Translatorische Dimensionen von Konnektorensequenzen im Spanischen und Französischen: ein Beitrag zur linguistisch orientierten Übersetzungswissenschaft Romanisch-Deutsch
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Frankfurt am Main [u.a.]
Lang
2009
|
Schriftenreihe: | Saarbrücker Beiträge zur Sprach- und Translationswissenschaft
18 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Klappentext Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | XIII, 292 S. Ill., graph. Darst. 22 cm |
ISBN: | 9783631587140 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV035675848 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20141211 | ||
007 | t | ||
008 | 090813s2009 gw ad|| m||| 00||| ger d | ||
015 | |a 09,N21,0907 |2 dnb | ||
015 | |a 09,H08,0955 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 993980686 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783631587140 |c Pp. : EUR 55.80 |9 978-3-631-58714-0 | ||
024 | 3 | |a 9783631587140 | |
035 | |a (OCoLC)406143005 | ||
035 | |a (DE-599)DNB993980686 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-HE |a sz |c XA-CH |a au |c XA-AT | ||
049 | |a DE-739 |a DE-703 |a DE-384 |a DE-20 |a DE-11 |a DE-19 | ||
050 | 0 | |a P134 | |
082 | 0 | |a 445.7 |2 22/ger | |
082 | 0 | |a 465.7 |2 22/ger | |
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a IB 1499 |0 (DE-625)54486: |2 rvk | ||
084 | |a ID 6100 |0 (DE-625)54830: |2 rvk | ||
084 | |a ID 6520 |0 (DE-625)54838: |2 rvk | ||
084 | |a IM 6165 |0 (DE-625)61070: |2 rvk | ||
084 | |a IM 6520 |0 (DE-625)61077: |2 rvk | ||
084 | |a 440 |2 sdnb | ||
084 | |a 460 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Schröpf, Ramona |d 1974- |e Verfasser |0 (DE-588)136978193 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Translatorische Dimensionen von Konnektorensequenzen im Spanischen und Französischen |b ein Beitrag zur linguistisch orientierten Übersetzungswissenschaft Romanisch-Deutsch |c Ramona Schröpf |
264 | 1 | |a Frankfurt am Main [u.a.] |b Lang |c 2009 | |
300 | |a XIII, 292 S. |b Ill., graph. Darst. |c 22 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Saarbrücker Beiträge zur Sprach- und Translationswissenschaft |v 18 | |
502 | |a Zugl.: Saarbrücken, Univ., Diss., 2009 | ||
650 | 4 | |a Französisch | |
650 | 4 | |a Spanisch | |
650 | 4 | |a Contrastive linguistics | |
650 | 4 | |a French language |x Translating | |
650 | 4 | |a French language |x Translating into German | |
650 | 4 | |a Romance languages |x Grammar, Comparative | |
650 | 4 | |a Spanish language |x Translating | |
650 | 4 | |a Spanish language |x Translating into German | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Logische Partikel |0 (DE-588)4168049-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Logische Partikel |0 (DE-588)4168049-2 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Saarbrücker Beiträge zur Sprach- und Translationswissenschaft |v 18 |w (DE-604)BV012993416 |9 18 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Passau |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=017730187&sequence=000004&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Klappentext |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=017730187&sequence=000006&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-017730187 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804139374129971200 |
---|---|
adam_text | Konnektorén
als Scharnierstellen des Diskurses sind ein elementarer Bestand¬
teil argumentativer Texte. In der Studie werden ausgewählte
Konnektorén-
Sequenzen im Spanischen
(y además, pero ademas, y
sin
embargo
und
pero
sin embargo)
und im Französischen (et
en plus, mais en plus, et pourtant
und
mais pourtant)
auf ihre Funktionalität in Texten hin untersucht. Die ermittelten
Funktionen im Diskurs werden als tertium comparationis für die im
Anschluss
erfolgende translatologische Analyse verwendet. Dabei gilt es, funktionale
Unterschiede von stilistisch motivierten Übersetzungsvarianten abzugrenzen
sowie den Fächer von Übersetzungsmöglichkeiten aufzuzeigen, der diesen
Elementen inhärent ist. Im Zuge einer romanisch-deutschen linguistisch
orientierten Übersetzungswissenschaft werden in dieser Studie anhand von
Parallelkorpora erstmals sprachvergleichend Unterschiede zwischen segmen-
tierten und nicht segmentierten Konnektorensequenzen herausgearbeitet. Die
übersetzungswissenschaftlichen Fragestellungen betreffen hauptsächlich die
Beziehung von Struktur und Funktion sowie Übertragungsphänomene des
Mitgemeinten.
Titel: Translatorische Dimensionen von Konnektorensequenzen im Spanischen und Französischen
Autor: Schröpf, Ramona
Jahr: 2009
Inhaltsverzeichnis
Einleitung........................................................................................1
1 Zum Stand der Konnektorenforschung unter besonderer
Berücksichtigung der Konnektorensequenzen............................7
1.1 Das Phänomen der Konnexion.........................................................7
1.2 Zum Verständnis des Begriffs Konnektor ....................................10
1.3 Betrachtung von Konnektorensequenzen auf
morphosyntaktischer Ebene...........................................................16
1.3.1 Die Kombination von Konnektoren...............................................17
1.3.2 Restriktionen bei den Kombinationsmöglichkeiten.......................20
1.4 Betrachtung von Konnektorensequenzen auf
semantischer und diskursfunktionaler Ebene.................................22
1.4.1 Semantische Einordnung................................................................23
1.4.2 Zu den Diskursfunktionen im Kontext der Theorien über
Konnektorenrollen im Diskurs.......................................................25
1.4.2.1 Theoretischer Rahmen der Argumentationstheorie........................25
1.4.2.1.1 Das Konzept der Polyphonie..........................................................27
1.4.2.1.2 Implizitheit und Präsuppositionen..................................................30
1.4.2.1.3 Zur Rolle der Konnektoren in der Argumentationstheorie............36
1.4.2.2 Theoretischer Rahmen der Relevanztheorie..................................40
1.4.2.2.1 Das ökonomische Prinzip der Konversation:
Verarbeitungsaufwand, kognitive Wirkung und
Konstruktion des Kontextes...........................................................42
1.4.2.2.2 Das Konzept der Instruktionen und Inferenzen..............................45
V
Inhaltsverzeichnis
1.4.2.2.3 Zur Rolle der Konnektoren in der Relevanztheorie.......................51
1.4.2.3 Genfer Schule - Unterschiede und Gemeinsamkeiten von
Argumentations- und Relevanztheorie...........................................53
1.5 Forschungsdesiderata und -Perspektiven.......................................55
2 Zum Konzept der linguistisch orientierten
Übersetzungswissenschaft............................................................57
2.1 Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft.................58
2.1.1 Methodologische Fragestellungen..................................................58
2.1.2 Ansätze der linguistischen orientierten
Übersetzungswissenschaft..............................................................64
2.1.3 Zum translatorischen tertium comparationis.................................67
2.2 Konnektoren in Sprachvergleich und Übersetzung........................72
2.2.1 Vertextungskonventionen...............................................................73
2.2.2 Zur Rolle der Konnektoren bei der Textverständlichkeit..............78
2.2.3 Translatorische Fragen von Konnektoren......................................80
2.3 Zusammenfassung..........................................................................89
3 Untersuchungsmethode und Korpusdarstellung......................91
3.1 Zur Analyse der spanischen und französischen Parallelkorpora.... 91
3.1.1 Auswahl der Konnektorensequenzen.............................................93
3.1.2 Strukturell-syntaktische Perspektive..............................................94
3.1.3 Diskursfunktionale Perspektive......................................................95
3.2 Zur translationswissenschaftlichen Analyse..................................97
VI
Inhaltsverzeichnis
3.2.1 Funktionen im Bereich der Koorientierung...................................99
3.2.2 Funktionen im Bereich der Antiorientierung...............................108
3.3 Darstellung des Untersuchungskorpus.........................................117
4 Einzelsprachliche Analyse ausgewählter
Konnektorensequenzen: Untersuchung von
spanischen und französischen Parallelkorpora.......................121
4.1 Koorientierende Konnektorensequenzen im Spanischen.............121
4.1.1 Y ADEMÁS.................................................................................122
4.1.1.1 Strukturell-syntaktische Perspektive............................................122
4.1.1.1.1 y además als nicht-segmentierte Konnektorensequenz................122
4.1.1.1.2 y, además als segmentierte Konnektorensequenz........................124
4.1.1.2 Diskursfunktionale Perspektive....................................................126
4.1.1.2.1 Instruktionen von y además in der Struktur/» y además q...........127
4.1.1.2.2 Instruktionen von Y además in der Struktur/?. Yademásq.........130
4.1.1.2.3 Instruktionen vony, además in der Struktur py, además, q........131
4.1.1.2.4 Instruktionen von Y, además in der Struktur/?. Y, además, q......132
4.1.1.3 Ergebnisse.....................................................................................133
4.1.2 PERO ADEMÁS..........................................................................135
4.1.2.1 Strukturell-syntaktische Perspektive............................................135
4.1.2.1.1 pero además als nicht-segmentierte Konnektorensequenz..........135
4.1.2.1.2 pero, además als segmentierte Konnektorensequenz...................137
4.1.2.2 Diskursfiinktionale Perspektive....................................................138
VII
Inhaltsverzeichnis
4.1.2.2.1 Instruktionen von pero además in der Struktur
p, pero además q...........................................................................139
4.1.2.2.2 Instruktionen von Pero además in der Struktur
p. Pero además, q.........................................................................142
4.1.2.2.3 Instruktionen von pero, además in der Struktur
p, pero, además, q.........................................................................144
4.1.2.2.4 Instruktionen von Pero, además in der Struktur
p. Pero, además, q........................................................................145
4.1.2.3 Ergebnisse.....................................................................................147
4.2 Antiorientierende Konnektorensequenzen im Spanischen...........149
4.2.1 Y SIN EMBARGO.......................................................................149
4.2.1.1 Strukturell-syntaktische Perspektive............................................149
4.2.1.1.1 y sin embargo als nicht-segmentierte Konnektorensequenz........149
4.2.1.1.2 y, sin embargo als segmentierte Konnektorensequenz................151
4.2.1.2 Diskursfunktionale Perspektive....................................................152
4.2.1.2.1 Instruktionen von y sin embargo in der Struktur
p y sin embargo q.........................................................................153
4.2.1.2.2 Instruktionen von Y sin embargo in der Struktur
p. Y sin embargo, q.......................................................................155
4.2.1.2.3 Instruktionen von y, sin embargo in der Struktur
py, sin embargo, q.......................................................................156
4.2.1.2.4 Instruktionen von Y, sin embargo in der Struktur
p. Y, sin embargo, q......................................................................158
4.2.1.3 Ergebnisse.....................................................................................158
4.2.2 PERO SIN EMBARGO...............................................................160
4.2.2.1 Strukturell-syntaktische Perspektive............................................160
VIII
Inhaltsverzeichnis
4.2.2.1.1 pero sin embargo als nicht-segmentierte Konnektorensequenz.. 160
4.2.2.1.2 pero, sin embargo ais segmentierte Konnektorensequenz...........161
4.2.2.2 Diskursfunktionale Perspektive....................................................162
4.2.2.2.1 Instruktionen von pero sin embargo in der Struktur
p, pero sin embargo q...................................................................162
4.2.2.2.2 Instruktionen von Pero sin embargo in der Struktur
p. Pero sin embargo q..................................................................164
4.2.2.2.3 Instruktionen von pero, sin embargo in der Struktur
p, pero, sin embargo, q.................................................................165
4.2.2.2.4 Instruktionen von Pero, sin embargo in der Struktur
p. Pero, sin embargo, q................................................................166
4.2.2.3 Ergebnisse.....................................................................................167
4.3 Fazit fur die Konnektorensequenzen im Spanischen...................168
4.4 Koorientierende Konnektorensequenzen im Französischen........172
4.4.1 ET EN PLUS................................................................................172
4.4.1.1 Strukturell-syntaktische Perspektive............................................172
4.4.1.1.1 et en plus als nicht-segmentierte Konnektorensequenz...............173
4.4.1.1.2 et, en plus als segmentierte Konnektorensequenz........................174
4.4.1.2 Diskursfunktionale Perspektive....................................................175
4.4.1.2.1 Instruktionen von et en plus in der Struktur p, et en plus q.........175
4.4.1.2.2 Instruktionen von Et en plus in der Struktur p. Et en plus q........176
4.4.1.2.3 Instruktionen von et, en plus in der Struktur p et, en plus, q.......178
4.4.1.2.4 Instruktionen von Et, en plus in der Struktur p. Et, en plus, q.....178
4.4.1.3 Ergebnisse.....................................................................................179
4.4.2 MAIS EN PLUS...........................................................................180
IX
Inhaltsverzeichnis
4A.2A Strukturell-syntaktische Perspektive............................................181
4.4.2.1.1 mais enplus als nicht-segmentierte Konnektorensequenz...........181
4.4.2.1.2 mais, enplus als segmentierte Konnektorensequenz...................182
4.4.2.2 Diskursfunktionale Perspektive....................................................183
4.4.2.2.1 Instruktionen von mais enplus in der Struktur
p, mais enplus q...........................................................................184
4.4.2.2.2 Instruktionen von Mais en plus in der Struktur
p. Mais enplus q...........................................................................185
4.4.2.2.3 Instruktionen von Mais, enplus in der Struktur
p. Mais, enplus, q.........................................................................185
4.4.2.3 Ergebnisse.....................................................................................186
4.5 Antiorientierende Konnektorensequenzen im Französischen......187
4.5.1 ET POURTANT...........................................................................187
4.5.1.1 Strukturell-syntaktische Perspektive............................................188
4.5.1.1.1 et pourtant als nicht-segmentierte Konnektorensequenz.............188
4.5.1.1.2 et, pourtant als segmentierte Konnektorensequenz.....................189
4.5.1.2 Diskursfiinktionale Perspektive....................................................189
4.5.1.2.1 Instruktionen von et pourtant in der Struktur
p, et pourtant q.............................................................................190
4.5.1.2.2 Instruktionen von Et pourtant in der Struktur
p. Et pourtant q.............................................................................193
4.5.1.2.3 Instruktionen von et, pourtant in der Struktur
p et, pourtant, q............................................................................195
4.5.1.2.4 Instruktionen von Et, pourtant in der Struktur
p. Et, pourtant, q...........................................................................196
Inhaltsverzeichnis
4.5.1.3 Ergebnisse.....................................................................................197
4.5.2 MAIS POURTANT......................................................................198
4.5.2.1 Strukturell-syntaktische Perspektive............................................198
4.5.2.1.1 mais pourtant als nicht-segmentierte Konnektorensequenz........199
4.5.2.1.2 mais, pourtant als segmentierte Konnektorensequenz.................200
4.5.2.2 Diskursfunktionale Perspektive....................................................200
4.5.2.2.1 Instruktionen von mais pourtant in der Struktur
p, mais pourtant q.........................................................................201
4.5.2.2.2 Instruktionen von Mais pourtant in der Struktur
p. Mais pourtant q........................................................................203
4.5.2.2.3 Instruktionen von mais, pourtant in der Struktur
p, mais, pourtant, q.......................................................................204
4.5.2.2.4 Instruktionen von Mais, pourtant in der Struktur
p. Mais, pourtant, q......................................................................204
4.5.2.3 Ergebnisse.....................................................................................205
4.6 Fazit fur die Konnektorensequenzen im Französischen...............205
5 Zur Übertragung der Funktionen ausgewählter
Konnektorensequenzen: Untersuchung deutscher
Übersetzungen aus dem Spanischen und Französischen........209
5.1 Translationswissenschaftliche Fragestellungen...........................210
5.2 Wiedergabe der Funktionen im Bereich der Koorientierung.......212
5.2.1 Hierarchisierung von Argumenten...............................................213
5.2.2 Spezifizierung einer Information..................................................215
5.2.3 Markierung einer Konklusionsrichtung.......................................218
XI
Inhaltsverzeichnis
5.2.2 Spezifizierung einer Information..................................................215
5.2.3 Markierung einer Konklusionsrichtung.......................................218
5.2.4 Verstärkung einer Argumentation................................................220
5.2.5 Einführung einer neuen Information
oder eines neuen Arguments........................................................223
5.2.6 Markierung einer reformulativen Lesart......................................226
5.2.7 Ergänzung von p durch q zur Verstärkung von p........................228
5.2.8 Markierung einer Textgliederung.................................................230
5.2.9 Ergebnisse.....................................................................................232
5.3 Wiedergabe der Funktionen im Bereich der Antiorientierung.....234
5.3.1 Topikwechsel................................................................................238
5.3.2 Markierung eines kontrastiven Vergleichs...................................239
5.3.3 Kontrastmarkierung durch Plan-Vereitelung ............................244
5.3.4 Kontrastmarkierung durch gegensätzliche
Konnektbewertungen....................................................................245
5.3.5 Markierung einer überraschenden Korrelation -
Bidirektionale Implikation...........................................................247
5.3.6 Überzeugungsversuch durch Vorwegnahme
eines Gegenarguments..................................................................250
5.3.7 Zurückweisung einer naheliegenden Schlussfolgerung...............254
5.3.8 Markierung einer gleichzeitigen Gültigkeit
gegensätzlicher Sachverhalte.......................................................256
5.3.9 Beschreibungsintensivierung durch die Kompatibilisierung
expliziter lexikalischer Gegensätze..............................................261
5.3.10 Einschränkung der Gültigkeit von p durch q...............................262
XII
Inhaltsverzeichnis
6 Fazit und Perspektiven..............................................................271
7 Literaturverzeichnis...................................................................277
7.1 Korpustexte...................................................................................277
7.2 Sekundärliteratur..........................................................................278
XIII
|
any_adam_object | 1 |
author | Schröpf, Ramona 1974- |
author_GND | (DE-588)136978193 |
author_facet | Schröpf, Ramona 1974- |
author_role | aut |
author_sort | Schröpf, Ramona 1974- |
author_variant | r s rs |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV035675848 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P134 |
callnumber-raw | P134 |
callnumber-search | P134 |
callnumber-sort | P 3134 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ES 700 IB 1499 ID 6100 ID 6520 IM 6165 IM 6520 |
ctrlnum | (OCoLC)406143005 (DE-599)DNB993980686 |
dewey-full | 445.7 465.7 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 445 - Grammar of standard French 465 - Grammarof standard Spanish |
dewey-raw | 445.7 465.7 |
dewey-search | 445.7 465.7 |
dewey-sort | 3445.7 |
dewey-tens | 440 - French & related Romance languages 460 - Spanish, Portuguese, Galician |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Romanistik |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03202nam a2200721 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV035675848</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20141211 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">090813s2009 gw ad|| m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">09,N21,0907</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">09,H08,0955</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">993980686</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783631587140</subfield><subfield code="c">Pp. : EUR 55.80</subfield><subfield code="9">978-3-631-58714-0</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783631587140</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)406143005</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB993980686</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-HE</subfield><subfield code="a">sz</subfield><subfield code="c">XA-CH</subfield><subfield code="a">au</subfield><subfield code="c">XA-AT</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P134</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">445.7</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">465.7</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IB 1499</subfield><subfield code="0">(DE-625)54486:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 6100</subfield><subfield code="0">(DE-625)54830:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 6520</subfield><subfield code="0">(DE-625)54838:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IM 6165</subfield><subfield code="0">(DE-625)61070:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IM 6520</subfield><subfield code="0">(DE-625)61077:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">440</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">460</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schröpf, Ramona</subfield><subfield code="d">1974-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)136978193</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translatorische Dimensionen von Konnektorensequenzen im Spanischen und Französischen</subfield><subfield code="b">ein Beitrag zur linguistisch orientierten Übersetzungswissenschaft Romanisch-Deutsch</subfield><subfield code="c">Ramona Schröpf</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frankfurt am Main [u.a.]</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">2009</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XIII, 292 S.</subfield><subfield code="b">Ill., graph. Darst.</subfield><subfield code="c">22 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Saarbrücker Beiträge zur Sprach- und Translationswissenschaft</subfield><subfield code="v">18</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Saarbrücken, Univ., Diss., 2009</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Französisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Spanisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Contrastive linguistics</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Translating</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Translating into German</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Romance languages</subfield><subfield code="x">Grammar, Comparative</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Spanish language</subfield><subfield code="x">Translating</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Spanish language</subfield><subfield code="x">Translating into German</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Logische Partikel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4168049-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Logische Partikel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4168049-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Saarbrücker Beiträge zur Sprach- und Translationswissenschaft</subfield><subfield code="v">18</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV012993416</subfield><subfield code="9">18</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Passau</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=017730187&sequence=000004&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=017730187&sequence=000006&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-017730187</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV035675848 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T21:43:04Z |
institution | BVB |
isbn | 9783631587140 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-017730187 |
oclc_num | 406143005 |
open_access_boolean | |
owner | DE-739 DE-703 DE-384 DE-20 DE-11 DE-19 DE-BY-UBM |
owner_facet | DE-739 DE-703 DE-384 DE-20 DE-11 DE-19 DE-BY-UBM |
physical | XIII, 292 S. Ill., graph. Darst. 22 cm |
publishDate | 2009 |
publishDateSearch | 2009 |
publishDateSort | 2009 |
publisher | Lang |
record_format | marc |
series | Saarbrücker Beiträge zur Sprach- und Translationswissenschaft |
series2 | Saarbrücker Beiträge zur Sprach- und Translationswissenschaft |
spelling | Schröpf, Ramona 1974- Verfasser (DE-588)136978193 aut Translatorische Dimensionen von Konnektorensequenzen im Spanischen und Französischen ein Beitrag zur linguistisch orientierten Übersetzungswissenschaft Romanisch-Deutsch Ramona Schröpf Frankfurt am Main [u.a.] Lang 2009 XIII, 292 S. Ill., graph. Darst. 22 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Saarbrücker Beiträge zur Sprach- und Translationswissenschaft 18 Zugl.: Saarbrücken, Univ., Diss., 2009 Französisch Spanisch Contrastive linguistics French language Translating French language Translating into German Romance languages Grammar, Comparative Spanish language Translating Spanish language Translating into German Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd rswk-swf Logische Partikel (DE-588)4168049-2 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Spanisch (DE-588)4077640-2 s Logische Partikel (DE-588)4168049-2 s Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 s Französisch (DE-588)4113615-9 s DE-604 Saarbrücker Beiträge zur Sprach- und Translationswissenschaft 18 (DE-604)BV012993416 18 Digitalisierung UB Passau application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=017730187&sequence=000004&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Klappentext HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=017730187&sequence=000006&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Schröpf, Ramona 1974- Translatorische Dimensionen von Konnektorensequenzen im Spanischen und Französischen ein Beitrag zur linguistisch orientierten Übersetzungswissenschaft Romanisch-Deutsch Saarbrücker Beiträge zur Sprach- und Translationswissenschaft Französisch Spanisch Contrastive linguistics French language Translating French language Translating into German Romance languages Grammar, Comparative Spanish language Translating Spanish language Translating into German Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd Logische Partikel (DE-588)4168049-2 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd |
subject_GND | (DE-588)4438228-5 (DE-588)4168049-2 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4077640-2 (DE-588)4113937-9 |
title | Translatorische Dimensionen von Konnektorensequenzen im Spanischen und Französischen ein Beitrag zur linguistisch orientierten Übersetzungswissenschaft Romanisch-Deutsch |
title_auth | Translatorische Dimensionen von Konnektorensequenzen im Spanischen und Französischen ein Beitrag zur linguistisch orientierten Übersetzungswissenschaft Romanisch-Deutsch |
title_exact_search | Translatorische Dimensionen von Konnektorensequenzen im Spanischen und Französischen ein Beitrag zur linguistisch orientierten Übersetzungswissenschaft Romanisch-Deutsch |
title_full | Translatorische Dimensionen von Konnektorensequenzen im Spanischen und Französischen ein Beitrag zur linguistisch orientierten Übersetzungswissenschaft Romanisch-Deutsch Ramona Schröpf |
title_fullStr | Translatorische Dimensionen von Konnektorensequenzen im Spanischen und Französischen ein Beitrag zur linguistisch orientierten Übersetzungswissenschaft Romanisch-Deutsch Ramona Schröpf |
title_full_unstemmed | Translatorische Dimensionen von Konnektorensequenzen im Spanischen und Französischen ein Beitrag zur linguistisch orientierten Übersetzungswissenschaft Romanisch-Deutsch Ramona Schröpf |
title_short | Translatorische Dimensionen von Konnektorensequenzen im Spanischen und Französischen |
title_sort | translatorische dimensionen von konnektorensequenzen im spanischen und franzosischen ein beitrag zur linguistisch orientierten ubersetzungswissenschaft romanisch deutsch |
title_sub | ein Beitrag zur linguistisch orientierten Übersetzungswissenschaft Romanisch-Deutsch |
topic | Französisch Spanisch Contrastive linguistics French language Translating French language Translating into German Romance languages Grammar, Comparative Spanish language Translating Spanish language Translating into German Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd Logische Partikel (DE-588)4168049-2 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd |
topic_facet | Französisch Spanisch Contrastive linguistics French language Translating French language Translating into German Romance languages Grammar, Comparative Spanish language Translating Spanish language Translating into German Übersetzungswissenschaft Logische Partikel Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=017730187&sequence=000004&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=017730187&sequence=000006&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV012993416 |
work_keys_str_mv | AT schropframona translatorischedimensionenvonkonnektorensequenzenimspanischenundfranzosischeneinbeitragzurlinguistischorientiertenubersetzungswissenschaftromanischdeutsch |