A multilingual focus on contrastive phraseology and techniques for translation:
Gespeichert in:
Format: | Buch |
---|---|
Sprache: | German English French Spanish |
Veröffentlicht: |
Hamburg
Kovač
2008
|
Schriftenreihe: | Schriftenreihe Schriften zur vergleichenden Sprachwissenschaft
2 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Ausführliche Beschreibung Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Beitr. teilw. dt., teilw. engl., teilw. franz., teilw. span. |
Beschreibung: | 310 S. |
ISBN: | 9783830039112 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV035092487 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20171116 | ||
007 | t | ||
008 | 081009s2008 gw |||| 10||| ger d | ||
015 | |a 08,N30,0551 |2 dnb | ||
015 | |a 08,A39,0847 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 989434508 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783830039112 |c kart. : EUR 85.00 |9 978-3-8300-3911-2 | ||
024 | 3 | |a 9783830039112 | |
035 | |a (OCoLC)253503071 | ||
035 | |a (DE-599)DNB989434508 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger |a eng |a fre |a spa | |
044 | |a gw |c XA-DE-HH | ||
049 | |a DE-355 |a DE-521 |a DE-29 |a DE-12 |a DE-11 | ||
082 | 0 | |a 418.02 |2 22/ger | |
084 | |a EC 3620 |0 (DE-625)20524: |2 rvk | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a ET 850 |0 (DE-625)28043: |2 rvk | ||
084 | |a 400 |2 sdnb | ||
084 | |a 390 |2 sdnb | ||
245 | 1 | 0 | |a A multilingual focus on contrastive phraseology and techniques for translation |c María Isabel González Rey (Hrsg.) |
264 | 1 | |a Hamburg |b Kovač |c 2008 | |
300 | |a 310 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Schriftenreihe Schriften zur vergleichenden Sprachwissenschaft |v 2 | |
500 | |a Beitr. teilw. dt., teilw. engl., teilw. franz., teilw. span. | ||
650 | 4 | |a Phraseology | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kontrastive Phraseologie |0 (DE-588)4272715-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)1071861417 |a Konferenzschrift |y 2006 |z Santiago de Compostela |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Kontrastive Phraseologie |0 (DE-588)4272715-7 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a González Rey, María Isabel |e Sonstige |0 (DE-588)1089467567 |4 oth | |
830 | 0 | |a Schriftenreihe Schriften zur vergleichenden Sprachwissenschaft |v 2 |w (DE-604)BV023553869 |9 2 | |
856 | 4 | 2 | |u http://d-nb.info/989434508/04 |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |q text/html |u http://www.verlagdrkovac.de/978-3-8300-3911-2.htm |3 Ausführliche Beschreibung |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016760582&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016760582 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804138050202107904 |
---|---|
adam_text | Table
of contents
M
Isabel Gonzalez
Rey
7
Presentation: Translation techniques applied to
contrastive
phraseology
Presentación: Técnicas de traducción aplicadas a la fraseología
contrastiva
Axun Aierbe Mendizabal
27
La traducción a la lengua vasca de las unidades fraseológicas
especializadas del lenguaje administrativo
Bouazza Assam
45
Enfoque discursivo de la traducción de la fraseología: aplicación a la
traducción del árabe al español
María Jesús Barsanti Vigo
61
Análisis del primer y último refrán de Sancho en El Quijote de
Ludwig
Tieck
Jenny Brumme 75
La traducción
de la frase
hecha.
El
caso del castellano de
Cataluña
Ekaterìna Guerbek
93
A
importancia do significado literal
do fraseoloxismo na tradución da
obra literaria
Anthi
Papageorgiou
107
La
traducción de algunos de los refranes de La Celestina al griego
Jesús A. Marín Calvarro
117
Los enunciados fraseológicos en los textos dramáticos isabelinos y
jacobeos y su traslado al español
Silvia Molina
131
English and Spanish Phraseology in Contrast: A Functional and Cognitive
View
Rafael
Pisat
Díaz
&
Constantin Teodorovici
147
Una mirada a los frásicos del español y del rumano
Paula
Romero
Ganuza,
José
Juan
Batista
Rodríguez
&
Dolores
169
García Padrón
Aproximación
contrastiva
a las UF del campo semántico-conceptual
de la alegría en español y alemán
Pelegrí Sancho Cremades
187
La traducció al cátala deis proverbis
en Astérix le Gaulois
Gabriela
Scurtu
205
Deux types d équivalence pour les expressions figées ?
Ascensión
Sierra
Soriano
2П
La phraséologie de la tauromachie dans la langue populaire: aspects
sémantiques de la traduction espagnol-français
María Mar
Solino Pazó
235
La
traducción de unidades fraseológicas en la literatura infantil y juvenil
alemana y española
Larissa Timofeeva
&
Leonor
Ruiz Gurillo
247
La ironía en locuciones nominales del español y del ruso
Olympia
Tsaknaki
271
Proverbes transparents en grec moderne et en français
Hans-Werner am Zehnhoff &
Raymond van
den
Вгоеск
285
Im Sprichwort kann der Fuchs auch einmal ein Reh sein. Ein Theoretisches
Modell für die Übersetzung von Repertoremen.
|
adam_txt |
Table
of contents
M"
Isabel Gonzalez
Rey
7
Presentation: Translation techniques applied to
contrastive
phraseology
Presentación: Técnicas de traducción aplicadas a la fraseología
contrastiva
Axun Aierbe Mendizabal
27
La traducción a la lengua vasca de las unidades fraseológicas
especializadas del lenguaje administrativo
Bouazza Assam
45
Enfoque discursivo de la traducción de la fraseología: aplicación a la
traducción del árabe al español
María Jesús Barsanti Vigo
61
Análisis del primer y último refrán de Sancho en El Quijote de
Ludwig
Tieck
Jenny Brumme 75
La traducción
de la frase
hecha.
El
caso del castellano de
Cataluña
Ekaterìna Guerbek
93
A
importancia do significado literal
do fraseoloxismo na tradución da
obra literaria
Anthi
Papageorgiou
107
La
traducción de algunos de los refranes de La Celestina al griego
Jesús A. Marín Calvarro
117
Los enunciados fraseológicos en los textos dramáticos isabelinos y
jacobeos y su traslado al español
Silvia Molina
131
English and Spanish Phraseology in Contrast: A Functional and Cognitive
View
Rafael
Pisat
Díaz
&
Constantin Teodorovici
147
Una mirada a los frásicos del español y del rumano
Paula
Romero
Ganuza,
José
Juan
Batista
Rodríguez
&
Dolores
169
García Padrón
Aproximación
contrastiva
a las UF del campo semántico-conceptual
de la "alegría" en español y alemán
Pelegrí Sancho Cremades
187
La traducció al cátala deis proverbis
en Astérix le Gaulois
Gabriela
Scurtu
205
Deux types d'équivalence pour les "expressions figées"?
Ascensión
Sierra
Soriano
2П
La phraséologie de la tauromachie dans la langue populaire: aspects
sémantiques de la traduction espagnol-français
María Mar
Solino Pazó
235
La
traducción de unidades fraseológicas en la literatura infantil y juvenil
alemana y española
Larissa Timofeeva
&
Leonor
Ruiz Gurillo
247
La ironía en locuciones nominales del español y del ruso
Olympia
Tsaknaki
271
Proverbes transparents en grec moderne et en français
Hans-Werner am Zehnhoff &
Raymond van
den
Вгоеск
285
Im Sprichwort kann der Fuchs auch einmal ein Reh sein. Ein Theoretisches
Modell für die Übersetzung von Repertoremen. |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author_GND | (DE-588)1089467567 |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV035092487 |
classification_rvk | EC 3620 ES 700 ET 850 |
ctrlnum | (OCoLC)253503071 (DE-599)DNB989434508 |
dewey-full | 418.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.02 |
dewey-search | 418.02 |
dewey-sort | 3418.02 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Sozial-/Kulturanthropologie / Empirische Kulturwissenschaft |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Sozial-/Kulturanthropologie / Empirische Kulturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02358nam a2200553 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV035092487</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20171116 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">081009s2008 gw |||| 10||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">08,N30,0551</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">08,A39,0847</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">989434508</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783830039112</subfield><subfield code="c">kart. : EUR 85.00</subfield><subfield code="9">978-3-8300-3911-2</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783830039112</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)253503071</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB989434508</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield><subfield code="a">eng</subfield><subfield code="a">fre</subfield><subfield code="a">spa</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-HH</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.02</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EC 3620</subfield><subfield code="0">(DE-625)20524:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ET 850</subfield><subfield code="0">(DE-625)28043:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">390</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">A multilingual focus on contrastive phraseology and techniques for translation</subfield><subfield code="c">María Isabel González Rey (Hrsg.)</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Hamburg</subfield><subfield code="b">Kovač</subfield><subfield code="c">2008</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">310 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schriftenreihe Schriften zur vergleichenden Sprachwissenschaft</subfield><subfield code="v">2</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Beitr. teilw. dt., teilw. engl., teilw. franz., teilw. span.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Phraseology</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kontrastive Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4272715-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)1071861417</subfield><subfield code="a">Konferenzschrift</subfield><subfield code="y">2006</subfield><subfield code="z">Santiago de Compostela</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Kontrastive Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4272715-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">González Rey, María Isabel</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="0">(DE-588)1089467567</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Schriftenreihe Schriften zur vergleichenden Sprachwissenschaft</subfield><subfield code="v">2</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV023553869</subfield><subfield code="9">2</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="u">http://d-nb.info/989434508/04</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="q">text/html</subfield><subfield code="u">http://www.verlagdrkovac.de/978-3-8300-3911-2.htm</subfield><subfield code="3">Ausführliche Beschreibung</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016760582&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016760582</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)1071861417 Konferenzschrift 2006 Santiago de Compostela gnd-content |
genre_facet | Konferenzschrift 2006 Santiago de Compostela |
id | DE-604.BV035092487 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-02T22:11:07Z |
indexdate | 2024-07-09T21:22:01Z |
institution | BVB |
isbn | 9783830039112 |
language | German English French Spanish |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016760582 |
oclc_num | 253503071 |
open_access_boolean | |
owner | DE-355 DE-BY-UBR DE-521 DE-29 DE-12 DE-11 |
owner_facet | DE-355 DE-BY-UBR DE-521 DE-29 DE-12 DE-11 |
physical | 310 S. |
publishDate | 2008 |
publishDateSearch | 2008 |
publishDateSort | 2008 |
publisher | Kovač |
record_format | marc |
series | Schriftenreihe Schriften zur vergleichenden Sprachwissenschaft |
series2 | Schriftenreihe Schriften zur vergleichenden Sprachwissenschaft |
spelling | A multilingual focus on contrastive phraseology and techniques for translation María Isabel González Rey (Hrsg.) Hamburg Kovač 2008 310 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Schriftenreihe Schriften zur vergleichenden Sprachwissenschaft 2 Beitr. teilw. dt., teilw. engl., teilw. franz., teilw. span. Phraseology Translating and interpreting Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Kontrastive Phraseologie (DE-588)4272715-7 gnd rswk-swf (DE-588)1071861417 Konferenzschrift 2006 Santiago de Compostela gnd-content Kontrastive Phraseologie (DE-588)4272715-7 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 González Rey, María Isabel Sonstige (DE-588)1089467567 oth Schriftenreihe Schriften zur vergleichenden Sprachwissenschaft 2 (DE-604)BV023553869 2 http://d-nb.info/989434508/04 Inhaltsverzeichnis text/html http://www.verlagdrkovac.de/978-3-8300-3911-2.htm Ausführliche Beschreibung Digitalisierung UB Regensburg application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016760582&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | A multilingual focus on contrastive phraseology and techniques for translation Schriftenreihe Schriften zur vergleichenden Sprachwissenschaft Phraseology Translating and interpreting Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Kontrastive Phraseologie (DE-588)4272715-7 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4272715-7 (DE-588)1071861417 |
title | A multilingual focus on contrastive phraseology and techniques for translation |
title_auth | A multilingual focus on contrastive phraseology and techniques for translation |
title_exact_search | A multilingual focus on contrastive phraseology and techniques for translation |
title_exact_search_txtP | A multilingual focus on contrastive phraseology and techniques for translation |
title_full | A multilingual focus on contrastive phraseology and techniques for translation María Isabel González Rey (Hrsg.) |
title_fullStr | A multilingual focus on contrastive phraseology and techniques for translation María Isabel González Rey (Hrsg.) |
title_full_unstemmed | A multilingual focus on contrastive phraseology and techniques for translation María Isabel González Rey (Hrsg.) |
title_short | A multilingual focus on contrastive phraseology and techniques for translation |
title_sort | a multilingual focus on contrastive phraseology and techniques for translation |
topic | Phraseology Translating and interpreting Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Kontrastive Phraseologie (DE-588)4272715-7 gnd |
topic_facet | Phraseology Translating and interpreting Übersetzung Kontrastive Phraseologie Konferenzschrift 2006 Santiago de Compostela |
url | http://d-nb.info/989434508/04 http://www.verlagdrkovac.de/978-3-8300-3911-2.htm http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016760582&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV023553869 |
work_keys_str_mv | AT gonzalezreymariaisabel amultilingualfocusoncontrastivephraseologyandtechniquesfortranslation |
Es ist kein Print-Exemplar vorhanden.
Inhaltsverzeichnis