Les langues des autres dans la créolisation: théorie et exemplification par le créole d'empreinte wolof à l'île Santiago du Cap Vert
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
Tübingen
Narr
2009
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Klappentext Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Literaturverz. S. 246 - 262 |
Beschreibung: | 275 S. graph. Darst., Kt. 23 cm |
ISBN: | 9783823365099 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV035680487 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20151125 | ||
007 | t | ||
008 | 090817s2009 gw bd|| |||| 00||| fre d | ||
015 | |a 09,N26,0684 |2 dnb | ||
015 | |a 09,A34,0903 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 994608020 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783823365099 |c kart. : EUR 58.00, ca. sfr 98.00 (freier Pr.) |9 978-3-8233-6509-9 | ||
024 | 3 | |a 9783823365099 | |
035 | |a (OCoLC)430526846 | ||
035 | |a (DE-599)DNB994608020 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a fre | |
044 | |a gw |c XA-DE-BW | ||
049 | |a DE-355 |a DE-19 |a DE-703 |a DE-29 |a DE-384 |a DE-12 |a DE-11 |a DE-188 | ||
082 | 0 | |a 469.7996658 |2 22/ger | |
084 | |a EE 1650 |0 (DE-625)21300: |2 rvk | ||
084 | |a IR 2425 |0 (DE-625)159032: |2 rvk | ||
084 | |a IR 2683 |0 (DE-625)67375: |2 rvk | ||
084 | |a IR 2692 |0 (DE-625)67376: |2 rvk | ||
084 | |a 460 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Lang, Jürgen |d 1943- |e Verfasser |0 (DE-588)131504118 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Les langues des autres dans la créolisation |b théorie et exemplification par le créole d'empreinte wolof à l'île Santiago du Cap Vert |c Jürgen Lang |
264 | 1 | |a Tübingen |b Narr |c 2009 | |
300 | |a 275 S. |b graph. Darst., Kt. |c 23 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
500 | |a Literaturverz. S. 246 - 262 | ||
650 | 4 | |a Kreolisierung | |
650 | 0 | 7 | |a Kreolisch-Portugiesisch |0 (DE-588)4133928-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kreolisierung |0 (DE-588)4165629-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Wolof-Sprache |0 (DE-588)4120399-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 4 | |a São Tiago - Wolof-Sprache - Einfluss - Kreolisch-Portugiesisch | |
651 | 7 | |a São Tiago |0 (DE-588)4124116-2 |2 gnd |9 rswk-swf | |
689 | 0 | 0 | |a São Tiago |0 (DE-588)4124116-2 |D g |
689 | 0 | 1 | |a Kreolisch-Portugiesisch |0 (DE-588)4133928-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Wolof-Sprache |0 (DE-588)4120399-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Kreolisierung |0 (DE-588)4165629-5 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=017734759&sequence=000004&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Klappentext |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=017734759&sequence=000006&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-017734759 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804139386825080832 |
---|---|
adam_text | Ce livre traite du rôle des langues
ancestrales
des
créolisateurs dans la créolisation d une langue dite
de base . Sa deuxième partie applique la théorie
présentée dans la première en retraçant les vestiges
du wolof dans le créole portugais de l île Santiago
(Cap Vert). La théorie proposée part du fait que la
créolisation n est pas changement d une langue que
les créolisateurs domineraient, mais approximation
à une langue qu ils ignorent, et que le désir qui finit
par l emporter chez eux est celui de créer, à partir
des matériaux que la langue de base leur fournit,
une langue neuve pour une société neuve. Pour ce
faire, ils se servent notamment des structures de
leurs langues
ancestrales.
La partie empirique
présente neuf cas où l impact du wolof dans la
formation du créole santiagais ne fait aucun doute,
six cas où il est probable et cinq cas où il ne peut
pas être exclu.
Titel: Les langues des autres dans la créolisation
Autor: Lang, Jürgen
Jahr: 2009
Table des matières
Remerciements........................................................................................................ 5
Préface de Stéphane Robert.................................................................................. 7
Liste des abréviations............................................................................................. 14
Sources des exemples............................................................................................. 15
0. Présentation ......................................................................................................... 17
0.1 But de cet ouvrage ......................................................................................... 17
0.2 Une idée centrale............................................................................................ 17
0.3 Pourquoi le créole santiagais ? ..................................................................... 18
0.4 Description...................................................................................................... 18
0.5 Des traits »suspects ....................................................................................... 18
0.6 Pourquoi le wolof ?........................................................................................ 22
0.7 Difficultés........................................................................................................ 23
0.8 Limites............................................................................................................. 24
0.9 Démarche........................................................................................................ 25
1. Théorie.................................................................................................................. 26
1.1 Le terme ,créole et la créolistique ............................................................... 26
1.1.1 Tendances actuelles.............................................................................. 26
1.1.2 Petite histoire du terme........................................................................ 27
1.1.2.1 Terme désignant des êtres humains....................................... 27
1.1.2.1.1 Les premières attestations........................................ 27
1.1.2.1.2 L évolution morphologique du terme.................... 28
1.1.2.1.3 L évolution sémantique du terme........................... 29
1.1.2.2 Terme désignant des langues ................................................... 32
1.1.2.2.1 Le manifeste antiesclavagiste de 1686.................... 32
1.1.2.2.2 Le journal de La Courbe........................................... 34
1.1.2.2.3 Les témoignages de l évêque Vitoriano Portuense
concernant la côte africaine..................................... 35
1.1.2.2.4 Les témoignages de l évêque Vitoriano Portuense
concernant les îles du Cap Vert .............................. 35
1.1.2.2.5 Succès du nouvel emploi.......................................... 36
1.1.2.3 Bilan ............................................................................................. 38
1.1.2.3.1 L emploi premier...................................................... 38
1.1.2.3.2 Priorité ibérique pour le nouvel emploi ? ............. 38
1.1.2.3.3 Crioulo = lingua dos crioulos ................................. 39
1.1.2.3.4 Nom propre ou nom commun ?............................. 39
1.1.2.3.5 Un certain rapport entre langues............................ 41
1.2 La créolisation ................................................................................................ 43
1.2.1 Introduction........................................................................................... 43
1.2.2 La créolisation en six points ................................................................ 44
1.2.3 Apprentissage et changement............................................................. 46
1.2.3.1 Emplois indifférenciés du terme de changement en
linguistique............................................................................... 47
1.2.3.2 Un exemple : ancien fr. ante tante........................................ 48
1.2.3.2.1 L enfant ....................................................................... 49
1.2.3.2.2 Les adultes .................................................................. 49
1.2.3.2.3 Bilan provisoire .......................................................... 50
1.2.3.2.3.1 Les langues changées ne sont pas les
mêmes ....................................................... 50
1.2.3.2.3.2 Les changements prototypiques ne sont
pas les mêmes .......................................... 52
1.2.3.2.3.3 Les analyses ne sont pas des réanalyses 53
1.2.3.2.3.4 Les interlangues d apprenants ne sont
pas généalogiquement classifiables sous
leur langue-cible...................................... 55
1.2.4 Analogies entre l apprentissage de la langue première et la
créolisation............................................................................................ 57
1.2.5 Analogies entre l apprentissage d une langue seconde et la
créolisation............................................................................................ 61
1.2.5.1 Des apprenants adultes ........................................................... 61
1.2.5.2 L interférence de la langue première..................................... 62
1.2.5.3 Substances en provenance de la langue seconde, formes en
provenance de la langue première......................................... 64
1.2.5.4 L insuffisance des formules antérieures................................ 67
1.2.5.5 Le foreigner talk.......................................................................... 69
1.2.6 Spécificités de la créolisation............................................................... 71
1.2.6.1 Abandon de l apprentissage ................................................... 71
1.2.6.2 Une nouvelle cible.................................................................... 73
1.2.6.3 La recherche d un compromis ................................................ 74
1.2.6.4 Une version privilégiée............................................................ 76
1.2.6.5 Différents degrés de maintien des structures de la version
privilégiée................................................................................. 80
1.2.6.6 Une langue neuve..................................................................... 80
1.2.6.7 Ordre logique et ordre chronologique des moments de la
créolisation................................................................................ 81
1.3 Quelques malentendus ................................................................................. 83
1.3.1 Préliminaires.......................................................................................... 83
1.3.2 Le renoncement à l explication historique ........................................ 83
1.3.2.1 Les explications dans les sciences humaines ........................ 83
1.3.2.2 Explication universelle et explication historique
(un exemple)............................................................................. 84
1.3.2.3 Les objets des deux types d explication................................. 85
1.3.2.4 Importance pour la créolistique.............................................. 86
10
1.3.3 Le recours aux tendances .................................................................. 87
1.3.3.1 Sens courants du mot tendance................................................ 87
1.3.3.2 Deux emplois du mot tendance en linguistique .................... 88
1.3.3.3 Les tendances du français selon Robert Chaudenson ......... 90
1.3.3.4 Précisions................................................................................... 92
1.3.3.5 Des tendances spécifiques répondant à des situations
communicatives spécifiques................................................... 93
1.3.3.6 Conclusions............................................................................... 96
1.3.4 Le combat à l exceptionalisme ............................................................ 96
1.3.4.1 Remarques préliminaires ........................................................ 96
1.3.4.2 Les exceptionalismes................................................................ 98
1.3.4.3 Les exceptionalismes commentés........................................... 98
1.3.4.3.1 Une faculté langagière inférieure ?.......................... 98
1.3.4.3.2 Des déficiences structurales ?................................... 99
1.3.4.3.3 Des fossiles linguistiques ? ..................................... 102
1.3.4.3.4 Rupture ou non ? ..................................................... 102
1.3.4.3.5 Généalogiquement classifiable ou non ?............... 104
1.3.4.4 Conclusions............................................................................. 105
1.3.5 Créoles s éloignant progressivement de leur langue de base....... 106
1.3.5.1 Éloignement vs. rapprochement .......................................... 106
1.3.5.2 Différents parcours des créoles français et anglais ? ......... 107
1.3.5.3 Solution : la créolisation continue ........................................ 107
2. L empreinte wolof dans le créole santiagais................................................ 111
2.1 Histoire.......................................................................................................... 111
2.1.1 Aperçu de l histoire des îles du Cap Vert........................................ 111
2.1.2 Le peuplement de Santiago............................................................... 114
2.1.2.1 Quelques coordonnées fondamentales................................ 115
2.1.2.2 Trois groupes d esclaves........................................................ 116
2.1.2.3 Les lançados de la côte ............................................................ 117
2.1.2.4 Quelques chiffres.................................................................... 118
2.1.2.4.1 Le témoignages de Pêro de Guimaräes (1513) ..... 118
2.1.2.4.2 Le témoignage de Francisco d Andrade (1582) ... 118
2.1.3 Le rôle des Wolof dans le peuplement de Santiago ....................... 119
2.1.3.1 Introduction ............................................................................ 119
2.1.3.2 Les Wolof sur le marché d esclaves à Valencia .................. 121
2.1.3.3 La traite capverdienne en territoire wolof .......................... 122
2.1.3.4 Conclusions ............................................................................. 126
2.2 Linguistique.................................................................................................. 128
2.2.1 Travaux sur les traces de langues africaines en créole santiagais
antérieurs à 2004................................................................................. 128
2.2.1.1 Remarque préliminaire.......................................................... 128
2.2.1.2 Kihm 1988................................................................................ 129
2.2.1.3 Rougé 1988 .............................................................................. 130
11
2.2.1.4 Rougé 1994 .............................................................................. 131
2.2.1.5 Rougé 1999 .............................................................................. 131
2.2.1.6 Quint 2000 ............................................................................... 132
2.2.1.7 Rougé 2004 .............................................................................. 133
2.2.1.8 Le colloque d Erlangen de 2004............................................ 133
2.2.2 Domaine nominal ............................................................................... 134
2.2.2.1 La détermination d un nom par un autre ........................... 135
2.2.2.2 Pronoms personnels............................................................... 139
2.2.2.3 Possessifs ................................................................................. 142
2.2.2.4 Démonstratifs et adverbes pronominaux............................ 146
2.2.2.5 Conclusions provisoires ........................................................ 150
2.2.3 Domaine verbal................................................................................... 151
2.2.3.1 Introduction ............................................................................ 151
2.2.3.2 L opposition,-/+ imperfectif en w. et en es...................... 156
2.2.3.3 L opposition,-/+ antérieur en w. et en es.......................... 159
2.2.3.4 Conclusions provisoires ........................................................ 161
2.2.3.5 Le ,situatif du w. - la construction présentative et l aspect
progressif en es....................................................................... 163
2.2.3.6 Le ,désidératif du w. et l ,optatif du es.............................. 170
2.2.3.7 L impératif en w. et en es....................................................... 172
2.2.3.8 La focalisation en w. et en es................................................. 174
2.2.3.9 La négation en w. et en es...................................................... 180
2.2.3.10 L expression de la passivité en w. et en es........................ 181
2.2.3.11 L expression du réfléchi et de la réciprocité en w.
et en es.................................................................................... 184
2.2.3.12 Les périphrases verbales en w. et en es............................. 185
2.2.3.12.1 Les périphrases de taxe du w............................... 186
2.2.3.12.2 Les périphrases verbales du es............................. 189
2.2.3.13 Conclusions........................................................................... 196
2.2.4 Domaine syntaxique........................................................................... 198
2.2.4.1 La coordination et 1 enumeration en w. et en es................. 198
2.2.4.2 L ordre des compléments actanciels en w. et en es............ 201
2.2.4.3 Mdk. ko - cg. kuma, w. ni - es. ma ......................................... 205
2.2.4.3.1. Le mandinka............................................................ 205
2.2.4.3.2 Le créole portugais de la Guinée-Bissau............... 206
2.2.4.3.3 Le wolof..................................................................... 208
2.2.4.3.4 Le créole de Santiago............................................... 211
2.2.4.3.5 Résumé et conclusions ............................................ 212
2.2.4.4 w. mel ni - es. sima .................................................................. 214
2.2.5 Domaine lexical................................................................................... 217
2.2.5.1 Remarque préliminaire.......................................................... 217
2.2.5.2 Mots à signifiants d origine africaine en es......................... 218
2.2.5.2.1 Quelques chiffres ..................................................... 218
2.2.5.2.2 Pourquoi sont-ils si peu nombreux ?..................... 218
12
2.2.5.2.3 Pourquoi certains ont-ils tout de même survécu ? 219
2.2.5.2.4 Difficulté de mesurer l impact d une langue africaine
au nombre des signifiants qu elle a légués au es. 224
2.2.5.3 Mots à signifiés (partiellement) d origine wolof................ 225
2.2.5.3.1 w. rekk - es. so ........................................................... 225
2.2.5.3.2 w. am/ame - es. ten/tene............................................ 230
2.2.5.4 Bilan.......................................................................................... 235
3. Conclusions........................................................................................................ 236
3.1 Théorie........................................................................................................... 236
3.2 Application................................................................................................... 239
3.3 Limitations et questions ouvertes.............................................................. 244
Bibliographie......................................................................................................... 246
A. Histoire........................................................................................................... 246
B. Linguistique générale, romane et créole .................................................... 248
C. Wolof .............................................................................................................. 255
D. Mandingue .................................................................................................... 258
E. Temne.............................................................................................................. 258
F. Portugais......................................................................................................... 258
G. Créole capverdien, notamment de l île de Santiago................................. 259
H. Créole de la Guinée-Bissau ......................................................................... 262
Index des noms propres (anthroponymes, toponymes, ethnies, langues).. 263
Index des éléments commentés et des termes utilisés ................................... 269
Index des tableaux................................................................................................ 275
13
|
any_adam_object | 1 |
author | Lang, Jürgen 1943- |
author_GND | (DE-588)131504118 |
author_facet | Lang, Jürgen 1943- |
author_role | aut |
author_sort | Lang, Jürgen 1943- |
author_variant | j l jl |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV035680487 |
classification_rvk | EE 1650 IR 2425 IR 2683 IR 2692 |
ctrlnum | (OCoLC)430526846 (DE-599)DNB994608020 |
dewey-full | 469.7996658 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 469 - Portuguese |
dewey-raw | 469.7996658 |
dewey-search | 469.7996658 |
dewey-sort | 3469.7996658 |
dewey-tens | 460 - Spanish, Portuguese, Galician |
discipline | Außereuropäische Sprachen und Literaturen Literaturwissenschaft Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02512nam a2200565 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV035680487</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20151125 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">090817s2009 gw bd|| |||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">09,N26,0684</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">09,A34,0903</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">994608020</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783823365099</subfield><subfield code="c">kart. : EUR 58.00, ca. sfr 98.00 (freier Pr.)</subfield><subfield code="9">978-3-8233-6509-9</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783823365099</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)430526846</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB994608020</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BW</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">469.7996658</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EE 1650</subfield><subfield code="0">(DE-625)21300:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IR 2425</subfield><subfield code="0">(DE-625)159032:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IR 2683</subfield><subfield code="0">(DE-625)67375:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IR 2692</subfield><subfield code="0">(DE-625)67376:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">460</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lang, Jürgen</subfield><subfield code="d">1943-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)131504118</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Les langues des autres dans la créolisation</subfield><subfield code="b">théorie et exemplification par le créole d'empreinte wolof à l'île Santiago du Cap Vert</subfield><subfield code="c">Jürgen Lang</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen</subfield><subfield code="b">Narr</subfield><subfield code="c">2009</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">275 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst., Kt.</subfield><subfield code="c">23 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Literaturverz. S. 246 - 262</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Kreolisierung</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kreolisch-Portugiesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4133928-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kreolisierung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165629-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Wolof-Sprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120399-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">São Tiago - Wolof-Sprache - Einfluss - Kreolisch-Portugiesisch</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">São Tiago</subfield><subfield code="0">(DE-588)4124116-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">São Tiago</subfield><subfield code="0">(DE-588)4124116-2</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Kreolisch-Portugiesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4133928-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Wolof-Sprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120399-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Kreolisierung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165629-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=017734759&sequence=000004&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=017734759&sequence=000006&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-017734759</subfield></datafield></record></collection> |
geographic | São Tiago - Wolof-Sprache - Einfluss - Kreolisch-Portugiesisch São Tiago (DE-588)4124116-2 gnd |
geographic_facet | São Tiago - Wolof-Sprache - Einfluss - Kreolisch-Portugiesisch São Tiago |
id | DE-604.BV035680487 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T21:43:16Z |
institution | BVB |
isbn | 9783823365099 |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-017734759 |
oclc_num | 430526846 |
open_access_boolean | |
owner | DE-355 DE-BY-UBR DE-19 DE-BY-UBM DE-703 DE-29 DE-384 DE-12 DE-11 DE-188 |
owner_facet | DE-355 DE-BY-UBR DE-19 DE-BY-UBM DE-703 DE-29 DE-384 DE-12 DE-11 DE-188 |
physical | 275 S. graph. Darst., Kt. 23 cm |
publishDate | 2009 |
publishDateSearch | 2009 |
publishDateSort | 2009 |
publisher | Narr |
record_format | marc |
spelling | Lang, Jürgen 1943- Verfasser (DE-588)131504118 aut Les langues des autres dans la créolisation théorie et exemplification par le créole d'empreinte wolof à l'île Santiago du Cap Vert Jürgen Lang Tübingen Narr 2009 275 S. graph. Darst., Kt. 23 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Literaturverz. S. 246 - 262 Kreolisierung Kreolisch-Portugiesisch (DE-588)4133928-9 gnd rswk-swf Kreolisierung (DE-588)4165629-5 gnd rswk-swf Wolof-Sprache (DE-588)4120399-9 gnd rswk-swf São Tiago - Wolof-Sprache - Einfluss - Kreolisch-Portugiesisch São Tiago (DE-588)4124116-2 gnd rswk-swf São Tiago (DE-588)4124116-2 g Kreolisch-Portugiesisch (DE-588)4133928-9 s Wolof-Sprache (DE-588)4120399-9 s DE-604 Kreolisierung (DE-588)4165629-5 s Digitalisierung UB Regensburg application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=017734759&sequence=000004&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Klappentext HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=017734759&sequence=000006&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Lang, Jürgen 1943- Les langues des autres dans la créolisation théorie et exemplification par le créole d'empreinte wolof à l'île Santiago du Cap Vert Kreolisierung Kreolisch-Portugiesisch (DE-588)4133928-9 gnd Kreolisierung (DE-588)4165629-5 gnd Wolof-Sprache (DE-588)4120399-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4133928-9 (DE-588)4165629-5 (DE-588)4120399-9 (DE-588)4124116-2 |
title | Les langues des autres dans la créolisation théorie et exemplification par le créole d'empreinte wolof à l'île Santiago du Cap Vert |
title_auth | Les langues des autres dans la créolisation théorie et exemplification par le créole d'empreinte wolof à l'île Santiago du Cap Vert |
title_exact_search | Les langues des autres dans la créolisation théorie et exemplification par le créole d'empreinte wolof à l'île Santiago du Cap Vert |
title_full | Les langues des autres dans la créolisation théorie et exemplification par le créole d'empreinte wolof à l'île Santiago du Cap Vert Jürgen Lang |
title_fullStr | Les langues des autres dans la créolisation théorie et exemplification par le créole d'empreinte wolof à l'île Santiago du Cap Vert Jürgen Lang |
title_full_unstemmed | Les langues des autres dans la créolisation théorie et exemplification par le créole d'empreinte wolof à l'île Santiago du Cap Vert Jürgen Lang |
title_short | Les langues des autres dans la créolisation |
title_sort | les langues des autres dans la creolisation theorie et exemplification par le creole d empreinte wolof a l ile santiago du cap vert |
title_sub | théorie et exemplification par le créole d'empreinte wolof à l'île Santiago du Cap Vert |
topic | Kreolisierung Kreolisch-Portugiesisch (DE-588)4133928-9 gnd Kreolisierung (DE-588)4165629-5 gnd Wolof-Sprache (DE-588)4120399-9 gnd |
topic_facet | Kreolisierung Kreolisch-Portugiesisch Wolof-Sprache São Tiago - Wolof-Sprache - Einfluss - Kreolisch-Portugiesisch São Tiago |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=017734759&sequence=000004&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=017734759&sequence=000006&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT langjurgen leslanguesdesautresdanslacreolisationtheorieetexemplificationparlecreoledempreintewolofalilesantiagoducapvert |