Shifts of explicitness in translation: a Czech-English study
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Ostrava
Ostravská Univ.
2008
|
Ausgabe: | Vyd. 1. |
Schriftenreihe: | Spisy Filozofické Fakulty Ostravské Univerzity
181 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Zsfassung in tschech. Sprache |
Beschreibung: | 233 S. graph. Darst. |
ISBN: | 9788073685300 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV035245927 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20090126 | ||
007 | t | ||
008 | 090114s2008 d||| |||| 00||| eng d | ||
020 | |a 9788073685300 |9 978-80-7368-530-0 | ||
035 | |a (OCoLC)259737031 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV035245927 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-12 |a DE-11 | ||
080 | |a (048.8) | ||
080 | |a 81'25 | ||
080 | |a 811.111'25 | ||
080 | |a 811.162.3'25 | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a KR 1029 |0 (DE-625)83217: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Hopkinson, Chris |d 1973- |e Verfasser |0 (DE-588)137190034 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Shifts of explicitness in translation |b a Czech-English study |c Christopher Hopkinson |
250 | |a Vyd. 1. | ||
264 | 1 | |a Ostrava |b Ostravská Univ. |c 2008 | |
300 | |a 233 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Spisy Filozofické Fakulty Ostravské Univerzity |v 181 | |
500 | |a Zsfassung in tschech. Sprache | ||
650 | 7 | |a Teorie překladu |2 czenas | |
650 | 7 | |a Překlady z češtiny |2 czenas | |
650 | 7 | |a Překlady do angličtiny |2 czenas | |
650 | 7 | |a Theory of translation |2 czenas | |
650 | 7 | |a Translations from Czech |2 czenas | |
650 | 7 | |a Translations into English |2 czenas | |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Tschechisch |0 (DE-588)4061084-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |a Studie |2 czenas | |
655 | 7 | |a Studies |2 czenas | |
689 | 0 | 0 | |a Tschechisch |0 (DE-588)4061084-6 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Spisy Filozofické Fakulty Ostravské Univerzity |v 181 |w (DE-604)BV010296406 |9 181 | |
856 | 4 | 2 | |m HEBIS Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=017051645&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
940 | 1 | |n oe | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-017051645 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804138525026680833 |
---|---|
adam_text | SPISY FILOZOFICKÉ FAKULTY OSTRAVSKÉ UNIVERZITY
Shifts of Explicitness in Translation
A Czech-English Study
UNIVERSITAS
OSTRAVIENSIS
Christopher Hopkinson 181/2008
CONTENTS
page
Introduction 7
PART I THEORETICAL BACKGROUND 10
Chapter 1 Explicitation and Implicitation as Translation Universals 10
1 1 Recent developments in translation theory and 10
the search for universals
1 2 Explicitation - the origins of the concept 15
1 3 The explicitation hypothesis 19
1 4 Definitions of explicitation 20
1 5 Empirical studies of explicitation 26
151 Experimental research 26
152 Observational research using parallel corpora 27
153 Observational research using comparable corpora 29
154 Strengths and weaknesses of methodologies 30
using product data
1 6 Theoretical writings on explicitation 33
161 The linguistic angle: Klaudy s typology of 33
explicitation
162 The psycholinguistic angle 36
163 The pragmatic angle 37
164 The sociolinguistic angle 38
Chapter 2 Aims and Methodology 42
2 1 Aims and research questions 42
2 2 Theoretical framework for the research 48
2 3 Methods and material 50
PART II CONCEPTUAL FRAMEWORK 54
Chapter 3 Explicitness and Implicitness 54
3 1 Explicitness, implicitness, shifts 54
3 2 Context 61
3 3 Types of meaning 68
3 4 Fuzzy boundaries in analyzing explicitness shifts 71
341 Degrees of explicitness 71
342 Implicit presence vs absence of meaning 77
Chapter 4 Equivalence and Language Constraints 80
4 1 The concept of equivalence 80
4 2 Inherent explicitness and implicitness 83
4 3 Language-constrained shifts 87
431 Ideational meanings 88
432 Textual meanings 92
433 Interpersonal meanings 97
4 4 Fuzzy boundaries in analyzing language-constrained 99
or translation-inherent shifts
Chapter 5 Effects of Explicitness Shifts 107
5 1 Significant and insignificant explicitness shifts 107
5 2 Co-occurrence of explicitness shifts 110
5 3 Beyond explicitation: distortion of meaning 115
PART III TRANSLATION-INHERENT SHIFTS IN 118
EXPLICITNESS: CORPUS ANALYSIS
Chapter 6 Ideational Explicitness Shifts 125
6 1 Shifts in explicitness related to transitivity 126
611 Explicitation/implicitation of participants and 127
participation
612 Explicitation/ implicitation of processes 135
6 2 Shifts in explicitness related to quality and circumstance 138
621 Re-activation of elements from the pre-text 139
622 Narrowing of meaning potential 142
6 3 Shifts in explicitness related to binary coherence relations 145
631 Static coherence relations 149
632 Dynamic coherence relations 150
Chapter 7 Textual Explicitness Shifts 156
7 1 Shifts in explicitness related to binary cohesive ties 159
7 2 Shifts in explicitness related to cataphoric cohesive ties 168
721 Discourse markers 169
722 Re-ordering of information flow 172
7 3 Shifts in explicitness related to anaphoric cohesive ties 174
731 Cohesive ties 176
732 Chains of reference 179
733 Cohesive lexical repetition 182
Chapter 8 Interpersonal Explicitness Shifts 194
8 1 Shifts in explicitness related to the presence of the author 198
or reader
8 2 Shifts in explicitness related to the authoťs subjective 199
evaluations
821 Boosting 200
822 Hedging 206
Conclusion 212
Bibliography 221
Appendix - 227
Quantity Data
Souhrn 229
|
any_adam_object | 1 |
author | Hopkinson, Chris 1973- |
author_GND | (DE-588)137190034 |
author_facet | Hopkinson, Chris 1973- |
author_role | aut |
author_sort | Hopkinson, Chris 1973- |
author_variant | c h ch |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV035245927 |
classification_rvk | ES 700 KR 1029 |
ctrlnum | (OCoLC)259737031 (DE-599)BVBBV035245927 |
discipline | Sprachwissenschaft Slavistik Literaturwissenschaft |
edition | Vyd. 1. |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02166nam a2200577 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV035245927</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20090126 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">090114s2008 d||| |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9788073685300</subfield><subfield code="9">978-80-7368-530-0</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)259737031</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV035245927</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="080" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(048.8)</subfield></datafield><datafield tag="080" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">81'25</subfield></datafield><datafield tag="080" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">811.111'25</subfield></datafield><datafield tag="080" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">811.162.3'25</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">KR 1029</subfield><subfield code="0">(DE-625)83217:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hopkinson, Chris</subfield><subfield code="d">1973-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)137190034</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Shifts of explicitness in translation</subfield><subfield code="b">a Czech-English study</subfield><subfield code="c">Christopher Hopkinson</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Vyd. 1.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Ostrava</subfield><subfield code="b">Ostravská Univ.</subfield><subfield code="c">2008</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">233 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Spisy Filozofické Fakulty Ostravské Univerzity</subfield><subfield code="v">181</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zsfassung in tschech. Sprache</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Teorie překladu</subfield><subfield code="2">czenas</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Překlady z češtiny</subfield><subfield code="2">czenas</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Překlady do angličtiny</subfield><subfield code="2">czenas</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Theory of translation</subfield><subfield code="2">czenas</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translations from Czech</subfield><subfield code="2">czenas</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translations into English</subfield><subfield code="2">czenas</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Tschechisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061084-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Studie</subfield><subfield code="2">czenas</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Studies</subfield><subfield code="2">czenas</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Tschechisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061084-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Spisy Filozofické Fakulty Ostravské Univerzity</subfield><subfield code="v">181</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV010296406</subfield><subfield code="9">181</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HEBIS Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=017051645&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-017051645</subfield></datafield></record></collection> |
genre | Studie czenas Studies czenas |
genre_facet | Studie Studies |
id | DE-604.BV035245927 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T21:29:30Z |
institution | BVB |
isbn | 9788073685300 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-017051645 |
oclc_num | 259737031 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-11 |
owner_facet | DE-12 DE-11 |
physical | 233 S. graph. Darst. |
publishDate | 2008 |
publishDateSearch | 2008 |
publishDateSort | 2008 |
publisher | Ostravská Univ. |
record_format | marc |
series | Spisy Filozofické Fakulty Ostravské Univerzity |
series2 | Spisy Filozofické Fakulty Ostravské Univerzity |
spelling | Hopkinson, Chris 1973- Verfasser (DE-588)137190034 aut Shifts of explicitness in translation a Czech-English study Christopher Hopkinson Vyd. 1. Ostrava Ostravská Univ. 2008 233 S. graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Spisy Filozofické Fakulty Ostravské Univerzity 181 Zsfassung in tschech. Sprache Teorie překladu czenas Překlady z češtiny czenas Překlady do angličtiny czenas Theory of translation czenas Translations from Czech czenas Translations into English czenas Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Tschechisch (DE-588)4061084-6 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Studie czenas Studies czenas Tschechisch (DE-588)4061084-6 s Englisch (DE-588)4014777-0 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 Spisy Filozofické Fakulty Ostravské Univerzity 181 (DE-604)BV010296406 181 HEBIS Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=017051645&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Hopkinson, Chris 1973- Shifts of explicitness in translation a Czech-English study Spisy Filozofické Fakulty Ostravské Univerzity Teorie překladu czenas Překlady z češtiny czenas Překlady do angličtiny czenas Theory of translation czenas Translations from Czech czenas Translations into English czenas Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Tschechisch (DE-588)4061084-6 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4014777-0 (DE-588)4061084-6 (DE-588)4061418-9 |
title | Shifts of explicitness in translation a Czech-English study |
title_auth | Shifts of explicitness in translation a Czech-English study |
title_exact_search | Shifts of explicitness in translation a Czech-English study |
title_full | Shifts of explicitness in translation a Czech-English study Christopher Hopkinson |
title_fullStr | Shifts of explicitness in translation a Czech-English study Christopher Hopkinson |
title_full_unstemmed | Shifts of explicitness in translation a Czech-English study Christopher Hopkinson |
title_short | Shifts of explicitness in translation |
title_sort | shifts of explicitness in translation a czech english study |
title_sub | a Czech-English study |
topic | Teorie překladu czenas Překlady z češtiny czenas Překlady do angličtiny czenas Theory of translation czenas Translations from Czech czenas Translations into English czenas Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Tschechisch (DE-588)4061084-6 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Teorie překladu Překlady z češtiny Překlady do angličtiny Theory of translation Translations from Czech Translations into English Englisch Tschechisch Übersetzung Studie Studies |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=017051645&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV010296406 |
work_keys_str_mv | AT hopkinsonchris shiftsofexplicitnessintranslationaczechenglishstudy |