Power-Wortschatz Französisch: Wortschatztraining leicht gemacht
Gespeichert in:
Hauptverfasser: | , |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | French German |
Veröffentlicht: |
Ismaning
Hueber
2009
|
Ausgabe: | 1. Aufl. |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltstext Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 262 S. Ill. 208 mm x 148 mm |
ISBN: | 9783190079117 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV035423205 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20090915 | ||
007 | t | ||
008 | 090406s2009 a||| |||| 00||| fre d | ||
015 | |a 09,N03,0863 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 991817451 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783190079117 |c Kt. : sfr 18.90 (freier Pr.), EUR 9.95, EUR 10.30 (AT) |9 978-3-19-007911-7 | ||
024 | 3 | |a 9783190079117 | |
035 | |a (OCoLC)321085820 | ||
035 | |a (DE-599)DNB991817451 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a fre |a ger | |
049 | |a DE-12 |a DE-19 |a DE-384 |a DE-20 |a DE-473 |a DE-898 | ||
082 | 0 | |a 448.2431 |2 22/ger | |
084 | |a ID 1572 |0 (DE-625)54655: |2 rvk | ||
084 | |a ID 1582 |0 (DE-625)54662: |2 rvk | ||
084 | |a 440 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Laudut, Nicole |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Power-Wortschatz Französisch |b Wortschatztraining leicht gemacht |c Nicole Laudut ; Reiner Hanke |
250 | |a 1. Aufl. | ||
264 | 1 | |a Ismaning |b Hueber |c 2009 | |
300 | |a 262 S. |b Ill. |c 208 mm x 148 mm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Wortschatz |0 (DE-588)4126555-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 4 | |a Französisch - Wortschatz - Aufgabensammlung | |
655 | 7 | |0 (DE-588)4143389-0 |a Aufgabensammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Wortschatz |0 (DE-588)4126555-5 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Hanke, Reiner |e Verfasser |4 aut | |
856 | 4 | 2 | |q text/html |u http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=3199650&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm |3 Inhaltstext |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=017343695&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-017343695 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1805092165728075776 |
---|---|
adam_text |
INHALT NACH THEMEN
DIE ZAHLENANGABEN BEZIEHEN SICH AUF DIE DURCHNUMMERIERTEN UEBUNGEN.
I VOM DEUTSCHEN INS FRANZOESISCHE
1 SUBSTANTIVE UND ADJEKTIVE, DIE EINIGE PROBLEME BEREITEN
ALT 1; GAST 14; STRASSE 15; FALSCH 24; ZIMMER 25; STUECK 45; NEU 46;
FEHLER 57; BILD 67; GESUND / UNGESUND 79; GROSS 89; JAHR 90; HALB 100;
RUHIG 101; LAND 111; GELD 123; BUERGER 133; STADT 138
2 VERBEN, DIE AUFFALTEN
ANZIEHEN / AUSZIEHEN 2; HEIRATEN 3; ABHOLEN / HOLEN 12; STRASSE 15;
BESUCHEN 34; HALTEN UND TENIR 36; SEIN ODER HABEN 39; BEKOMMEN 56;
GEHEN 68; FAHREN 78; LASSEN 91; WERDEN 112; POSITIONSVERBEN 113;
BRINGEN 122; SOLLEN 124; POSITIONSVERBEN 125; MACHEN 134;
SOLLEN / MUESSEN 135; WAEHLEN 136
3 KLEINE WOERTER, FOLGENSCHWER
ES 13; AUCH 23; SO 69; WENN, SEHR. 81; PARTIKEL 114
4 POLYSEMIE: EIN DEUTSCHES WORT FUER MEHRERE FRANZOESISCHE WOERTER
58; 80; 82
5 BESONDERS TUECKISCH
4; 71; 114; 142; 143
II VOM FRANZOESISCHEN INS DEUTSCHE
1 SUBSTANTIVE UND ADJEKTIVE, DIE EINIGE PROBLEME MACHEN
18; 26; 49; 60; 83; 116
2 VERBEN, DIE VIEL LEISTEN
ALLER 5; PASSER 6, 47; FAIRE 37; DONNERA8; CHANGER 59; PRENDRE 61;
RETOURNER/ RENTRER 72; METTRE 93
3 POLYSEMIE: EIN FRANZOESISCHES WORT FUER MEHRERE DEUTSCHE WOERTER
17; 103; 126; 137
III PRAEPOSITIONEN, NICHT NUR EINE FRAGE DER GRAMMATIK
7; 16; 27; 38; 50; 62; 73; 139
BIBLIOGRAFISCHE INFORMATIONEN
HTTP://D-NB.INFO/991817451
DIGITALISIERT DURCH
IV WENDUNGEN
MIT ILY A 9; MIT EN 53; MITY 106; VOILAE 115
V SYNONYME - ANTONYME - PARONYME
1 SYNONYME: GLEICHBEDEUTENDE WOERTER, NICHT IMMER AUSTAUSCHBAR
28; 51; 63; 74; 84; 92; 94; 95; 104; 117; 118; 128
2 ANTONYME: WOERTER, DIE IMMER DAS GEGENTEIL SAGEN
29; 52; 127
3 PARONYME: WOERTER MIT AEHNLICHER FORM, ABER UNTERSCHIEDLICHER BEDEUTUNG
85; 105; 140
VI EINGEBUERGERTE WOERTER
8; 30; 129
VII VON *FALSCHEN" UND *ECHTEN" FREUNDEN
19; 40; 64
VIII KOLLOKATIONEN: WAHLVERWANDTSCHAFTEN UNTER WOERTERN
31; 41; 96
IX REDEWENDUNGEN UND REDENSARTEN
20; 119; 130; 141
X AUSSPRACHE, WEIL FRANZOESISCHE WOERTER EINIGES VERSCHWEIGEN
10; 32; 54; 65; 76; 98; 109; 120; 131
XI WORTBILDUNG - ODER DIE WOERTERFABRIK
21; 43; 70; 75; 86; 107; 108
XII KURZFORMEN
42; 87; 97
XIII KREUZWORTRAETSEL
OBERBEGRIFFE 11; ANTONYME 22; REDENSARTEN 33; SYNONYME 44;
WENDUNGEN 55; KOLLOKATIONEN 66; LATEINISCHE WOERTER 77; VERB STATT
UMSCHREIBUNG 88; POLYSEMIE 99; FALSCHE FREUNDE 110; *SCHWERE"
WOERTER 121; SYNONYME 132; POLYSEMIE 145
INHALT NACH KAPITELN
SEITE
KAPITEL 1
1 ALT: MAN IST SO ALT, WIE MAN SICH FUEHLT 12
2 ANZIEHEN / AUSZIEHEN: DEN SCHUH ZIEH ICH MIR NICHT AN! 13
3 HEIRATEN: DAMIT SIE BEIM HEIRATEN KEINEN FEHLER MACHEN 15
4 VORSICHT: GROSSE FEHLERGEFAHR! 17
5 ALLER: AVEC ALLER VOUS ALLEZ LOIN 18
6 PASSER (1): FA PASSE OU CA CASSE. 20
7 AE ODER CHEZ: TU VAS A LA MAISON ? - OUI, JE VAIS CHEZ MOI. 22
8 ANGLIZISMEN: UNSERE ENGLISCHEN FREUNDE 23
9 ILY A: WAS ES ALLES GIBT! 24
10 AUSSPRACHE: LAUTE(R) UNTERSCHIEDE 26
11 MOTS CROISES: HYPERONYME 28
KAPITEL 2
12 ABHOLEN / HOLEN: HIER WERDEN SIE ABGEHOLT 29
13 ES: *ES", WAS IST DAS? 30
14 GASTLICHKEIT: SEIEN SIE MEIN GAST 32
15 STRASSE: DANS LA RUE ODER SUR LA MUTE ? 33
16 PRAEPOSITIONEN: NICHT NUR EINE FRAGE DER GRAMMATIK 35
17 POLYSEMIE: EIN WORT FUER ZWEI 36
18 FRAUENPOWER: WEIBLICHE BERUFSBEZEICHNUNGEN 38
19 FALSCHE FREUNDE: SEIEN SIE AUF DER HUT 39
20 WENDUNGEN: UNTER KOERPEREINSATZ 41
21 WORTFAMILIEN: WILLKOMMEN IN DER FAMILIE! 43
22 MOTS CROISES: ANTONYME 44
KAPITEL 3
23 AUCH: AUCH HIER GIBT ES WIEDER MEHRERE MOEGLICHKEITEN 46
24 FALSCH: NUR NICHTS FALSCH MACHEN! 47
25 ZIMMER: ZIMMER MIT AUSSICHT 49
26 GENUSWECHSEL: DAMIT ES NICHT ZU EINFACH IST 51
27 ZEITPRAEPOSITIONEN: SO VIEL ZEIT MUSS SEIN 52
28 SYNONYME: GLEICH UND GLEICH GESELLT SICH GERN 54
29 ANTONYME: QUEL EST LE CONTRAIRE DU MOT CONTRAIRE ? 55
SEITE
30 DEUTSCHE WOERTER, DIE ZU *WASCHECHTEN" FRANZOSEN WURDEN 57
31 KOLLOKATIONEN: ADJEKTIVE, DIE EIGENTLICH ADVERBIEN SIND 58
32 AUSSPRACHE: DAS GIBT'S DOCH NICHT! 60
33 MOTS CROISES: REDENSARTEN 61
KAPITEL 4
34 BESUCHEN: MEISTENS NICHT VISITER 63
35 KOENNEN: EIN VERB IM DEUTSCHEN, ZWEI IM FRANZOESISCHEN 64
36 HALTEN: NICHT IMMER TENIR 65
37 FAIRE: VERBE A TOUT FAIRE 68
38 AUF: WENN *AUF NICHT SUR HEISST UND SUR NICHT *AUF 69
39 SEIN ODER HABEN: DAS IST HIER DIE FRAGE 70
40 ECHTE FREUNDE: NICHT GANZ UNGEFAEHRLICH 72
41 KOLLOKATIONEN: IDIOT CHERCHE VILLAGE 73
42 KURZFORMEN: LIEGT IN DER KUERZE WIRKLICH DIE WUERZE? 75
43 ZUSAMMENGESETZTE WOERTER: BAUANLEITUNG 77
44 AFOTS CROISES: SYNONYME 78
KAPITEL 5
45 STUECK: EIN STARKES STUECK 80
46 NEU: SICHER NICHTS NEUES FUER SIE 81
47 PASSER (2): ON REPASSE PAR PASSER. 83
48 DONNER: ON VA VOIR CE QUE CA DONNE. 85
49 ADJEKTIVE: VORAN- ODER NACHGESTELLT 86
50 VERB + PRAEPOSITION: ENGE BINDUNGEN 88
51 SYNONYME: GLEICH UND GLEICH GESELLT SICH GERN 90
52 ANTONYME: HABEN SIE ETWAS DAGEGEN? 91
53 WENDUNGEN: DAS PROBLEMWOERTCHEN EN 93
54 AUSSPRACHE: X KEINE UNBEKANNTE MEHR 94
55 MOTS CROISES: WENDUNGEN 96
KAPITEL 6
56 BEKOMMEN: WOHL BEKOMM'S! 97
57 FEHLER: WER IST SCHON PERFEKT 98
58 POLYSEMIE: AUS EINS MACH MEHR 100
59 CHANGER. ALLES IST IM WANDEL 101
60 UNTERSCHIEDLICHES GENUS: UNTERSCHIEDLICHE BEDEUTUNG 103
8
SEITE
61 PRENDRE: PRENDRE EST TOUJOURS BON A PRENDRE. 104
62 BEI: *BEI" IST VIEL MEHR ALS CHEZ 106
63 SYNONYME: KLEINE STILKUNDE 108
64 FALSCHE FREUNDE: SEIEN SIE AUF DER HUT 109
65 AUSSPRACHE: STUMME ENDBUCHSTABEN ODER NICHT? 111
66 MOTS CROISES: KOLLOKATIONEN 112
KAPITEL 7
67 BILD: DAMIT SIE SICH EIN GENAUES BILD MACHEN KOENNEN 114
68 GEHEN: WIE SOLL DENN DAS GEHEN? 115
69 SO: SO ODER SO, DA MUESSEN SIE DURCH 117
70 ZUSAMMENGESETZTE VERBEN: EINE DEUTSCHE SPEZIALITAET 118
71 DEUTSCHE WOERTER, DIE IM FRANZOESISCHEN KEINE ENTSPRECHUNG HABEN 120
72 RETOURNER UND RENTRER. NICHT DASSELBE! 122
73 PRAEPOSITIONEN: *MIT" UND *IN" 124
74 SYNONYME: KEINE ANGST VOR UEBERTREIBUNGEN 125
75 WORTFAMILIEN: UN AIR DEFAMILLE 127
76 AUSSPRACHE: GORILLES DANS LA VILLE [GOIUEJ DAELA VIL] 129
77 MOTS CROISES: LATEINISCHE WOERTER IM FRANZOESISCHEN 130
KAPITEL 8
78 FAHREN: DIE SITUATION IST GANZ SCHOEN VERFAHREN 132
79 GESUND / UNGESUND: ACHTEN SIE AUF IHRE GESUNDHEIT! 133
80 POLYSEMIE: AUS EINS MACH MEHR 134
81 PROBLEMWOERTER: KLEIN, ABER FEIN 136
82 POLYSEMIE: AUS EINS MACH MEHR 138
83 NOMEN MIT ZWEI GESCHLECHTERN UND NOMEN IM PLURAL 139
84 SYNONYME: GLEICH UND GLEICH 140
85 PARONYME: ZUM VERWECHSELN AEHNLICH 142
86 MOTS SAVANTS: SCHWIERIGE WOERTER IM FRANZOESISCHEN 143
87 ABKUERZUNGEN: PARLEZ-VOUS LE LANGAGE SMS ? 145
88 MOTS CROISES: VERB STATT UMSCHREIBUNG 146
KAPITEL 9
89 GROSS: KEIN GROSSES PROBLEM 148
90 JAHR: BONNE ANNEE ! 149
91 LASSEN: KEIN LAISSERFAIRE BEI LAISSER UND FAIREL 151
SEITE
92 SYNONYME: AFSSNITES PARTICULIERES 152
93 METTRE: METTRE SE MET A TOUTES LES SAUCES 153
94 SYNONYME: KLEINE STILKUNDE 156
95 UEBERTREIBUNGEN: IST DAS NOCH STEIGERUNGSFAEHIG? 157
96 KOLLOKATIONEN: VERBINDUNGEN MIT SUBSTANTIVEN 159
97 SIGLES: NICHT NUR BUCHSTABENSALAT 160
98 HOMOPHONE: [MOEFREREMASCER] 162
99 MOTS CROISES: UN MOTFRANCAIS -** MEHRERE DEUTSCHE WOERTER 163
KAPITEL 10
100 HALB: HIER DUERFEN SIE MAL HALBE SACHEN MACHEN! 165
101 RUHIG: BLEIBEN SIE GANZ RUHIG! 166
102 ADVERBIEN: UNERWUENSCHT 167
103 MOTS CROISES: UN MOTFRANCAIS - MEHRERE DEUTSCHE WOERTER 169
104 SYNONYME: FEINE NUANCEN 171
105 PARONYME: ZUM VERWECHSELN AEHNLICH 172
106 WENDUNGEN: DAS WOERTCHEN Y 174
107 MOTS SAVANTS: AUF DEN SPUREN DER ANTIKE 175
108 SPRACHVERGLEICH: DEUTSCHE WOERTER MIT VERLAENGERUNGSPOTENTIAL . . .
177
109 AUSSPRACHE: PROBLEMFAELLE 178
110 MOTS CROISES: FALSCHE FREUNDE 179
KAPITEL 11
111 LAND: HIER KOENNEN SIE ENDLICH LAND GEWINNEN! 181
112 WERDEN: DIE SACHE IST NOCH IM WERDEN 182
113 POSITIONSVERBEN: HIER LIEGEN SIE RICHTIG 184
114 KURZ UND PRAKTISCH IM DEUTSCHEN, ABER IMPOSSIBLE IM
FRANZOESISCHEN 186
115 VOILAE, VOILAE 188
116 RECHTSCHREIBPROBLEME? HIER IST EINIGES ERLAUBT! 190
117 SYNONYME: OFT AUSTAUSCHBAR 191
118 EUPHEMISMEN: AGENT D'ENTRETIEN ODER BALAYEUR BEI GLEICHEM LOHN 192
119 WENDUNGEN: KURZER BESUCH IM ZOO 194
120 HOMOPHONE: TRUEGERISCHER GLEICHKLANG 196
121 MOTS CROISES: MOTS SAVANTS 197
10
SEITE
KAPITEL 12
122 BRINGEN: EIN VERB IM DEUTSCHEN, MEHRERE IM FRANZOESISCHEN 199
123 GELD: KENNEN SIE SICH IN GELDANGELEGENHEITEN AUS? 200
124 MODALVERBEN: FUER DIE PFLICHTERFUELLUNG 202
125 POSITIONSVERBEN: DAMIT SIE NICHT FALSCH LIEGEN 204
126 POLYSEMIE: UN MOTPOUR DEUX 205
127 ANTONYME: GEGENSAETZE ZIEHEN SICH (NICHT IMMER) AN 207
128 SYNONYME: GLEICH UND GLEICH GESELLT SICH GERN 209
129 ANGLIZISMEN: NOCH MEHR ENGLISCHE FREUNDE 210
130 REDEWENDUNGEN MIT COUP: FO VAUT LE COUP. ES LOHNT SICH 212
131 AUSSPRACHE: BON OUIKINDE ! 214
132 MOTS CROISES: SYNONYME 215
KAPITEL 13
133 BUERGER: AUX ARMES, DTOYENS ! 216
134 MACHEN: EIN VERB A TOUT FAIRE 217
135 SOLLEN / MUESSEN: *SOLL ICH .?" - *DU MUSST!" 219
136 WAEHLEN: MIT *WAEHLEN" HABEN SIE DIE QUAL DER WAHL! 220
137 PIECE: ECHANGE PIECE EN TROIS ACTES CONTRE DEUX PIECES CUISINE.
221
138 VUELE/DTE: IM DSCHUNGEL DER STAEDTE 223
139 PRAEPOSITIONEN: VERMISCHTES 225
140 PARONYME: ZUM VERWECHSELN AEHNLICH 226
141 REDENSARTEN: WIR EMPFEHLEN UNS AUF FRANZOESISCH 228
142 POLYSEMIE: NOS PATIENTS SONT MOINS PATIENTS QU'AVANT. 230
143 POLYSEMIE: URSPRUENGLICHE ODER UEBERTRAGENE BEDEUTUNG? 231
144 WORTSPIELE: SEHR BELIEBT IN FRANKREICH 233
145 MOTS CROISES: DEUTSCHES WORT -* MEHRERE FRANZOESISCHE WOERTER . 234
LOESUNGEN 236
REGISTER 278
11 |
any_adam_object | 1 |
author | Laudut, Nicole Hanke, Reiner |
author_facet | Laudut, Nicole Hanke, Reiner |
author_role | aut aut |
author_sort | Laudut, Nicole |
author_variant | n l nl r h rh |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV035423205 |
classification_rvk | ID 1572 ID 1582 |
ctrlnum | (OCoLC)321085820 (DE-599)DNB991817451 |
dewey-full | 448.2431 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 448 - Standard French usage |
dewey-raw | 448.2431 |
dewey-search | 448.2431 |
dewey-sort | 3448.2431 |
dewey-tens | 440 - French & related Romance languages |
discipline | Romanistik |
edition | 1. Aufl. |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV035423205</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20090915</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">090406s2009 a||| |||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">09,N03,0863</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">991817451</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783190079117</subfield><subfield code="c">Kt. : sfr 18.90 (freier Pr.), EUR 9.95, EUR 10.30 (AT)</subfield><subfield code="9">978-3-19-007911-7</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783190079117</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)321085820</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB991817451</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-898</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">448.2431</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 1572</subfield><subfield code="0">(DE-625)54655:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 1582</subfield><subfield code="0">(DE-625)54662:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">440</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Laudut, Nicole</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Power-Wortschatz Französisch</subfield><subfield code="b">Wortschatztraining leicht gemacht</subfield><subfield code="c">Nicole Laudut ; Reiner Hanke</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1. Aufl.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Ismaning</subfield><subfield code="b">Hueber</subfield><subfield code="c">2009</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">262 S.</subfield><subfield code="b">Ill.</subfield><subfield code="c">208 mm x 148 mm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Wortschatz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4126555-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Französisch - Wortschatz - Aufgabensammlung</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4143389-0</subfield><subfield code="a">Aufgabensammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Wortschatz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4126555-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hanke, Reiner</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="q">text/html</subfield><subfield code="u">http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=3199650&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm</subfield><subfield code="3">Inhaltstext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=017343695&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-017343695</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4143389-0 Aufgabensammlung gnd-content |
genre_facet | Aufgabensammlung |
geographic | Französisch - Wortschatz - Aufgabensammlung |
geographic_facet | Französisch - Wortschatz - Aufgabensammlung |
id | DE-604.BV035423205 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-20T10:07:16Z |
institution | BVB |
isbn | 9783190079117 |
language | French German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-017343695 |
oclc_num | 321085820 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-384 DE-20 DE-473 DE-BY-UBG DE-898 DE-BY-UBR |
owner_facet | DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-384 DE-20 DE-473 DE-BY-UBG DE-898 DE-BY-UBR |
physical | 262 S. Ill. 208 mm x 148 mm |
publishDate | 2009 |
publishDateSearch | 2009 |
publishDateSort | 2009 |
publisher | Hueber |
record_format | marc |
spelling | Laudut, Nicole Verfasser aut Power-Wortschatz Französisch Wortschatztraining leicht gemacht Nicole Laudut ; Reiner Hanke 1. Aufl. Ismaning Hueber 2009 262 S. Ill. 208 mm x 148 mm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Wortschatz (DE-588)4126555-5 gnd rswk-swf Französisch - Wortschatz - Aufgabensammlung (DE-588)4143389-0 Aufgabensammlung gnd-content Französisch (DE-588)4113615-9 s Wortschatz (DE-588)4126555-5 s DE-604 Hanke, Reiner Verfasser aut text/html http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=3199650&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm Inhaltstext DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=017343695&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Laudut, Nicole Hanke, Reiner Power-Wortschatz Französisch Wortschatztraining leicht gemacht Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Wortschatz (DE-588)4126555-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4113615-9 (DE-588)4126555-5 (DE-588)4143389-0 |
title | Power-Wortschatz Französisch Wortschatztraining leicht gemacht |
title_auth | Power-Wortschatz Französisch Wortschatztraining leicht gemacht |
title_exact_search | Power-Wortschatz Französisch Wortschatztraining leicht gemacht |
title_full | Power-Wortschatz Französisch Wortschatztraining leicht gemacht Nicole Laudut ; Reiner Hanke |
title_fullStr | Power-Wortschatz Französisch Wortschatztraining leicht gemacht Nicole Laudut ; Reiner Hanke |
title_full_unstemmed | Power-Wortschatz Französisch Wortschatztraining leicht gemacht Nicole Laudut ; Reiner Hanke |
title_short | Power-Wortschatz Französisch |
title_sort | power wortschatz franzosisch wortschatztraining leicht gemacht |
title_sub | Wortschatztraining leicht gemacht |
topic | Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Wortschatz (DE-588)4126555-5 gnd |
topic_facet | Französisch Wortschatz Französisch - Wortschatz - Aufgabensammlung Aufgabensammlung |
url | http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=3199650&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=017343695&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT laudutnicole powerwortschatzfranzosischwortschatztrainingleichtgemacht AT hankereiner powerwortschatzfranzosischwortschatztrainingleichtgemacht |