Équivalence et saillance dans l'expression de la localisation frontale dynamique en suédois et en français: étude comparative et contrastive de "fram" et de "(s')avancer/en avant"
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
Stockholm
Almqvist & Wiksell
2005
|
Schriftenreihe: | Acta Universitatis Upsaliensis
Studia Romanica Upsaliensia ; 73 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 250 S. graph. Darst. |
ISBN: | 9789155469276 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV035647705 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20090731 | ||
007 | t | ||
008 | 090727s2005 d||| m||| 00||| fre d | ||
020 | |a 9789155469276 |9 978-91-554-6927-6 | ||
035 | |a (OCoLC)635285812 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV035647705 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a fre | |
049 | |a DE-355 | ||
084 | |a ID 4800 |0 (DE-625)54793: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Andersson, Carina |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Équivalence et saillance dans l'expression de la localisation frontale dynamique en suédois et en français |b étude comparative et contrastive de "fram" et de "(s')avancer/en avant" |c Carina Andersson |
264 | 1 | |a Stockholm |b Almqvist & Wiksell |c 2005 | |
300 | |a 250 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Acta Universitatis Upsaliensis : Studia Romanica Upsaliensia |v 73 | |
502 | |a Zugl.: Uppsala, Univ., Diss., 2004 | ||
650 | 0 | 7 | |a Schwedisch |0 (DE-588)4116437-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kontrastive Linguistik |0 (DE-588)4073708-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Kontrastive Linguistik |0 (DE-588)4073708-1 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Schwedisch |0 (DE-588)4116437-4 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Acta Universitatis Upsaliensis |v Studia Romanica Upsaliensia ; 73 |w (DE-604)BV020936164 |9 73 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=017702365&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-017702365 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804139331798958080 |
---|---|
adam_text | Table des matières
CHAPITRE
1
Généralités
....................................................................................................19
1.1
Introduction
........................................................................................19
1.2
But de l étude
.....................................................................................24
1.3
Délimitations de l étude
......................................................................24
1.4
Disposition de l étude
.........................................................................25
1.5
Méthode et matériau
...........................................................................26
1.5.1
Méthode en trois étapes
.............................................................26
1.5.2
Le Corpus Parallèle Suédois-Français (CPSF)
.........................28
1.5.3
De l analyse comparative à l analyse
contrastive
.....................30
1.5.4
Sous-corpus suédois et français
................................................31
1.5.5
Relations d équivalence
............................................................32
1.5.6
Traduction et fidélité
.................................................................32
1.6
Hypothèses générales
:
une approche
cognitive
de la sémantique
....33
1.6.1
De la langue vers les représentations mentales
.........................34
1.6.2
Structures générales dans la diversité linguistique
:
phénomènes de saillance
....................................................35
1.6.3
Le spatial structure-t-il d autres domaines de l expérience 7....37
1.6.4
Du spatial au fonctionnel
..........................................................39
1.7
Bilan
...................................................................................................40
CHAPITRE
2
Relations spatiales et catégories lexicales
.....................................................41
2.1
Asymétrie spatial
................................................................................41
2.1.1
Cible, site et région
...................................................................41
2.1.2
Non-unicité du site et complexes de référence
..........................43
2.1.3
Site secondaire
..........................................................................44
2.2
Orientation frontale
.............................................................................45
2.2.1
Conception relative et axiale de l espace
..................................45
2.2.2
Orientation frontale comme une ressemblance de famille
........47
2.2.3
Configurations
frontales :
aspects
spatiaux
...............................48
2.2.3.1
Configuration
à un seul participant
...................................48
2.2.3.2
Configuration en miroir
.....................................................49
2.2.3.3
Configuration en tandem
...................................................49
2.2.4
Configurations frontales
:
apects fonctionnels
..........................50
2.2.4.1
Orientation en miroir
:
interaction canonique
..................50
2.2.4.2
Orientation en tandem
:
priorité
........................................50
2.2.5
Type d ancrage
..........................................................................51
2.2.6
Orientation et point de vue
........................................................53
2.3
Caractéristiques de la localisation dynamique
....................................55
2.3.1
Localisation statique vs localisation dynamique
.......................55
2.3.2
Mouvement, changement d emplacement et déplacement
.......57
2.3.3
Polarité
locative
.........................................................................59
2.3.3.1
La polarité aspectuelle des procès vis-à-vis du site
...........62
2.3.3.3
La polarité
locative
des verbes vis-à-vis du lieu de
référence du procès
........................................................64
2.3.3.4
Synthèse
.............................................................................66
2.4
Bilan
...................................................................................................66
CHAPITRE
3
Description sémantique du marqueur frontal suédois
fram
..........................69
3.1
Préliminaires et traveau antérieures
....................................................69
3.2
Observations générales
......................................................................70
3.2.1.
Caractéristiques morpho-sémantiques
..................................71
3.2.2
Caractéristiques syntaxiques
.................................................73
3.2.3
Perspective et degré de
«
subjectivité
»................................75
3.2.4
Prépositions associées à
fram
...............................................75
3.2.5
Domaine concret et domaine abtrait
.....................................76
3.2.6
Synthèse
................................................................................77
3.3
Hypothèses de départ et délimitations
..........................................77
3.4
Fram
spatial
:
orientation générale
.....................................................78
3.4.1
Ancrage dans la morphologie du corps
.................................79
3.4.2
Ancrage dans la partie frontale du site
..................................81
3.4.3
Ancrage dans la direction du déplacement
...........................82
3.4.3.1
Ancrage spatial
-
mise en valeur du
«
trajet
»...................84
3.4.3.2
Force dynamique
..................
gg
3.5
Fram
spatial
:
orientation
centrale
...............................................88
3.5.1
Ancrage dans la cible et le site
:
configuration en miroir
.....88
3.5.2
Ancrage dans un site secondaire englobant
..........................90
3.5.3
Ancrage dans le causateur et le récepteur
:
zone
de maniement
..................................................................91
3.5.4
Accessibilité aux cinq sens
...................................................93
3.5.5
Bilan et conclusions
..............................................................94
3.6
Fram
spatial
:
polarité
locative
....................................................96
3.6.1
Polarité médiane
...................................................................96
3.6.1.1
Critères contextuels de
fram
médian
.................................96
3.6.1.2
Mise en valeur du mode du déplacement
...........................98
3.6.2
Polarité finale
......................................................................100
3.6.2.1
Fram
final neutre
..............................................................100
3.6.2.2
Fram
final central
.............................................................101
3.7
Emplois non-spatiaux de
fram
..........................................................103
3.7.1
Temps
......................................................................................103
3.7.2
Communication
.......................................................................104
3.7.3
Changement d état
:
accessibilité
............................................105
3.8
Bilan et conclusions
..........................................................................107
CHAPITRE
4
Description sémantique des marqueurs frontaux français (s ^avancer et en
avant
..................................................................................................................
4.1
Introduction
......................................................................................109
4.2
Recherches antérieures
.....................................................................110
4.3
Description de la sémantique de (s ^avancer spatial
........................111
4.3.1
Hypothèse de départ
................................................................112
4.3.2
Constructions syntaxiques et rôles sémantiques
.....................112
4.3.3
Valeur orientationnelle
:
type d ancrage et configuration
spatiale
..............................................................................113
4.3.3.1
Orientation générale
.........................................................114
4.3.3.1.1
Ancrage dans la morphologie du corps humain
.....114
4.3.3.1.2
Ancrage dans la direction du déplacement de
la cible
......................................................................................117
4.3.3.2
Orientation centrale
.........................................................120
4.3.3.2.1
Ancrage déictique
...................................................120
4.3.3.2.2
Ancrage dans un site secondaire incluant
...............123
4.3.3.3
Synthèse
...........................................................................
124
4.3.4
Polarité
locative
et type de déplacement
.................................126
4.3.4.1
Le temps grammatical dans l expression du
déplacement
..................................................................126
4.3.4.2
Lieu de référence verbale final ou polarité médiane
?.....127
4 3 5
L influence de la préposition sur l interprétation de (s
)avancer
..........................................................................................130
4.3.5.1
Distribution dans le corpus des prépositions associées à
(s Javancer
....................................................................130
4.3.5.2
Constructions SNc (s ^avancer Prép non marquée SNs
:
changement de lieu ou non
?........................................132
4.3.5.3
Constructions SNc (s javancerYxëç. finale SNs
:
change¬
ment de distance et/ou localisation finale extern
..........134
4.3.5.4
Bilan
.................................................................................135
4.3.6
Synthèse
..................................................................................136
4.4
(S )avancer
dans quelques domaines non spatiaux
..........................138
4.4.1
Emplois temporels
...................................................................139
4.4.1.1
SNc (entité temporelle) (s )avancer
................................139
4.4.1.2
Configuration en miroir temporel
....................................140
4.4.2
Avancer en tant que verbe de communication
........................141
4.4.3
Accessibilité
............................................................................142
4.4.4
Scalarité
...................................................................................143
4.4.5
Bilan et conclusion
..................................................................144
4.5
Description de la sémantique de l adverbe en avant
........................144
4.5.1
Caractéristiques morpho-syntaxiques
.....................................145
4.5.2
Usages spatiaux
:
valeurs orientationnelles
.............................146
4.5.3
Usages abstraits
.......................................................................147
4.6
Synthèse
............................................................................................148
CHAPITRES
Évaluation de l équivalence sémantique
entregam
et
(s^avancer
/
en avant
..........................................................
ţ51
5.1
Comparaison dans le domaine spatial
..................................... 151
5.1.1
Orientation générale
................................................................152
5.1.1.1
Ancrage dans l orientation du corps
................................152
5.1.1.2
Ancrage dans le déplacement de la cible
.........................153
5.1.1.2.1
Saillance de la valeur
frontale
................................154
5.1.1.2.2
Saillance du concept
«
trajet»
................................154
5.1.1.2.3
La saillance de la notion de
«
force
».....................155
5.1.1.2.4
Transformation finale vs changement de distance
. 155
5.1.2
Orientation centrale
.................................................................156
5.1.2.2
Ancrage en miroir
............................................................156
5.1.2.3
Ancrage dans un site secondaire englobant
.....................156
5.1.3
Type de déplacement
..............................................................157
5.2
Comparaison dans quelques domaines non spatiaux
........................157
5.2.1
Temps
......................................................................................158
5.2.2
Visibilité
-
accessibilité
...........................................................158
5.2.3
Communication
.......................................................................159
5.2.4
Scalante
...................................................................................159
5.3
Synthèse
............................................................................................160
CHAPITRE
6
Analyse
contrastive
.....................................................................................163
6.1
Mouvement du corps
........................................................................164
6.1.1
Données quantitatives
.............................................................164
6.1.2
Fram
ou
framåt
........................................................................165
6.1.3
Équivalents sans marqueur orientationnel
..............................166
6.1.4
Bilan
........................................................................................168
6.2
Mouvement d une partie du corps
....................................................168
6.2.1
Données quantitatives
.............................................................168
6.2.2
Équivalence/ram
<-»
avancer
..................................................169
6.2.3
Équivalents suédois et français valorisant la forme
................170
6.2.4
Équivalents suédois exprimant une autre direction
.................171
6.2.5
Bilan
........................................................................................172
6.3
Déplacement selon l orientation générale
........................................173
6.3.1
Équivalence dans des contextes médians
................................173
6.3.1.1
Données quantitatives
......................................................174
6.3.1.2
Équivalence
fram(åt)
<-»
(s )avancer
...............................176
6.3.1.2.1
Transpositions
........................................................177
6.3.1.2.2
Fram
ou
framåt
?....................................................179
6.3.1.2.3
Constructions syntaxiques
......................................180
6.3.1.2.4
Type de cible et site
................................................181
6.3.1.2.5
Bilan
.......................................................................
182
6.3.1.3
Autres équivalents
...........................................................
182
6.3.1.3.1
Équivalents français sans indication directionnelle
182
6.3.1.3.2
Équivalents suédois sans indication directionnelle
185
6.3.1.3.3
V
+
fram
+
(Prép médiane)
«-»·
traverser, passer....
187
6.3.1.3.4
(S )avancer
♦-
V
+
ut
............................................188
6.3.1.3.5
(S )avancer<->V + in
.............................................189
6.3.1.3.6
Neg.
+
avancer
<->
équivalent exprimant l immobilité
de la cible
........................................................................189
6.3.1.4
Synthèse et discussion
.....................................................190
6.3.2
Équivalence dans des contextes
«
de visée
»..........................192
6.3.2.1
Données quantitatives
......................................................192
6.3.2.2
(S javancer vers SNc
<->·
V fram
mot SN-c
.....................193
6.3.2.3
(S javancer vers SN-s
<-»·
V fram
till SN-s
......................193
6.3.2.4
Équivalents suédois valorisant la manière et la visée
......195
6.3.2.5
Équivalents français valorisant la manière et la visée
.....196
6.3.2.6
Équivalents français valorisant la visée
...........................196
6.3.2.7
Équivalent suédois valorisant l idée d approche
.............197
6.3.2.8
Bilan
.................................................................................197
6.3.3
Les équivalents français de
fram
final neutre
..........................197
6.3.4
Synthèse
..................................................................................198
6.4
Déplacement selon l orientation centre-périphérie
.............................199
6.4.1
Données quantitatives
.............................................................199
6.4.2
Equivalences-am
<->
(s javancer
............................................200
6.4.3
Valorisation du rapprochement entre cible et site
...................200
6.4.4
Valorisation de point de vue déictique
....................................202
6.4.5
Valorisation de la rencontre entre cible et site
.......................202
6.4.6
Valorisation de la modalité et de la visée
................................203
6.4.7
Non équivalence en textes français des distinctions orientation-
nelles suédoises
.................................................................203
6.4.8
Synthèse
.................................................................... 205
6.5
Accessibilité
............................................... 205
6.5.1
Équivalents à ta fprendre )/
plocka
( cueillir ^om
...............206
652
ÉauivaifMit à
алн
/·
6.5.2 ]
......
2og
6.5.4
Équivalents à
6.5.5
Synthèse
............................................................................212
6.6
Quelques domaines non spatiaux
......................................................213
6.6.1
Temps
......................................................................................213
6.6.1.1
Données quantitatives
......................................................213
6.6.1.2
Équivalence
framfåt)
<-*■
avancer
....................................215
6.6.1.3
D autres équivalents suédois
...........................................216
6.6.1.3.1
SNc (temporel) avancer
«->
dra mot/lida................
216
6.6.1.3.2
SNc (unité de temps)+ avancé^)
<->
Syntagme
adjectival
.........................................................................216
6.6.1.4
Autres équivalents français
..............................................217
6.6.1.4.1
SNc
+
V
+
fram
<->V de manière
............................217
6.6.1.4.2
Équivalence
:
fram mot/på/till/i SNs
(temporel)....
218
6.6.1.4.3
Équivalence
:
längre fram
«-»·
plus tard/par la
suite/après/un jour
...........................................................219
6.6.1.5
Synthèse
...........................................................................220
6.6.2
Communication
.......................................................................220
6.6.2.1
Données quantitatives
......................................................220
6.6.2.2
Equivalents suédois à avancer communicatif
..................221
6.6.2.3
Équivalents français h
fram
communicatif
......................223
6.6.2.3.1
V
de communication
..............................................223
6.6.2.3.2
Équivalent valorisant la modalité
...........................224
6.6.2.4
Synthèse
...........................................................................225
6.6.3
Scalarité
...................................................................................226
6.7
Bilan et conclusions
..........................................................................227
CHAPITRE
7
Bilan et conclusions
....................................................................................232
|
any_adam_object | 1 |
author | Andersson, Carina |
author_facet | Andersson, Carina |
author_role | aut |
author_sort | Andersson, Carina |
author_variant | c a ca |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV035647705 |
classification_rvk | ID 4800 |
ctrlnum | (OCoLC)635285812 (DE-599)BVBBV035647705 |
discipline | Romanistik |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01851nam a2200409 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV035647705</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20090731 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">090727s2005 d||| m||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789155469276</subfield><subfield code="9">978-91-554-6927-6</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)635285812</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV035647705</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-355</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 4800</subfield><subfield code="0">(DE-625)54793:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Andersson, Carina</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Équivalence et saillance dans l'expression de la localisation frontale dynamique en suédois et en français</subfield><subfield code="b">étude comparative et contrastive de "fram" et de "(s')avancer/en avant"</subfield><subfield code="c">Carina Andersson</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Stockholm</subfield><subfield code="b">Almqvist & Wiksell</subfield><subfield code="c">2005</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">250 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Acta Universitatis Upsaliensis : Studia Romanica Upsaliensia</subfield><subfield code="v">73</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Uppsala, Univ., Diss., 2004</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Schwedisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4116437-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kontrastive Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073708-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Kontrastive Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073708-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Schwedisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4116437-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Acta Universitatis Upsaliensis</subfield><subfield code="v">Studia Romanica Upsaliensia ; 73</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV020936164</subfield><subfield code="9">73</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=017702365&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-017702365</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV035647705 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T21:42:23Z |
institution | BVB |
isbn | 9789155469276 |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-017702365 |
oclc_num | 635285812 |
open_access_boolean | |
owner | DE-355 DE-BY-UBR |
owner_facet | DE-355 DE-BY-UBR |
physical | 250 S. graph. Darst. |
publishDate | 2005 |
publishDateSearch | 2005 |
publishDateSort | 2005 |
publisher | Almqvist & Wiksell |
record_format | marc |
series | Acta Universitatis Upsaliensis |
series2 | Acta Universitatis Upsaliensis : Studia Romanica Upsaliensia |
spelling | Andersson, Carina Verfasser aut Équivalence et saillance dans l'expression de la localisation frontale dynamique en suédois et en français étude comparative et contrastive de "fram" et de "(s')avancer/en avant" Carina Andersson Stockholm Almqvist & Wiksell 2005 250 S. graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Acta Universitatis Upsaliensis : Studia Romanica Upsaliensia 73 Zugl.: Uppsala, Univ., Diss., 2004 Schwedisch (DE-588)4116437-4 gnd rswk-swf Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Französisch (DE-588)4113615-9 s Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 s Schwedisch (DE-588)4116437-4 s DE-604 Acta Universitatis Upsaliensis Studia Romanica Upsaliensia ; 73 (DE-604)BV020936164 73 Digitalisierung UB Regensburg application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=017702365&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Andersson, Carina Équivalence et saillance dans l'expression de la localisation frontale dynamique en suédois et en français étude comparative et contrastive de "fram" et de "(s')avancer/en avant" Acta Universitatis Upsaliensis Schwedisch (DE-588)4116437-4 gnd Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4116437-4 (DE-588)4073708-1 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4113937-9 |
title | Équivalence et saillance dans l'expression de la localisation frontale dynamique en suédois et en français étude comparative et contrastive de "fram" et de "(s')avancer/en avant" |
title_auth | Équivalence et saillance dans l'expression de la localisation frontale dynamique en suédois et en français étude comparative et contrastive de "fram" et de "(s')avancer/en avant" |
title_exact_search | Équivalence et saillance dans l'expression de la localisation frontale dynamique en suédois et en français étude comparative et contrastive de "fram" et de "(s')avancer/en avant" |
title_full | Équivalence et saillance dans l'expression de la localisation frontale dynamique en suédois et en français étude comparative et contrastive de "fram" et de "(s')avancer/en avant" Carina Andersson |
title_fullStr | Équivalence et saillance dans l'expression de la localisation frontale dynamique en suédois et en français étude comparative et contrastive de "fram" et de "(s')avancer/en avant" Carina Andersson |
title_full_unstemmed | Équivalence et saillance dans l'expression de la localisation frontale dynamique en suédois et en français étude comparative et contrastive de "fram" et de "(s')avancer/en avant" Carina Andersson |
title_short | Équivalence et saillance dans l'expression de la localisation frontale dynamique en suédois et en français |
title_sort | equivalence et saillance dans l expression de la localisation frontale dynamique en suedois et en francais etude comparative et contrastive de fram et de s avancer en avant |
title_sub | étude comparative et contrastive de "fram" et de "(s')avancer/en avant" |
topic | Schwedisch (DE-588)4116437-4 gnd Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd |
topic_facet | Schwedisch Kontrastive Linguistik Französisch Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=017702365&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV020936164 |
work_keys_str_mv | AT anderssoncarina equivalenceetsaillancedanslexpressiondelalocalisationfrontaledynamiqueensuedoisetenfrancaisetudecomparativeetcontrastivedeframetdesavancerenavant |