Audiovisual translation: subtitling
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Manchester, UK [u.a.]
St. Jerome Pub.
2007
|
Schriftenreihe: | Translation practices explained
11 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Table of contents only |
Beschreibung: | Includes bibliographical references (p. [255]-262), filmography (p. 263-266), and index |
Beschreibung: | XII, 272 S. Ill. 24 cm 1 DVD (12 cm) |
ISBN: | 9781900650953 1900650959 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000zcb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV035677273 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20120411 | ||
007 | t | ||
008 | 090813s2007 xxka||| |||| 00||| eng d | ||
010 | |a 2006028262 | ||
020 | |a 9781900650953 |c pbk. : alk. paper |9 978-1-900650-95-3 | ||
020 | |a 1900650959 |c pbk. : alk. paper |9 1-900650-95-9 | ||
035 | |a (OCoLC)1073332157 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV035677273 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e aacr | ||
041 | 0 | |a eng | |
044 | |a xxk |c GB | ||
049 | |a DE-19 | ||
050 | 0 | |a P306.2 | |
082 | 0 | |a 778.5/2344 | |
100 | 1 | |a Díaz Cintas, Jorge |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Audiovisual translation |b subtitling |c Jorge Díaz Cintas & Aline Remael |
264 | 1 | |a Manchester, UK [u.a.] |b St. Jerome Pub. |c 2007 | |
300 | |a XII, 272 S. |b Ill. |c 24 cm |e 1 DVD (12 cm) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Translation practices explained |v 11 | |
500 | |a Includes bibliographical references (p. [255]-262), filmography (p. 263-266), and index | ||
650 | 4 | |a Film | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 4 | |a Mass media and language | |
650 | 4 | |a Dubbing of motion pictures | |
650 | 4 | |a Television programs |v Titling | |
650 | 4 | |a Motion pictures |x Titling | |
650 | 4 | |a Discourse analysis | |
650 | 0 | 7 | |a Untertitel |g Film |0 (DE-588)4373404-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Sprache |0 (DE-588)4056449-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Synchronisierung |0 (DE-588)4130847-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Massenmedien |0 (DE-588)4037877-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Massenmedien |0 (DE-588)4037877-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Sprache |0 (DE-588)4056449-6 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Untertitel |g Film |0 (DE-588)4373404-2 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Synchronisierung |0 (DE-588)4130847-5 |D s |
689 | 0 | |8 1\p |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Remael, Aline |e Sonstige |4 oth | |
830 | 0 | |a Translation practices explained |v 11 |w (DE-604)BV025401022 |9 11 | |
856 | 4 | |u http://www.loc.gov/catdir/toc/ecip0619/2006028262.html |3 Table of contents only | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-017731592 | ||
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804139384725831682 |
---|---|
any_adam_object | |
author | Díaz Cintas, Jorge |
author_facet | Díaz Cintas, Jorge |
author_role | aut |
author_sort | Díaz Cintas, Jorge |
author_variant | c j d cj cjd |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV035677273 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306.2 |
callnumber-search | P306.2 |
callnumber-sort | P 3306.2 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
ctrlnum | (OCoLC)1073332157 (DE-599)BVBBV035677273 |
dewey-full | 778.5/2344 |
dewey-hundreds | 700 - The arts |
dewey-ones | 778 - Specific fields & kinds of photography |
dewey-raw | 778.5/2344 |
dewey-search | 778.5/2344 |
dewey-sort | 3778.5 42344 |
dewey-tens | 770 - Photography, computer art, cinematography |
discipline | Kunstgeschichte |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02277nam a2200601zcb4500</leader><controlfield tag="001">BV035677273</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20120411 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">090813s2007 xxka||| |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="010" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2006028262</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781900650953</subfield><subfield code="c">pbk. : alk. paper</subfield><subfield code="9">978-1-900650-95-3</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1900650959</subfield><subfield code="c">pbk. : alk. paper</subfield><subfield code="9">1-900650-95-9</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1073332157</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV035677273</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">xxk</subfield><subfield code="c">GB</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-19</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P306.2</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">778.5/2344</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Díaz Cintas, Jorge</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Audiovisual translation</subfield><subfield code="b">subtitling</subfield><subfield code="c">Jorge Díaz Cintas & Aline Remael</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Manchester, UK [u.a.]</subfield><subfield code="b">St. Jerome Pub.</subfield><subfield code="c">2007</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XII, 272 S.</subfield><subfield code="b">Ill.</subfield><subfield code="c">24 cm</subfield><subfield code="e">1 DVD (12 cm)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Translation practices explained</subfield><subfield code="v">11</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references (p. [255]-262), filmography (p. 263-266), and index</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Film</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Mass media and language</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Dubbing of motion pictures</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Television programs</subfield><subfield code="v">Titling</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Motion pictures</subfield><subfield code="x">Titling</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Discourse analysis</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Untertitel</subfield><subfield code="g">Film</subfield><subfield code="0">(DE-588)4373404-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Sprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4056449-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Synchronisierung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4130847-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Massenmedien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4037877-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Massenmedien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4037877-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Sprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4056449-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Untertitel</subfield><subfield code="g">Film</subfield><subfield code="0">(DE-588)4373404-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Synchronisierung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4130847-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Remael, Aline</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translation practices explained</subfield><subfield code="v">11</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV025401022</subfield><subfield code="9">11</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2=" "><subfield code="u">http://www.loc.gov/catdir/toc/ecip0619/2006028262.html</subfield><subfield code="3">Table of contents only</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-017731592</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV035677273 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T21:43:06Z |
institution | BVB |
isbn | 9781900650953 1900650959 |
language | English |
lccn | 2006028262 |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-017731592 |
oclc_num | 1073332157 |
open_access_boolean | |
owner | DE-19 DE-BY-UBM |
owner_facet | DE-19 DE-BY-UBM |
physical | XII, 272 S. Ill. 24 cm 1 DVD (12 cm) |
publishDate | 2007 |
publishDateSearch | 2007 |
publishDateSort | 2007 |
publisher | St. Jerome Pub. |
record_format | marc |
series | Translation practices explained |
series2 | Translation practices explained |
spelling | Díaz Cintas, Jorge Verfasser aut Audiovisual translation subtitling Jorge Díaz Cintas & Aline Remael Manchester, UK [u.a.] St. Jerome Pub. 2007 XII, 272 S. Ill. 24 cm 1 DVD (12 cm) txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Translation practices explained 11 Includes bibliographical references (p. [255]-262), filmography (p. 263-266), and index Film Translating and interpreting Mass media and language Dubbing of motion pictures Television programs Titling Motion pictures Titling Discourse analysis Untertitel Film (DE-588)4373404-2 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Sprache (DE-588)4056449-6 gnd rswk-swf Synchronisierung (DE-588)4130847-5 gnd rswk-swf Massenmedien (DE-588)4037877-9 gnd rswk-swf Massenmedien (DE-588)4037877-9 s Sprache (DE-588)4056449-6 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Untertitel Film (DE-588)4373404-2 s Synchronisierung (DE-588)4130847-5 s 1\p DE-604 Remael, Aline Sonstige oth Translation practices explained 11 (DE-604)BV025401022 11 http://www.loc.gov/catdir/toc/ecip0619/2006028262.html Table of contents only 1\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
spellingShingle | Díaz Cintas, Jorge Audiovisual translation subtitling Translation practices explained Film Translating and interpreting Mass media and language Dubbing of motion pictures Television programs Titling Motion pictures Titling Discourse analysis Untertitel Film (DE-588)4373404-2 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Sprache (DE-588)4056449-6 gnd Synchronisierung (DE-588)4130847-5 gnd Massenmedien (DE-588)4037877-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4373404-2 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4056449-6 (DE-588)4130847-5 (DE-588)4037877-9 |
title | Audiovisual translation subtitling |
title_auth | Audiovisual translation subtitling |
title_exact_search | Audiovisual translation subtitling |
title_full | Audiovisual translation subtitling Jorge Díaz Cintas & Aline Remael |
title_fullStr | Audiovisual translation subtitling Jorge Díaz Cintas & Aline Remael |
title_full_unstemmed | Audiovisual translation subtitling Jorge Díaz Cintas & Aline Remael |
title_short | Audiovisual translation |
title_sort | audiovisual translation subtitling |
title_sub | subtitling |
topic | Film Translating and interpreting Mass media and language Dubbing of motion pictures Television programs Titling Motion pictures Titling Discourse analysis Untertitel Film (DE-588)4373404-2 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Sprache (DE-588)4056449-6 gnd Synchronisierung (DE-588)4130847-5 gnd Massenmedien (DE-588)4037877-9 gnd |
topic_facet | Film Translating and interpreting Mass media and language Dubbing of motion pictures Television programs Titling Motion pictures Titling Discourse analysis Untertitel Film Übersetzung Sprache Synchronisierung Massenmedien |
url | http://www.loc.gov/catdir/toc/ecip0619/2006028262.html |
volume_link | (DE-604)BV025401022 |
work_keys_str_mv | AT diazcintasjorge audiovisualtranslationsubtitling AT remaelaline audiovisualtranslationsubtitling |