Code switching au Maroc: l'arabe marocain au contact du français
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
Paris
Harmattan
2008
|
Schriftenreihe: | Espaces discursifs
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 294 S. |
ISBN: | 9782296059955 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a22000002c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV035102322 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20090116 | ||
007 | t | ||
008 | 081015s2008 |||| 00||| fre d | ||
020 | |a 9782296059955 |c (br) : 28 EUR |9 978-2-296-05995-5 | ||
035 | |a (OCoLC)243822700 | ||
035 | |a (DE-599)BSZ285828231 | ||
040 | |a DE-604 |b ger | ||
041 | 0 | |a fre | |
049 | |a DE-703 |a DE-12 | ||
050 | 0 | |a PJ6060.M8 | |
082 | 1 | |a 492.724410964 |2 22 | |
084 | |a EN 2200 |0 (DE-625)25252:353 |2 rvk | ||
084 | |a ES 555 |0 (DE-625)27860: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Ziamari, Karima |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Code switching au Maroc |b l'arabe marocain au contact du français |c Karima Ziamari |
264 | 1 | |a Paris |b Harmattan |c 2008 | |
300 | |a 294 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Espaces discursifs | |
650 | 4 | |a Französisch | |
650 | 4 | |a Arabic language |z Morocco |x Foreign elements | |
650 | 4 | |a Code switching (Linguistics) | |
650 | 4 | |a French language |x Influence on Arabic | |
650 | 0 | 7 | |a Sprachwechsel |0 (DE-588)4182540-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Marokkanisch-Arabisch |0 (DE-588)4125827-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 7 | |a Marokko |0 (DE-588)4037680-1 |2 gnd |9 rswk-swf | |
689 | 0 | 0 | |a Marokko |0 (DE-588)4037680-1 |D g |
689 | 0 | 1 | |a Sprachwechsel |0 (DE-588)4182540-8 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Marokkanisch-Arabisch |0 (DE-588)4125827-7 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Bayreuth |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016770285&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016770285 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804138065133830144 |
---|---|
adam_text | TABLE DES MATIERES
Préface
9
Introduction
:
Code
switching
au Maroc
:
Droblématiaue
lì
Chapitre
1 :
Les modèles lineuistiaues
19
Le modèle linéaire
19
Modèle linéaire et contraintes syntaxiques
______________20
Le Modèle linéaire
:
l impasse méthodologique
__________22
Le modèle linéaire
:
une description déroutante
_________25
Le modèle du gouvernement
_________________________26
La contrainte du gouvernement
______________________26
Le modèle du gouvernement
:
«fausses prédictions
»_____29
Le Matrix
Language Frame_________________________
30
Le Matrix
Language Frame
:
les orientations
psycholinguistiques et neurotinguistiques du modèle
_____30
Le code
switching
:
production et compétence ou le modèle du
niveau abstrait
____________________________________32
La langue matrice et la langue enchâssée
______________35
La langue matrice VS la langue enchâssée
______________35
Le code
switching
au Maroc
:
l arabe marocain au contact du français
L identification de la langue matrice
___________________36
Les morphèmes du système et les morphèmes du contenu
:
le
modèle des
4-М___________________________________37
Les morphèmes du système VS les morphèmes du contenu
__38
Les structures du code
switching intra-CP
dans le Matrix
Language Frame_________________________________
41
Les hypothèses du Matrix
Language Frame____________
43
Quel modèle pour une analyse morphosyntaxique du code
switching
arabe marocain-français
? 46
Le Matrix
Language Frame
pour une analyse du code
switching
arabe marocain/français
____________________51
Code
switching
des étudiants
:
spécificité du corpus,
spécificité du bilingue
_____________________________52
Segmentation du corpus
:
problèmes méthodologiques
_____52
Le code
switching
arabe marocain/français
:
l identification de
la langue matrice
_________________________________54
L arabe marocain et le français
:
l identification de la langue
matrice ou le modelage du Matrix
Language Frame_______
58
Chapitre
2 :
L
arabe marocain
eţ
|ę
francais
en
contact
:
de
l emprunt au code
switching
63
Le code
switching
63
Typologies du code
switching:
de Vintraphrastique à
Vinterphrastique
_________________________________65
Queue unité d analyse pour le code
switching
?_________66
Code
switching
intraphrastique VS interphrastique
:_____68
L
emprunt linguistique
____________________________70
288
Tables des matières
L
emprunt phonologique
70
L emprunt morphologique
71
EmDrunt VS code switchine
72
L intégration linguistique
72
Le lexique mental
74
Le code
switching
:
[dus d un seul mot
?
75
Chapitre
3 :
Corpus et informateurs
___________________77
Le code
switching
arabe marocain/français
;
le corpus
77
Les conditions d obtention du corpus
_________________79
Les informateurs
:
analyse micro-sociolinguistiaue
______82
Les informateurs
:
critères de sélection
________________83
Présentation des informateurs
_______________________85
Chapitre
4 :
L insertion du
francais
:
les constituants mixtes
95
Le code
switching
dans le constituant nominal
;
ľinsertion
du substantif
95
L article comme morphème de système
________________96
Les démonstratif s
__________________________________99
Les possessifs
____________________________________100
Les quantificateurs
____________________________102
Les substantifs français
:
emplois prédicatifs
___________105
289
Le code
switching
au Maroc
:
l arabe marocain au contact du français
Le code
switching
dans le constituant nominal
;
l insertion
de
ľadiectif
_____________________________________107
Les adjectifs épithètes
____________________________107
Les adjectifs prédicatifs
___________________________110
Le constituant prépositionnel mixte
__________________111
Le code
switching
dans le constituant verbal
___________112
L insertion des verbes français
:
description morphologique
______________________________________________112
Les participes
___________________________________114
La forme passive
:_______________________________115
Constituants verbaux mixtes
:
quand le cadre morphologique de
la langue matrice domine
__________________________116
L insertion des adverbes
francais
____________________117
L insertion des conjonctions, locutions conjonctives et
marqueurs énonciatifs
121
Chapitres: L activation du
francais
langue enchâssée: les
___________________________________________125
Les îlots en langue enchâssée
_______________________125
Le constituant nominal îlot
________________________127
Les morphèmes de système
:
conflit entre l arabe marocain et le
français
__________________________________128
290
Tables des matières
La combinaison adjectif-substantif
:
conflit d ordre entre
l arabe marocain et le français
______________________130
La structure
:
nom- complément de nom
_______________133
Les constituants nominaux
:
distribution dans l énoncé
___134
Le constituant prépositionnel Uot
____________________137
Les
collocations
__________________________________139
Le syntagme flexionnel
:
formation et explication
_______142
Le
«
pronoun doubling
»
et les formations des îlots en français
______________________________________________143
La particule
enunciative
ra-
et les îlots enchâssés
:_______145
Les îlots internes
147
Les constituants adjectivaux et prépositionnels
_________148
Les constituants nominaux
_________________________150
Les îlots internes dans un constituant nominal
__________151
Les constituants prépositionnels îlots internes
___________154
Structures des îlots internes
_________________________155
Chapitre
6 :
L insertion de
ľarabe
marocain
:
ľasvmétrie
dans
le code
switching
_________________________________161
Les constituants mixtes
____________________________161
L insertion du substantif
___________________________161
L insertion des adjectifs et des participes
______________162
L insertion des adverbes
___________________________164
L insertion des conjonctions
________________________165
L insertion des marqueurs discursifs
_________________166
Les îlots en langue enchâssée
168
291
Le code
switching
au Maroc
:
Tarabe
marocain au contact du français
Les constituants nominaux
________________________168
Les constituants prépositionnels îlots en langue enchâssée
171
Le constituant adjectival îlot
________________________173
Les flots internes
_________________________________174
L asymétrie dans le code
switching
arabe marocain/français
__________________________________
Ш
Le Turnover de la langue matrice
:
quelle langue remporte le
duel
?_________________________________________175
Après le changement, quelles structures linguistiques
?__179
Asymétrie dans le rôle des deux langues matrices
_______184
Chapitre
7 :
Le Matrix
Language Frame
;
un
modele
valable
pour un coprus spécifique
?_________________________187
L arabe marocain et le principe de l ordre des morphèmes
______________________________________________
1S2
Les constituants mixtes
«
non prototypiques
»
et le principe
d ordre des morphèmes
___________________________192
Le code
switching
arabe marocain/français
:
les limites du
principe de l ordre des morphèmes
___________________195
Le principe des morphèmes de système
_______________198
Chapitre
8 :
La
congruence
ou la force explicative du MLF
205
La
congruence
entre les deux langues
:
te cas des
déterminants
206
292
Tables des matières
Le code
switching
des étudiants
:
les données
__________209
L impact de ¡a
congruence
:
le cas de l article
__________212
Les déterminants complexes
:
le cas du démonstratif
____218
La relation de possession
:
quelle compatibilité entre les deux
langues
?______________________________________220
La détermination adjectivale
________________________ 223
L insertion des verbes
_____________________________
22§
Quand les verbes français s enchâssent
_______________228
Quand le verbe arabe s enchâsse
____________________232
La
congruence
:
la préposition
____________________233
La préposition dval
:
ľ
activation
de la langue enchâssée
237
L incongruence entre l arabe marocain et le
francais
;
Quelles stratégies de compromis
?__________________241
Chapitre
9 :
La dimension phonologique et enonciative
:
la
limite du Matrix
Language Frame____________________
245
La dimension phonologique
________________________245
Le Matrix
Language Frame
:
niveau phonétique et cadre
théorique
______________________________________246
Langue matrice et lois phonologiques
________________249
Code
switching
:
dimension phonologique
_____________252
Le roulement du
R
_______________________________252
Le
t
«
marocanisé
»_______________________________254
L
assimilation
___________________________________256
293
Le code
switching
au Maroc
:
l arabe marocain au contact du français
Les voyelles
_____________________________________259
Le niveau phonologique
:
les limites du Matrix
Language
Frame_________________________________________
260
La dimension enonciative
:
les marqueurs discursifs
261
Le Matrix
Language Frame
:
est-il possible d introduire
V
élément énonciatif?
____________________________264
La dimension enonciative en code
switching
___________267
Conclusion
269
BiblioeraDhie
273
Table des matières
287
294
|
adam_txt |
TABLE DES MATIERES
Préface
9
Introduction
:
Code
switching
au Maroc
:
Droblématiaue
lì
Chapitre
1 :
Les modèles lineuistiaues
19
Le modèle linéaire
19
Modèle linéaire et contraintes syntaxiques
_20
Le Modèle linéaire
:
l'impasse méthodologique
_22
Le modèle linéaire
:
une description déroutante
_25
Le modèle du gouvernement
_26
La contrainte du gouvernement
_26
Le modèle du gouvernement
:
«fausses prédictions
»_29
Le Matrix
Language Frame_
30
Le Matrix
Language Frame
:
les orientations
psycholinguistiques et neurotinguistiques du modèle
_30
Le code
switching
:
production et compétence ou le modèle du
niveau abstrait
_32
La langue matrice et la langue enchâssée
_35
La langue matrice VS la langue enchâssée
_35
Le code
switching
au Maroc
:
l'arabe marocain au contact du français
L'identification de la langue matrice
_36
Les morphèmes du système et les morphèmes du contenu
:
le
modèle des
4-М_37
Les morphèmes du système VS les morphèmes du contenu
_38
Les structures du code
switching intra-CP
dans le Matrix
Language Frame_
41
Les hypothèses du Matrix
Language Frame_
43
Quel modèle pour une analyse morphosyntaxique du code
switching
arabe marocain-français
? 46
Le Matrix
Language Frame
pour une analyse du code
switching
arabe marocain/français
_51
Code
switching
des étudiants
:
spécificité du corpus,
spécificité du bilingue
_52
Segmentation du corpus
:
problèmes méthodologiques
_52
Le code
switching
arabe marocain/français
:
l'identification de
la langue matrice
_54
L'arabe marocain et le français
:
l'identification de la langue
matrice ou le modelage du Matrix
Language Frame_
58
Chapitre
2 :
L
arabe marocain
eţ
|ę
francais
en
contact
:
de
l'emprunt au code
switching
63
Le code
switching
63
Typologies du code
switching:
de Vintraphrastique à
Vinterphrastique
_65
Queue unité d'analyse pour le code
switching
?_66
Code
switching
intraphrastique VS interphrastique
:_68
L
'emprunt linguistique
_70
288
Tables des matières
L
emprunt phonologique
70
L'emprunt morphologique
71
EmDrunt VS code switchine
72
L'intégration linguistique
72
Le lexique mental
74
Le code
switching
:
[dus d'un seul mot
?
75
Chapitre
3 :
Corpus et informateurs
_77
Le code
switching
arabe marocain/français
;
le corpus
77
Les conditions d'obtention du corpus
_79
Les informateurs
:
analyse micro-sociolinguistiaue
_82
Les informateurs
:
critères de sélection
_83
Présentation des informateurs
_85
Chapitre
4 :
L'insertion du
francais
:
les constituants mixtes
95
Le code
switching
dans le constituant nominal
;
ľinsertion
du substantif
95
L'article comme morphème de système
_96
Les démonstratif s
_99
Les possessifs
_100
Les quantificateurs
_102
Les substantifs français
:
emplois prédicatifs
_105
289
Le code
switching
au Maroc
:
l'arabe marocain au contact du français
Le code
switching
dans le constituant nominal
;
l'insertion
de
ľadiectif
_107
Les adjectifs épithètes
_107
Les adjectifs prédicatifs
_110
Le constituant prépositionnel mixte
_111
Le code
switching
dans le constituant verbal
_112
L'insertion des verbes français
:
description morphologique
_112
Les participes
_114
La forme passive
:_115
Constituants verbaux mixtes
:
quand le cadre morphologique de
la langue matrice domine
_116
L'insertion des adverbes
francais
_117
L'insertion des conjonctions, locutions conjonctives et
marqueurs énonciatifs
121
Chapitres: L'activation du
francais
langue enchâssée: les
_125
Les îlots en langue enchâssée
_125
Le constituant nominal îlot
_127
Les morphèmes de système
:
conflit entre l'arabe marocain et le
français
_128
290
Tables des matières
La combinaison adjectif-substantif
:
conflit d'ordre entre
l'arabe marocain et le français
_130
La structure
:
nom- complément de nom
_133
Les constituants nominaux
:
distribution dans l'énoncé
_134
Le constituant prépositionnel Uot
_137
Les
collocations
_139
Le syntagme flexionnel
:
formation et explication
_142
Le
«
pronoun doubling
»
et les formations des îlots en français
_143
La particule
enunciative
ra-
et les îlots enchâssés
:_145
Les îlots internes
147
Les constituants adjectivaux et prépositionnels
_148
Les constituants nominaux
_150
Les îlots internes dans un constituant nominal
_151
Les constituants prépositionnels îlots internes
_154
Structures des îlots internes
_155
Chapitre
6 :
L'insertion de
ľarabe
marocain
:
ľasvmétrie
dans
le code
switching
_161
Les constituants mixtes
_161
L'insertion du substantif
_161
L'insertion des adjectifs et des participes
_162
L'insertion des adverbes
_164
L'insertion des conjonctions
_165
L'insertion des marqueurs discursifs
_166
Les îlots en langue enchâssée
168
291
Le code
switching
au Maroc
:
Tarabe
marocain au contact du français
Les constituants nominaux
_168
Les constituants prépositionnels îlots en langue enchâssée
171
Le constituant adjectival îlot
_173
Les flots internes
_174
L'asymétrie dans le code
switching
arabe marocain/français
_
Ш
Le Turnover de la langue matrice
:
quelle langue remporte le
duel
?_175
Après le changement, quelles structures linguistiques
?_179
Asymétrie dans le rôle des deux langues matrices
_184
Chapitre
7 :
Le Matrix
Language Frame
;
un
modele
valable
pour un coprus spécifique
?_187
L'arabe marocain et le principe de l'ordre des morphèmes
_
1S2
Les constituants mixtes
«
non prototypiques
»
et le principe
d'ordre des morphèmes
_192
Le code
switching
arabe marocain/français
:
les limites du
principe de l'ordre des morphèmes
_195
Le principe des morphèmes de système
_198
Chapitre
8 :
La
congruence
ou la force explicative du MLF
205
La
congruence
entre les deux langues
:
te cas des
déterminants
206
292
Tables des matières
Le code
switching
des étudiants
:
les données
_209
L'impact de ¡a
congruence
:
le cas de l'article
_212
Les déterminants complexes
:
le cas du démonstratif
_218
La relation de possession
:
quelle compatibilité entre les deux
langues
?_220
La détermination adjectivale
_ 223
L'insertion des verbes
_
22§
Quand les verbes français s'enchâssent
_228
Quand le verbe arabe s'enchâsse
_232
La
congruence
:
la préposition
_233
La préposition dval
:
ľ
activation
de la langue enchâssée
237
L'incongruence entre l'arabe marocain et le
francais
;
Quelles stratégies de compromis
?_241
Chapitre
9 :
La dimension phonologique et enonciative
:
la
limite du Matrix
Language Frame_
245
La dimension phonologique
_245
Le Matrix
Language Frame
:
niveau phonétique et cadre
théorique
_246
Langue matrice et lois phonologiques
_249
Code
switching
:
dimension phonologique
_252
Le roulement du
R
_252
Le
t
«
marocanisé
»_254
L
'assimilation
_256
293
Le code
switching
au Maroc
:
l'arabe marocain au contact du français
Les voyelles
_259
Le niveau phonologique
:
les limites du Matrix
Language
Frame_
260
La dimension enonciative
:
les marqueurs discursifs
261
Le Matrix
Language Frame
:
est-il possible d'introduire
V
élément énonciatif?
_264
La dimension enonciative en code
switching
_267
Conclusion
269
BiblioeraDhie
273
Table des matières
287
294 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Ziamari, Karima |
author_facet | Ziamari, Karima |
author_role | aut |
author_sort | Ziamari, Karima |
author_variant | k z kz |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV035102322 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PJ6060 |
callnumber-raw | PJ6060.M8 |
callnumber-search | PJ6060.M8 |
callnumber-sort | PJ 46060 M8 |
callnumber-subject | PJ - Oriental |
classification_rvk | EN 2200 ES 555 |
ctrlnum | (OCoLC)243822700 (DE-599)BSZ285828231 |
dewey-full | 492.724410964 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 492 - Afro-Asiatic languages |
dewey-raw | 492.724410964 |
dewey-search | 492.724410964 |
dewey-sort | 3492.724410964 |
dewey-tens | 490 - Other languages |
discipline | Sprachwissenschaft Außereuropäische Sprachen und Literaturen Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Außereuropäische Sprachen und Literaturen Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01845nam a22004812c 4500</leader><controlfield tag="001">BV035102322</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20090116 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">081015s2008 |||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9782296059955</subfield><subfield code="c">(br) : 28 EUR</subfield><subfield code="9">978-2-296-05995-5</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)243822700</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BSZ285828231</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PJ6060.M8</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">492.724410964</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EN 2200</subfield><subfield code="0">(DE-625)25252:353</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 555</subfield><subfield code="0">(DE-625)27860:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Ziamari, Karima</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Code switching au Maroc</subfield><subfield code="b">l'arabe marocain au contact du français</subfield><subfield code="c">Karima Ziamari</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Paris</subfield><subfield code="b">Harmattan</subfield><subfield code="c">2008</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">294 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Espaces discursifs</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Französisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Arabic language</subfield><subfield code="z">Morocco</subfield><subfield code="x">Foreign elements</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Code switching (Linguistics)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Influence on Arabic</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Sprachwechsel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4182540-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Marokkanisch-Arabisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4125827-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Marokko</subfield><subfield code="0">(DE-588)4037680-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Marokko</subfield><subfield code="0">(DE-588)4037680-1</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Sprachwechsel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4182540-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Marokkanisch-Arabisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4125827-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Bayreuth</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016770285&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016770285</subfield></datafield></record></collection> |
geographic | Marokko (DE-588)4037680-1 gnd |
geographic_facet | Marokko |
id | DE-604.BV035102322 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-02T22:14:38Z |
indexdate | 2024-07-09T21:22:15Z |
institution | BVB |
isbn | 9782296059955 |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016770285 |
oclc_num | 243822700 |
open_access_boolean | |
owner | DE-703 DE-12 |
owner_facet | DE-703 DE-12 |
physical | 294 S. |
publishDate | 2008 |
publishDateSearch | 2008 |
publishDateSort | 2008 |
publisher | Harmattan |
record_format | marc |
series2 | Espaces discursifs |
spelling | Ziamari, Karima Verfasser aut Code switching au Maroc l'arabe marocain au contact du français Karima Ziamari Paris Harmattan 2008 294 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Espaces discursifs Französisch Arabic language Morocco Foreign elements Code switching (Linguistics) French language Influence on Arabic Sprachwechsel (DE-588)4182540-8 gnd rswk-swf Marokkanisch-Arabisch (DE-588)4125827-7 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Marokko (DE-588)4037680-1 gnd rswk-swf Marokko (DE-588)4037680-1 g Sprachwechsel (DE-588)4182540-8 s Marokkanisch-Arabisch (DE-588)4125827-7 s Französisch (DE-588)4113615-9 s DE-604 Digitalisierung UB Bayreuth application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016770285&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Ziamari, Karima Code switching au Maroc l'arabe marocain au contact du français Französisch Arabic language Morocco Foreign elements Code switching (Linguistics) French language Influence on Arabic Sprachwechsel (DE-588)4182540-8 gnd Marokkanisch-Arabisch (DE-588)4125827-7 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4182540-8 (DE-588)4125827-7 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4037680-1 |
title | Code switching au Maroc l'arabe marocain au contact du français |
title_auth | Code switching au Maroc l'arabe marocain au contact du français |
title_exact_search | Code switching au Maroc l'arabe marocain au contact du français |
title_exact_search_txtP | Code switching au Maroc l'arabe marocain au contact du français |
title_full | Code switching au Maroc l'arabe marocain au contact du français Karima Ziamari |
title_fullStr | Code switching au Maroc l'arabe marocain au contact du français Karima Ziamari |
title_full_unstemmed | Code switching au Maroc l'arabe marocain au contact du français Karima Ziamari |
title_short | Code switching au Maroc |
title_sort | code switching au maroc l arabe marocain au contact du francais |
title_sub | l'arabe marocain au contact du français |
topic | Französisch Arabic language Morocco Foreign elements Code switching (Linguistics) French language Influence on Arabic Sprachwechsel (DE-588)4182540-8 gnd Marokkanisch-Arabisch (DE-588)4125827-7 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd |
topic_facet | Französisch Arabic language Morocco Foreign elements Code switching (Linguistics) French language Influence on Arabic Sprachwechsel Marokkanisch-Arabisch Marokko |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016770285&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT ziamarikarima codeswitchingaumaroclarabemarocainaucontactdufrancais |