731</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV035728089 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-08-01T11:22:19Z |
institution | BVB |
isbn | 9783865962607 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-018004731 |
oclc_num | 492147007 |
open_access_boolean | |
owner | DE-863 DE-BY-FWS DE-521 DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-11 |
owner_facet | DE-863 DE-BY-FWS DE-521 DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-11 |
physical | 357 S. graph. Darst. |
publishDate | 2009 |
publishDateSearch | 2009 |
publishDateSort | 2009 |
publisher | Frank & Timme |
record_format | marc |
series | TransÜD |
series2 | TransÜD |
spellingShingle | Ramlow, Markus Die maschinelle Simulierbarkeit des Humanübersetzens Evaluation von Mensch-Maschine-Interaktion und der Translatqualität der Technik TransÜD Computational linguistics Cross-language information retrieval Machine translating Computer programs Machine translating Evaluation Translating machines Maschinelle Übersetzung (DE-588)4003966-3 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4003966-3 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4113937-9 |
title | Die maschinelle Simulierbarkeit des Humanübersetzens Evaluation von Mensch-Maschine-Interaktion und der Translatqualität der Technik |
title_auth | Die maschinelle Simulierbarkeit des Humanübersetzens Evaluation von Mensch-Maschine-Interaktion und der Translatqualität der Technik |
title_exact_search | Die maschinelle Simulierbarkeit des Humanübersetzens Evaluation von Mensch-Maschine-Interaktion und der Translatqualität der Technik |
title_full | Die maschinelle Simulierbarkeit des Humanübersetzens Evaluation von Mensch-Maschine-Interaktion und der Translatqualität der Technik Markus Ramlow |
title_fullStr | Die maschinelle Simulierbarkeit des Humanübersetzens Evaluation von Mensch-Maschine-Interaktion und der Translatqualität der Technik Markus Ramlow |
title_full_unstemmed | Die maschinelle Simulierbarkeit des Humanübersetzens Evaluation von Mensch-Maschine-Interaktion und der Translatqualität der Technik Markus Ramlow |
title_short | Die maschinelle Simulierbarkeit des Humanübersetzens |
title_sort | die maschinelle simulierbarkeit des humanubersetzens evaluation von mensch maschine interaktion und der translatqualitat der technik |
title_sub | Evaluation von Mensch-Maschine-Interaktion und der Translatqualität der Technik |
topic | Computational linguistics Cross-language information retrieval Machine translating Computer programs Machine translating Evaluation Translating machines Maschinelle Übersetzung (DE-588)4003966-3 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Computational linguistics Cross-language information retrieval Machine translating Computer programs Machine translating Evaluation Translating machines Maschinelle Übersetzung Übersetzung Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=018004731&sequence=000004&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV035420654 |
work_keys_str_mv | AT ramlowmarkus diemaschinellesimulierbarkeitdeshumanubersetzensevaluationvonmenschmaschineinteraktionunddertranslatqualitatdertechnik |
Inhaltsverzeichnis
THWS Würzburg Zentralbibliothek Lesesaal
Signatur: |
1000 ES 700 R173 |
---|---|
Exemplar 1 | ausleihbar Verfügbar Bestellen |