Kulturspezifik in der Fachübersetzung: die Bedeutung der Kulturkompetenz bei der Translation fachsprachlicher und fachbezogener Texte
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Berlin
Frank & Timme
2009
|
Schriftenreihe: | Forum für Fachsprachen-Forschung
88 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Literaturverz. S. 505 - 548 |
Beschreibung: | 557 S. |
ISBN: | 9783865962355 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV035606921 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20150302 | ||
007 | t| | ||
008 | 090708s2009 gw m||| 00||| ger d | ||
015 | |a 09,N13,0619 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 993136826 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783865962355 |c Geb. : EUR 59.80, EUR 59.80 (AT), sfr 89.70 (freier Pr.) |9 978-3-86596-235-5 | ||
024 | 3 | |a 9783865962355 | |
035 | |a (OCoLC)427320829 | ||
035 | |a (DE-599)DNB993136826 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-BE | ||
049 | |a DE-19 |a DE-20 |a DE-863 |a DE-29 |a DE-11 |a DE-355 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a P306 | |
082 | 0 | |a 418.02 |2 22/ger | |
084 | |a ES 155 |0 (DE-625)27806: |2 rvk | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a ES 710 |0 (DE-625)27878: |2 rvk | ||
084 | |a 400 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Reinart, Sylvia |d 1965- |e Verfasser |0 (DE-588)138594147 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Kulturspezifik in der Fachübersetzung |b die Bedeutung der Kulturkompetenz bei der Translation fachsprachlicher und fachbezogener Texte |c Sylvia Reinart |
264 | 1 | |a Berlin |b Frank & Timme |c 2009 | |
300 | |a 557 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Forum für Fachsprachen-Forschung |v 88 | |
500 | |a Literaturverz. S. 505 - 548 | ||
502 | |a Zugl.: Mainz, Univ., Habil.-Schr., 2009 | ||
650 | 4 | |a Gesellschaft | |
650 | 4 | |a Culture |x Terminology | |
650 | 4 | |a Scientific literature |x Translating | |
650 | 4 | |a Technical literature |x Translating | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting |x Social aspects | |
650 | 0 | 7 | |a Dolmetschen |0 (DE-588)4150394-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Fachsprache |0 (DE-588)4016216-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Fachwissen |0 (DE-588)4195141-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kultur |0 (DE-588)4125698-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Fachsprache |0 (DE-588)4016216-3 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Kultur |0 (DE-588)4125698-0 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Fachwissen |0 (DE-588)4195141-4 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Fachsprache |0 (DE-588)4016216-3 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Dolmetschen |0 (DE-588)4150394-6 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Kultur |0 (DE-588)4125698-0 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Fachwissen |0 (DE-588)4195141-4 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Forum für Fachsprachen-Forschung |v 88 |w (DE-604)BV000022177 |9 88 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=017662131&sequence=000004&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-017662131 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-863_location | 1000 |
---|---|
DE-BY-FWS_call_number | 1000/ES 700 R364 |
DE-BY-FWS_katkey | 357568 |
DE-BY-FWS_media_number | 083101103745 |
_version_ | 1819742281311191040 |
adam_text |
Titel: Kulturspezifik in der Fachübersetzung
Autor: Reinart, Sylvia
Jahr: 2009
Inhaltsverzeichnis
Vorwort 11
1 Untersuchungsgegenstand und Methodik 15
1.1 Untersuchungsgegenstand 15
1.1.1 Theoriebildung 15
1.1.2 Übersetzungspraxis 19
1.1.3 Lehre 20
1.2 Methodische Probleme und Konsequenzen für das Vorgehen 22
1.2.1 Gegenwartsbezug und Textorientiertheit 22
1.2.2 „Qualitative" Untersuchung — Auswahlkriterien 23
1.2.2.1 Exemplarität 23
1.2.2.2 Repräsentativität 24
1.2.2.3 Didaktischer Nutzen 30
1.2.3 Dolmetschtheorie — Übersetzungstheorie 33
1.2.4 Deskriptive und normative Anteile 35
2Berufsbüd 39
3 Was ist „Kultur"? 47
3.1 Kulturmodelle 48
3.2 Sprache und Kultur 52
3.2.1 Sprache und Wirklichkeitsinterpretation 52
3.2.2 Sprache und Wirklichkeitsbewertung 60
3.2.3 Sprache und Wirklichkeitserfahrung. 62
3.3 Kulturdefinitionen 64
3.3.1 Ein gemeinsamer Nenner für Kulturdefinitionen? 64
3.3.2 Ausschluss nicht translationsrelevanter Kulturdefinitionen 65
3.3.3 Eingrenzung translationsrelevanter Kulturdefinitionen 66
3.3.4 Begriffsfestlegung. 72
4 Visuelle Kulturspezifik und „Oberflächenlokalisierung" 79
4.1 Typographie und Layout 83
4.1.1 Hervorhebungsmittel 83
4.1.2 Schriftarten und Formatierungsmerkmale 86
4.1.3 Gliederungspunkte 91
4.1.4 Gesamttexterscheinung und Formate 93
4.1.5 Zeicheninventar .95
4.1.6 Desktop-Publishing. 97
4.2 Datumsangaben, Maß- und Währungseinheiten, etc 98
4.2.1 Datums-und Zeitangaben 98
4.2.2 Maß- und Währungseinheiten, etc 101
4.3 Nonverbale Informationsträger 106
4.3.1 Graphiken und Piktogramme 106
4.3.2 Farbliche Gestaltung. 111
4.3.3 Verhältnis Verbaltext-Bildmaterial 112
4.3.4 Bildmaterial und außersprachliche Wirklichkeit 115
5 Kulturspezifik fachsprachlicher Benennungen 119
5.1 Stellenwert der fachsprachlichen Lexik 122
5.2 Soziokulturell beeinflusste Benennungsbildung 127
5.2.1 Verbalisierung unterschiedlicher Inhaltsmerkmale 128
5.2.2 Metaphorische Bildungen 128
5.2.3 Onymische Wortbestandteile und Bildungsdurchsichtigkeit 131
5.2.4 Wortbildung und Fachsprachlichkeitsgrad 138
5.2.5 Diachronische und sozioterminologische Aspekte 139
5.2.6 Sprachpolitik 143
5.3 Interkulturelle Inkongruenzen und kulturelle faux amis 146
6 Kulturspezifik in Texten 155
6.1 Grundlagen 155
6.1.1 Was ist ein Fachtext? 155
6.1.2 Was ist Übersetzung? 164
6.1.2.1 Textsorten und Übersetzungsmethode 164
6.1.2.2 Kulturbedingtheit von Übersetzungsbegriff und Übersetzungsmaximen. 166
6.1.2.3 Übersetzung und Recht 179
6.1.3 Begriffsfestsetzung; Textsorte und Textsortenkonventionen 181
6.2 Kulturspezifische Versprachlichungsstrategien 187
6.2.1 Texttypologie und Übersetzungsmethode 187
6.2.2 Textsortenkonventionen - Beispieldiskussion 206
6.2.2.1 Interpunktion 208
6.2.2.2 Anrede-, Gruß- und Höflichkeitsformen 210
6.2.2.3 Handlungsanweisungen 218
6.2.2.4 Positionierung von Textelementen 222
6.2.2.5 Verweis-und Organisationsstruktur. 231
6.2.2.6 Diskursstrategien und Textaufbau 248
6.3 Kulturspezifische Inhalte 272
6.3.1 Kulturspezifische Beschreibungstiefe 272
6.3.1.1 Soziokulturell determinierte Informationen 284
6.3.1.2 Kulturspezifische Realia und Gegebenheiten 296
6.3.1.3 Kulturspezifische Vorschriften, Normen und Gepflogenheiten 313
6.3.2 Kulturspezifische Botschaften und Kulturspezifik des Mediums 330
6.4 Hybridphänomene und diachronische Veränderungen 357
6.4.1 Formen von Hybridphänomenen 359
6.4.2 Ursachen von Hybridphänomenen 365
6.4.3 Hybridphänomene und Internationalisierung 370
7 Blick auf das Dolmetschen: Kulturkompetenz im Dolmetschprozess 381
7.1 Dolmetschtypologien 385
7.2 Internationales Konferenzdolmetschen 389
7.2.1 Internationales Konferenzdolmetschen — Simultanmodus 389
7.2.1.1 Kulturtransfer beim Simultandolmetschen - die Grenzen 389
7.2.1.2 Kulturtransfer beim Simultandolmetschen — die Möglichkeiten 398
7.2.2 Internationales Konferenzdolmetschen — Konsekutivmodus 409
7.3 Gesprächs-/ Verhandlungsdolmetschen 413
7.4 Community Interpreting (Kommunaldolmetschen) 422
7.4.1 Kommunal- und Gerichtsdolmetschen 422
7.4.2 Kommunaldolmetschen und internationales Konferenzdolmetschen 425
7.4.3 Kulturtransfer beim Kommunaldolmetschen 427
7.5 Kulturkompetenz im pre-, post- und in-process 441
8 Konsequenzen für die Lehre 449
8.1 Textauswahl 451
8.2 Verstehenskompetenz und Textsituierung 452
8.3 Text(bau)expertise 456
8.4 Textanalyse 457
8.5 Routine 459
8.6 Kulturspezifische Verhaltensmuster 462
8.7 Verzahnung theoriebezogener und translationspraktischer Ausbildung 464
8.8 Aufzeigen translatorischer Komplexität - Schwerpunkt Dolmetschen 467
8.8.1 Interaktions- und Rollenkompetenz 467
8.8.2 Dolmetschszenarien 472
8.8.3 Berücksichtigung para- und nonverbaler Elemente 478
8.9 Aufzeigen translatorischer Komplexität - Schwerpunkt Übersetzen 479
8.9.1 Graduelle Kompetenzerweiterung 480
8.9.2 Übersetzungsaufträge 482
8.9.3 Übersetzungsprojekte 483
8.10 Übersetzungskompetenz — Dolmetschkompetenz 485
8.11 Kulturwissenschaftliche Kenntnisse 488
9 Schluss 493
10 Literaturverzeichnis 505
11 Sachregister 549
12 Abbildungsverzeichnis 557 |
any_adam_object | 1 |
author | Reinart, Sylvia 1965- |
author_GND | (DE-588)138594147 |
author_facet | Reinart, Sylvia 1965- |
author_role | aut |
author_sort | Reinart, Sylvia 1965- |
author_variant | s r sr |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV035606921 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306 |
callnumber-search | P306 |
callnumber-sort | P 3306 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ES 155 ES 700 ES 710 |
ctrlnum | (OCoLC)427320829 (DE-599)DNB993136826 |
dewey-full | 418.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.02 |
dewey-search | 418.02 |
dewey-sort | 3418.02 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV035606921</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20150302</controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">090708s2009 gw m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">09,N13,0619</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">993136826</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783865962355</subfield><subfield code="c">Geb. : EUR 59.80, EUR 59.80 (AT), sfr 89.70 (freier Pr.)</subfield><subfield code="9">978-3-86596-235-5</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783865962355</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)427320829</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB993136826</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-863</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P306</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.02</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 155</subfield><subfield code="0">(DE-625)27806:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 710</subfield><subfield code="0">(DE-625)27878:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Reinart, Sylvia</subfield><subfield code="d">1965-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)138594147</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Kulturspezifik in der Fachübersetzung</subfield><subfield code="b">die Bedeutung der Kulturkompetenz bei der Translation fachsprachlicher und fachbezogener Texte</subfield><subfield code="c">Sylvia Reinart</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin</subfield><subfield code="b">Frank & Timme</subfield><subfield code="c">2009</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">557 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Forum für Fachsprachen-Forschung</subfield><subfield code="v">88</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Literaturverz. S. 505 - 548</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Mainz, Univ., Habil.-Schr., 2009</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Gesellschaft</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Culture</subfield><subfield code="x">Terminology</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Scientific literature</subfield><subfield code="x">Translating</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Technical literature</subfield><subfield code="x">Translating</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">Social aspects</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Dolmetschen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4150394-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Fachsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4016216-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Fachwissen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4195141-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kultur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4125698-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Fachsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4016216-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Kultur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4125698-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Fachwissen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4195141-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Fachsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4016216-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Dolmetschen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4150394-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Kultur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4125698-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Fachwissen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4195141-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Forum für Fachsprachen-Forschung</subfield><subfield code="v">88</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000022177</subfield><subfield code="9">88</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=017662131&sequence=000004&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-017662131</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV035606921 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-12-29T04:04:35Z |
institution | BVB |
isbn | 9783865962355 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-017662131 |
oclc_num | 427320829 |
open_access_boolean | |
owner | DE-19 DE-BY-UBM DE-20 DE-863 DE-BY-FWS DE-29 DE-11 DE-355 DE-BY-UBR DE-188 |
owner_facet | DE-19 DE-BY-UBM DE-20 DE-863 DE-BY-FWS DE-29 DE-11 DE-355 DE-BY-UBR DE-188 |
physical | 557 S. |
publishDate | 2009 |
publishDateSearch | 2009 |
publishDateSort | 2009 |
publisher | Frank & Timme |
record_format | marc |
series | Forum für Fachsprachen-Forschung |
series2 | Forum für Fachsprachen-Forschung |
spellingShingle | Reinart, Sylvia 1965- Kulturspezifik in der Fachübersetzung die Bedeutung der Kulturkompetenz bei der Translation fachsprachlicher und fachbezogener Texte Forum für Fachsprachen-Forschung Gesellschaft Culture Terminology Scientific literature Translating Technical literature Translating Translating and interpreting Translating and interpreting Social aspects Dolmetschen (DE-588)4150394-6 gnd Fachsprache (DE-588)4016216-3 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Fachwissen (DE-588)4195141-4 gnd Kultur (DE-588)4125698-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4150394-6 (DE-588)4016216-3 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4195141-4 (DE-588)4125698-0 (DE-588)4113937-9 |
title | Kulturspezifik in der Fachübersetzung die Bedeutung der Kulturkompetenz bei der Translation fachsprachlicher und fachbezogener Texte |
title_auth | Kulturspezifik in der Fachübersetzung die Bedeutung der Kulturkompetenz bei der Translation fachsprachlicher und fachbezogener Texte |
title_exact_search | Kulturspezifik in der Fachübersetzung die Bedeutung der Kulturkompetenz bei der Translation fachsprachlicher und fachbezogener Texte |
title_full | Kulturspezifik in der Fachübersetzung die Bedeutung der Kulturkompetenz bei der Translation fachsprachlicher und fachbezogener Texte Sylvia Reinart |
title_fullStr | Kulturspezifik in der Fachübersetzung die Bedeutung der Kulturkompetenz bei der Translation fachsprachlicher und fachbezogener Texte Sylvia Reinart |
title_full_unstemmed | Kulturspezifik in der Fachübersetzung die Bedeutung der Kulturkompetenz bei der Translation fachsprachlicher und fachbezogener Texte Sylvia Reinart |
title_short | Kulturspezifik in der Fachübersetzung |
title_sort | kulturspezifik in der fachubersetzung die bedeutung der kulturkompetenz bei der translation fachsprachlicher und fachbezogener texte |
title_sub | die Bedeutung der Kulturkompetenz bei der Translation fachsprachlicher und fachbezogener Texte |
topic | Gesellschaft Culture Terminology Scientific literature Translating Technical literature Translating Translating and interpreting Translating and interpreting Social aspects Dolmetschen (DE-588)4150394-6 gnd Fachsprache (DE-588)4016216-3 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Fachwissen (DE-588)4195141-4 gnd Kultur (DE-588)4125698-0 gnd |
topic_facet | Gesellschaft Culture Terminology Scientific literature Translating Technical literature Translating Translating and interpreting Translating and interpreting Social aspects Dolmetschen Fachsprache Übersetzung Fachwissen Kultur Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=017662131&sequence=000004&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000022177 |
work_keys_str_mv | AT reinartsylvia kulturspezifikinderfachubersetzungdiebedeutungderkulturkompetenzbeidertranslationfachsprachlicherundfachbezogenertexte |
Inhaltsverzeichnis
THWS Würzburg Zentralbibliothek Lesesaal
Signatur: |
1000 ES 700 R364 |
---|---|
Exemplar 1 | ausleihbar Verfügbar Bestellen |