The Tibeto-Burman reproductive system: toward an etymological thesaurus
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English Sino-Tibetan |
Veröffentlicht: |
Berkeley [u.a.]
Univ. of California Press
2008
|
Schriftenreihe: | University of California publications in linguistics
139 [i.e. 140] |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Bd. 140 fälschlich als Bd. 139 im Buch aufgeführt |
Beschreibung: | XLI, 259 S. |
ISBN: | 9780520260146 9780520098718 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV035214227 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20140730 | ||
007 | t | ||
008 | 081215s2008 xxu |||| 00||| eng d | ||
020 | |a 9780520260146 |9 978-0-520-26014-6 | ||
020 | |a 9780520098718 |c pbk. |9 978-0-520-09871-8 | ||
035 | |a (OCoLC)244481283 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV035214227 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a eng |a sit | |
044 | |a xxu |c US | ||
049 | |a DE-355 |a DE-12 | ||
050 | 0 | |a P25 | |
050 | 0 | |a PL3551 | |
082 | 0 | |a 495/.4009 |2 22 | |
084 | |a EG 6720 |0 (DE-625)23299: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Matisoff, James A. |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a The Tibeto-Burman reproductive system |b toward an etymological thesaurus |c James A. Matisoff. Comments on Chinese comparanda by Zev J. Handel |
264 | 1 | |a Berkeley [u.a.] |b Univ. of California Press |c 2008 | |
300 | |a XLI, 259 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a University of California publications in linguistics |v 139 [i.e. 140] | |
500 | |a Bd. 140 fälschlich als Bd. 139 im Buch aufgeführt | ||
650 | 4 | |a Geschichte | |
650 | 4 | |a Comparative linguistics | |
650 | 4 | |a Reconstruction (Linguistics) | |
650 | 4 | |a Reproduction |v Dictionary |x English | |
650 | 4 | |a Terminology as Topic |v Dictionary |x English | |
650 | 4 | |a Tibeto-Burman languages |x Etymology | |
650 | 4 | |a Tibeto-Burman languages |x History | |
650 | 0 | 7 | |a Etymologie |0 (DE-588)4015640-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Sinotibetische Sprachen |0 (DE-588)4120360-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Sinotibetische Sprachen |0 (DE-588)4120360-4 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Etymologie |0 (DE-588)4015640-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a University of California publications in linguistics |v 139 [i.e. 140] |w (DE-604)BV000008560 |9 140 | |
856 | 4 | 1 | |u http://escholarship.org/uc/item/3c40r8jv?query=The%20Tibeto-Burman%20reproductive%20system |x Verlag |z kostenfrei |3 Volltext |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=017020410&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
912 | |a ebook | ||
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-017020410 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804138473995632640 |
---|---|
adam_text | Table
of Contents
Acknowledgments
xv
Symbols and Abbreviations
xvii
Introduction
xxi
1
The place of this volume in the STEDT project
............... xxi
2
Structure of the chapters and sections
....................xxiii
2.1
Semantic diagrams
...........................xxiii
2.2
Reconstructed
PTB
etyma
.......................xxvi
2.3
Subgroup names
............................xxvii
2.4
Language names
............................xxxi
2.5
Supporting forms in the individual languages
............xxxii
2.6
Glosses of the supporting forms
....................xxxiii
2.7
Source abbreviations
..........................xxxiii
2.8
Chinese comparanda
..........................xxxiv
2.9
Notes
..................................xxxiv
3
Theoretical issues
................................xxxiv
3.1
Regularity and variation
........................xxxv
3.2
Etymological accuracy and rectification of possible errors
.....xxxviii
3.3
Looking toward the future of
ST
/ТВ
studies
............. xl
I Egg
1
(1)
*pwu EGG
/
BIRD
/
ROUND OBJECT
..................... 1
(la) *wu EGG
/
BIRD
. . . ·............................. 2
(lb) *pu EGG
..................................... 6
Chinese comparandum
............................. 7
(le)
*pu BALL
/
EGG
/
ROUND OBJECT
...................... 8
(2a) *d(w)sy EGG
/
TESTICLE
........................... 10
Chinese comparandum
............................. 14
(2b) *dil
χ
*dul EGG
/
TESTICLE
......................... 15
Chinese comparanda
.............................. 17
(3)
n/s-tow EGG
.................................. 19
(4)
*dz(y)u EGG
................................... 19
(5)
*rum
s
*lum EGG
................................ 20
Chinese comparandum
............................. 21
vii
TABLE
OF
CONTENTS
(6)
*sir
ss
*sit
EGG..................................
22
(7)
*s/r-go-g
EGG / TESTICLE
........................... 22
(8)
*s-rja
EGG
/
HATCH
............................... 24
(9)
Ч
-lam
EGG
/
TESTICLE
............................. 25
(10)
*krak
ss
*kwak EGG
/
TESTICLE
....................... 25
(Ila)
*gop
ss
*kop HATCH
/
INCUBATE
/
COVER
................ 26
Chinese comparandum
............................. 28
(lib) *?up COVER
/
INCUBATE
/
HATCH
.................... 28
(12)
*pwum EGG/SET ON EGGS/HATCH/TESTICLE
............. 30
(13)
*pay HATCH
.................................. 31
(14)
*s-mu HATCH
/
BROOD ON EGGS
...................... 32
(15)
*glim
ss
*glip BROOD
/
INCUBATE (eggs)
.................. 33
(16)
*puk
ss
*buk HATCH
/
EGG
.......................... 33
(17)
*du BROOD
/
INCUBATE (eggs)
....................... 33
(18)
*a HATCH
/
LAY EGG
............................. 34
(19)
*narj
BROOD
/
INCUBATE (eggs)
....................... 34
(20)
*s-row EGG /NIT
............................... 34
II Birth
37
(21)
*brag BORN
/
BIRTH
............................. 37
(22)
*hu BORN
/
BIRTH
/
REAR
.......................... 38
Chinese comparandum
............................. 40
(23)
*?-bu
ss
*pu BORN
/
BIRTH
/
BUD
/
BLOOM
................ 40
(24)
*s-kya-y BORN
/
GIVE BIRTH
......................... 42
(25)
*b-na BEAR A CHILD /BORN
......................... 44
(26)
*mun GIVE BIRTH
/
CONCEIVE
/
CREATE
................. 44
(27)
*pwa BORN
/
BIRTH
.............................. 45
(28)
*g-sow REAR (child)
/
BEAR (child)
..................... 45
(29)
*narj GIVE BIRTH
............................... 46
(30)
*p/buk si *p/bik BORN
/
GIVE BIRTH
.................... 47
(31)
*wat GIVE BIRTH
............................... 47
(32)
Чок/Г}
GIVE BIRTH (of animals)
.....................[ . 48
(33)
*ra GIVE BIRTH
................................ 48
(34)
*sut GIVE BIRTH
..............................] . 48
(35)
*kak
ss
*gak LIFE
/
BORN
........................... 49
(36)
IA *Jan GIVE BIRTH
............................
49
(37)
*m/s-rja-y CHILD
/
BIRTH
/
SMALL
...................
. 49
Chinese comparandum
............................. 50
(38)
*krug LIVE
/
BORN
/
GREEN
/
SPROUT
................... 51
(39)
*s-rirj
sí
*s-r(y)ag LIVE
/
ALIVE
/
GREEN
/
RAW
/
GIVE BIRTH
..... 52
Chinese comparandum
.................. 55
ΙΠ
Navel
57
(40)
*m/s-la(:)y
ss *s-tay
NAVEL
.......................... 57
(40a) *m/s-la(:)y NAVEL
/
CENTER
/
SELF
.................... 58
viii
TABLE
OF
CONTENTS
(40b) *s-tay NAVEL
/
ABDOMEN
/
CENTER
/
SELF
............... 61
Chinese
comparando. ..............................
64
(41)
*kyak NAVEL
/
UMBILICAL
CORD / ROPE
................. 65
Chinese
comparanáa
.............................. 68
(42)
*du NAVEL
/
UMBILICAL CORD
....................... 69
Chinese comparandum
............................. 71
(43)
*ni(n) NAVEL
.................................. 71
(44)
*t/duij
к
*ts(y)u:i) NAVEL
/
CENTER
.................... 72
(44a) Vdurj NAVEL
................................. 72
Chinese comparandum
............................. 73
(44b) *ts(y)u:g NAVEL
/
CENTER
......................... 74
(45)
*(t)sum NAVEL
................................. 74
(46)
*bryam si *brim NAVEL
/
UMBILICAL CORD
................ 75
(47)
*br(w)ak NAVEL
................................ 75
(48)
*koy NAVEL
.................................. 75
(49)
*zo NAVEL
/
UMBILICAL CORD
....................... 76
(50)
*bi STRING
/
STRAP
/
BELT
......................... 76
(51)
*rup
s
*rip CORD
/
STRING
......................... 77
(52)
*s-rway OICC
/
CORD
/
STRING
/
CANE
/
RATTAN
............ 77
IV Breast
81
(53)
*s-naw(-) BREAST /MILK /SUCK
...................... 81
(53a) *s-naw BREAST
/
MILK
/
SUCK
....................... 82
Chinese comparandum
............................. 88
(53b) *s-nawt/n BREAST
/
MILK
/
SUCK
..................... 88
(53c) *s-nawk/g BREAST
/
MILK
......................... 89
(54)
*s-nye-n BREAST
/
MILK
/
SUCK
....................... 90
(55)
*m-dzup
s
*m-dzip SUCK
/
SUCKLE
/
MILK
/
KISS
............ 92
(55a) *m-dzup SUCK /SUCKLE /MILK /KISS
.................. 93
Chinese comparandum
............................. 98
(55b) *m-dzip SUCK
/
KISS
............................. 99
(56)
*dz(y)aw MILK
/
BREAST
........................... 102
(57)
*pa BREAST
/
NIPPLE
/
MILK
......................... 104
(58)
*m-pup
χ
*pip SUCK
/
KISS
.......................... 105
(58a) *m-pup KISS
/
SUCK
............................. 106
(58b) *pip SUCK
/
SUCKLE
............................. 107
(59)
*m-bot) BREAST
/
MILK
............................ 108
(60)
*mam BREAST
................................. 108
(61)
*s(y)ok BREAST
/
SUCK
/
DRINK
...................... 109
Chinese comparanda
..............................
Ill
(62)
*s-ioi) BREAST
................................. 112
(63)
*wa SUCKLE
/
MILK
/
BREAST
........................ 112
(64)
*kom BREAST/ MILK
............................. 113
(65)
*b(y)at BREAST
/
CHEST
........................... 114
ix
TABLE
OF
CONTENTS
_______________________________________________________
(66)
*tsyur
sí
*tsyir
MILK/SQUEEZE/WRING
................. 115
(67)
*s-lu MILK
.................................... 115
(68)
IA *du-t MILK
/
BREAST
............................ 116
(69)
»N/s-tug DRINK/SUCKLE
.......................... 117
Chinese comparandum
............................. 121
(70)
*pil MILK (v.)
/
SQUEEZE
/
PRESS OUT
................... 121
(71)
*brur) SUCK
................................... 121
(72)
*m-?um
χ
*mum KISS
/
HOLD IN THE MOUTH
.............. 122
Chinese comparandum
............................. 123
(73)
*dum KISS
/
SUCK
............................... 124
(74)
*pi Si *bi ROUNDED PART
/
NIPPLE
/
FOREHEAD
/
SHOULDER
..... 124
(75)
*prat
*
*brat BREAK
/
WEAN
........................ 126
Chinese comparanda
.............................. 127
V Vagina
129
(76)
*s-tu
ä *tsu
VAGINA
.............................. 130
(77)
*dzyuk a *tsyuk MOUTH
/
LIP
/
VULVA
.................. 133
(77a) *dzyuk
x *tsyuk
VULVA
........................... 133
(77b) *tsyuk MOUTH
/
LIP
............................. 134
(78)
*tsin
sí
*tsik VAGINA
............................. 135
(79)
*sirj
ss *sik
MOUTH /LIP
........................... 136
(80)
*tsyin VAGINA
/
CLITORIS
/
MOUTH
/
LIP
................. 137
(81)
*b(y)at VAGINA
................................ 138
Chinese comparandum
............................. 140
(82)
*hay
se *kay
VAGINA
............................. 141
(83)
*tsya VAGINA/ COPULATE
.......................... 141
(84)
*li-n VAGINA
.................................. 142
(85)
*pu VAGINA
.................................. 143
(86)
*mo VAGINA
.................................. 143
(87)
*tsyum VAGINA
/
COPULATE
........................ 144
(88)
*wen VAGINA
................................. 145
(89)
*serj VAGINA
.................................. 145
(90)
*tsaq CLITORIS
................................. 145
(91)
*s-ti
sí
*m-ti CLITORIS /VAGINA /NIPPLE
................. 146
(92)
*hog VAGINA
/
RECTUM
/
HOLE
...................... 147
(93)
*gurj
sí
*kug HOLE
/
ORIFICE
/
ROUNDED PART
............. 147
Chinese comparanda
.............................. 150
(94)
*kwar Si *kor CONCAVITY
/
HOLE
/
EAR
/
VAGINA
............ 151
(95)
*rik PUBIC HAIR
................................ 154
TABLE
OF
CONTENTS
VI Womb
155
(96)
*s-b-rum WOMB
/
PLACENTA
........................ 155
Chinese comparandum
............................. 156
(97)
*s-lam WOMB
/
PLACENTA
.......................... 156
Chinese comparandum
............................. 157
(98)
*pwam WOMB
/
PLACENTA
/
NEST
/
BELLY
................ 157
(98a) *wam PLACENTA
/
WOMB
......................... 158
(98b) *pam WOMB
/
PLACENTA
/
NEST
. . ................... 158
(98c) *pwam BELLY
................................. 159
(98d) *mam WOMB
/
PLACENTA
/
NEST
..................... 161
(99)
*ba(:)y
ä
*pa(:)y WOMB
/
PLACENTA
/
PREGNANT
............ 161
(100)
*m/l-ijal WOMB
/
PLACENTA
........................ 162
(101)
*tsat WOMB/PLACENTA/NEST
...................... 163
(102)
*r-bu
ä
*pru NEST
/
WOMB
/
PLACENTA
................. 164
Chinese comparandum
............................. 166
(103)
*tsag NEST
/
WOMB
/
PLACENTA
..................... 166
(104)
*r-ku
к
*kra NEST
/
UTERUS
/
AMNIOTIC SAC
.............. 167
(105)
*tsyul
«
*tsywal WOMB
/
PLACENTA
/
UMBILICAL CORD
....... 168
(106)
*toţ)
NEST
/
WOMB
.............................. 169
(107)
*(t)sip
x
*(t)sup NEST
/
WOMB
/
SCROTUM
............... 170
(108)
*kway NEST
/
WOMB
/
PLACENTA
..................... 171
Chinese comparandum
............................. 173
(109)
*k-yarj PLACENTA
/
NEST
.......................... 173
(110)
*(d)zyi PLACENTA
/
NEST
.......................... 174
(111) »s-nut
sí
*s-not MOUTH/VESSEL/WOMB
................ 174
(112)
*k-yim
s *k-yum
HOUSE /WOMB
..................... 176
(113)
*bu CHILD
................................... 177
Chinese comparandum
............................. 178
VII
Penis
179
(114)
*m-ley
к
*m-li
x
»m-ney PENIS
....................... 181
(114a) *m-ley
к
*m-Ii PENIS
............................ 182
(114b) *m-ney PENIS
................................ 185
(115)
*N-yag PENIS/ TESTICLE /STINGER (of bee)
............... 187
(116a) *k-tu-k PENIS
................................ 189
(116b) *tsu PENIS
.................................. 190
(117)
*ti-k PENIS
.................................. 191
(118)
*dzi PENIS
................................... 192
(119)
*m-be PENIS
.................................. 193
(120)
*potPENIS
................................... 194
(121)
*pok SCROTUM
................................ 194
(122)
*teg PENIS
/
CLITORIS
/
LONG
....................... 195
(123)
*ma:k PENIS
/
MALE
/
SON-IN-LAW; GENITALS
/
VAGINA
....... 195
Chinese comparandum
............................. 196
xi
TABLE
OF
CONTENTS
(124)
*s-nyak s *s-nik PENIS
/
COPULATE
.................... 197
(125)
*b/m-larj PENIS
/
MALE
/
HUSBAND
................... 198
Chinese comparandiim
............................. 199
(126)
*gag PENIS
/
MALE
.............................. 200
Chinese comparanda
.............................. 200
(127)
*s-kyu MALE
/
PENIS
............................ 201
(128)
*saw-t
TESTICLES
/
PENIS
/
VIRILITY
/
SEMEN .............
201
(129)
»r-likTESTICLE/EGG
/PENIS
....................... 202
(130)
*sen
TESTICLE
/
EGG
............................ 203
(131)
*s-bloij SCROTUM
/
POUCH.........................
204
(132)
*s-mu
SEED
/
TESTICLE
/
ROUND
OBJECT
................ 204
(133)
*dzay
SEED
/
TESTICLE
/
ROUND OBJECT
................ 205
(134)
*ka BALL
/
TESTICLE
/
EGG
......................... 206
(135)
*kuk POUCH
/
BASKET
/
SCROTUM
.................... 207
(136)
*?ip
ä
*?i:t BAG
/
SCROTUM
........................ 207
(137)
*la MALE
.................................... 208
(138)
*m-tun
ä
*m-dun FOREPART
/
FORESKIN
................ 209
(139)
*tsyarj
TESTICLE
............................... 210
VIII
Copulate
211
(140)
*ij-(w)aiy COPULATE
/
MAKE LOVE
/
LOVE
/
GENTLE
......... 211
Chinese comparandum
............................. 213
(141)
*r-ga a ♦N-ga
x *d-ga
ss
*s-ga COPULATE
/
LOVE
/
WANT
....... 214
(142)
*m-dza-k LOVE
................................ 215
(143)
*krik
к
*kriţ)
LOVE
/
COPULATE
...................... 216
(144)
*l3W-k COPULATE
.............................. 217
(145)
*duk
κ
*tu LOVE
/
DESIRE
/
WANT
.................... 218
(146)
*yo COPULATE
................................ 219
(147)
*yag LOVE /DESIRE /COPULATE
..................... 220
Chinese comparandum
............................. 220
(148)
*m-brel COPULATE
/
CONNECT
...................... 221
(149)
*m-bak
ж
*m-barj COPULATE
/
LOVE
/
WOMB
.............. 221
(150)
*kui)
ä
*hug LOVE
/
COPULATE
...................... 222
(151)
*l(y)ap si *l(y)am
s
*rap COPULATE
/
LOVE
/
GET TOGETHER
.... 222
(152)
*(t)si COPULATE
/
LOVE
........................... 223
(153)
*pam
й
*bam LOVE
/
DESIRE
/
COPULATE
................ 224
(154)
*la COPULATE /LOVE
............................ 224
(155)
*saw LOVE
................................. 225
(156)
*?in
sí
*?itLOVE
............................... 225
IX Body Fluids
227
(157)
*ra
x
*wa SEMEN
...................... .227
(158)
*gya SEMEN
..................... ..........., 228
(159)
*bo SEMEN
................................ 229
(160)
*?-bik SQUIRT /EJACULATE
........................ 229
xii
________________________________________________________
TABLE
OF
CONTENTS
(161)
*tsyu
WATER/BODY FLUID
........................ 229
(162)
*m-t(w)ay
η
*m-ti WATER
/
FLUID
/
LIQUID
/
SOAK
.......... 230
Chinese comparanda
.............................. 234
(163)
*ku SEMEN
/
WATER
/
BODY FLUID
.................... 236
(164)
*гэу
WATER
/
LIQUID
............................ 236
(165)
*lag WATER
/
FLUID
/
RIVER
/
VALLEY
.................. 238
Appendix: Source Abbreviations
241
References
249
Index of Chinese Comparanda by
Pïnyïn
259
ХШ
|
any_adam_object | 1 |
author | Matisoff, James A. |
author_facet | Matisoff, James A. |
author_role | aut |
author_sort | Matisoff, James A. |
author_variant | j a m ja jam |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV035214227 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P25 |
callnumber-raw | P25 PL3551 |
callnumber-search | P25 PL3551 |
callnumber-sort | P 225 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | EG 6720 |
collection | ebook |
ctrlnum | (OCoLC)244481283 (DE-599)BVBBV035214227 |
dewey-full | 495/.4009 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 495 - Languages of east and southeast Asia |
dewey-raw | 495/.4009 |
dewey-search | 495/.4009 |
dewey-sort | 3495 44009 |
dewey-tens | 490 - Other languages |
discipline | Außereuropäische Sprachen und Literaturen Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02289nam a2200541 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV035214227</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20140730 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">081215s2008 xxu |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9780520260146</subfield><subfield code="9">978-0-520-26014-6</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9780520098718</subfield><subfield code="c">pbk.</subfield><subfield code="9">978-0-520-09871-8</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)244481283</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV035214227</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield><subfield code="a">sit</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">xxu</subfield><subfield code="c">US</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P25</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PL3551</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">495/.4009</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EG 6720</subfield><subfield code="0">(DE-625)23299:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Matisoff, James A.</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">The Tibeto-Burman reproductive system</subfield><subfield code="b">toward an etymological thesaurus</subfield><subfield code="c">James A. Matisoff. Comments on Chinese comparanda by Zev J. Handel</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berkeley [u.a.]</subfield><subfield code="b">Univ. of California Press</subfield><subfield code="c">2008</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XLI, 259 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">University of California publications in linguistics</subfield><subfield code="v">139 [i.e. 140]</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Bd. 140 fälschlich als Bd. 139 im Buch aufgeführt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Geschichte</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Comparative linguistics</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Reconstruction (Linguistics)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Reproduction</subfield><subfield code="v">Dictionary</subfield><subfield code="x">English</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Terminology as Topic</subfield><subfield code="v">Dictionary</subfield><subfield code="x">English</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Tibeto-Burman languages</subfield><subfield code="x">Etymology</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Tibeto-Burman languages</subfield><subfield code="x">History</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Etymologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4015640-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Sinotibetische Sprachen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120360-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Sinotibetische Sprachen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120360-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Etymologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4015640-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">University of California publications in linguistics</subfield><subfield code="v">139 [i.e. 140]</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000008560</subfield><subfield code="9">140</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="1"><subfield code="u">http://escholarship.org/uc/item/3c40r8jv?query=The%20Tibeto-Burman%20reproductive%20system</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=017020410&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ebook</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-017020410</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV035214227 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T21:28:45Z |
institution | BVB |
isbn | 9780520260146 9780520098718 |
language | English Sino-Tibetan |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-017020410 |
oclc_num | 244481283 |
open_access_boolean | 1 |
owner | DE-355 DE-BY-UBR DE-12 |
owner_facet | DE-355 DE-BY-UBR DE-12 |
physical | XLI, 259 S. |
psigel | ebook |
publishDate | 2008 |
publishDateSearch | 2008 |
publishDateSort | 2008 |
publisher | Univ. of California Press |
record_format | marc |
series | University of California publications in linguistics |
series2 | University of California publications in linguistics |
spelling | Matisoff, James A. Verfasser aut The Tibeto-Burman reproductive system toward an etymological thesaurus James A. Matisoff. Comments on Chinese comparanda by Zev J. Handel Berkeley [u.a.] Univ. of California Press 2008 XLI, 259 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier University of California publications in linguistics 139 [i.e. 140] Bd. 140 fälschlich als Bd. 139 im Buch aufgeführt Geschichte Comparative linguistics Reconstruction (Linguistics) Reproduction Dictionary English Terminology as Topic Dictionary English Tibeto-Burman languages Etymology Tibeto-Burman languages History Etymologie (DE-588)4015640-0 gnd rswk-swf Sinotibetische Sprachen (DE-588)4120360-4 gnd rswk-swf Sinotibetische Sprachen (DE-588)4120360-4 s Etymologie (DE-588)4015640-0 s DE-604 University of California publications in linguistics 139 [i.e. 140] (DE-604)BV000008560 140 http://escholarship.org/uc/item/3c40r8jv?query=The%20Tibeto-Burman%20reproductive%20system Verlag kostenfrei Volltext Digitalisierung UB Regensburg application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=017020410&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Matisoff, James A. The Tibeto-Burman reproductive system toward an etymological thesaurus University of California publications in linguistics Geschichte Comparative linguistics Reconstruction (Linguistics) Reproduction Dictionary English Terminology as Topic Dictionary English Tibeto-Burman languages Etymology Tibeto-Burman languages History Etymologie (DE-588)4015640-0 gnd Sinotibetische Sprachen (DE-588)4120360-4 gnd |
subject_GND | (DE-588)4015640-0 (DE-588)4120360-4 |
title | The Tibeto-Burman reproductive system toward an etymological thesaurus |
title_auth | The Tibeto-Burman reproductive system toward an etymological thesaurus |
title_exact_search | The Tibeto-Burman reproductive system toward an etymological thesaurus |
title_full | The Tibeto-Burman reproductive system toward an etymological thesaurus James A. Matisoff. Comments on Chinese comparanda by Zev J. Handel |
title_fullStr | The Tibeto-Burman reproductive system toward an etymological thesaurus James A. Matisoff. Comments on Chinese comparanda by Zev J. Handel |
title_full_unstemmed | The Tibeto-Burman reproductive system toward an etymological thesaurus James A. Matisoff. Comments on Chinese comparanda by Zev J. Handel |
title_short | The Tibeto-Burman reproductive system |
title_sort | the tibeto burman reproductive system toward an etymological thesaurus |
title_sub | toward an etymological thesaurus |
topic | Geschichte Comparative linguistics Reconstruction (Linguistics) Reproduction Dictionary English Terminology as Topic Dictionary English Tibeto-Burman languages Etymology Tibeto-Burman languages History Etymologie (DE-588)4015640-0 gnd Sinotibetische Sprachen (DE-588)4120360-4 gnd |
topic_facet | Geschichte Comparative linguistics Reconstruction (Linguistics) Reproduction Dictionary English Terminology as Topic Dictionary English Tibeto-Burman languages Etymology Tibeto-Burman languages History Etymologie Sinotibetische Sprachen |
url | http://escholarship.org/uc/item/3c40r8jv?query=The%20Tibeto-Burman%20reproductive%20system http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=017020410&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000008560 |
work_keys_str_mv | AT matisoffjamesa thetibetoburmanreproductivesystemtowardanetymologicalthesaurus |