Between text and image: updating research in screen translation
Gespeichert in:
Format: | Buch |
---|---|
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Amsterdam [u.a.]
Benjamins
2008
|
Schriftenreihe: | Benjamins translation library
78 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Klappentext |
Beschreibung: | Includes bibliographical references and index |
Beschreibung: | X, 292 S. Ill., graph. Darst. |
ISBN: | 9789027216878 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000zcb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV035060043 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20081110 | ||
007 | t | ||
008 | 080918s2008 ne ad|| |||| 00||| eng d | ||
010 | |a 2008011906 | ||
020 | |a 9789027216878 |c hb : alk. paper |9 978-90-272-1687-8 | ||
035 | |a (OCoLC)263441363 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV035060043 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e aacr | ||
041 | 0 | |a eng | |
044 | |a ne |c NL | ||
049 | |a DE-355 |a DE-12 |a DE-703 |a DE-11 |a DE-863 | ||
050 | 0 | |a TR886.7 | |
082 | 0 | |a 778.5/2344 | |
084 | |a AP 56800 |0 (DE-625)7763: |2 rvk | ||
084 | |a ES 710 |0 (DE-625)27878: |2 rvk | ||
245 | 1 | 0 | |a Between text and image |b updating research in screen translation |c edited by Delia Chiaro ... |
264 | 1 | |a Amsterdam [u.a.] |b Benjamins |c 2008 | |
300 | |a X, 292 S. |b Ill., graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Benjamins translation library |v 78 | |
490 | 0 | |a Benjamins translation library : EST subseries | |
500 | |a Includes bibliographical references and index | ||
650 | 4 | |a Film | |
650 | 4 | |a Dubbing of motion pictures | |
650 | 4 | |a Dubbing of television programs | |
650 | 4 | |a Motion pictures |x Titling | |
650 | 4 | |a Television programs |x Titling | |
650 | 0 | 7 | |a Untertitel |g Film |0 (DE-588)4373404-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Synchronisierung |0 (DE-588)4130847-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Film |0 (DE-588)4017102-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Audiovisuelle Medien |0 (DE-588)4068939-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Fernsehserie |0 (DE-588)4154072-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)1071861417 |a Konferenzschrift |y 2005 |z Forli |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Synchronisierung |0 (DE-588)4130847-5 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Audiovisuelle Medien |0 (DE-588)4068939-6 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Audiovisuelle Medien |0 (DE-588)4068939-6 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Untertitel |g Film |0 (DE-588)4373404-2 |D s |
689 | 2 | |5 DE-604 | |
689 | 3 | 0 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |D s |
689 | 3 | 1 | |a Synchronisierung |0 (DE-588)4130847-5 |D s |
689 | 3 | 2 | |a Film |0 (DE-588)4017102-4 |D s |
689 | 3 | 3 | |a Fernsehserie |0 (DE-588)4154072-4 |D s |
689 | 3 | |C b |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Chiaro, Delia |d 1953- |e Sonstige |0 (DE-588)136528759 |4 oth | |
830 | 0 | |a Benjamins translation library |v 78 |w (DE-604)BV010024259 |9 78 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016728558&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016728558&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Klappentext |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016728558 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-863_location | 1000 |
---|---|
DE-BY-FWS_call_number | 1000/ES 710 C532 |
DE-BY-FWS_katkey | 405509 |
DE-BY-FWS_media_number | 083101236405 |
_version_ | 1806177914093305856 |
adam_text | Table
of
contents
Preface
vu
Audiovisual translation comes of age
ι
Jorge Diaz
Cintas
Recent developments and challenges in audiovisual translation research
ц
Yves
Gambier
Part
1.
Electronic databases and corpora: ICT approaches
Forlixt
1 -
The Forli Corpus of Screen Translation: Exploring
macrostructures
37
Cristina
Valentini
Forlixt
1 -
The Forli Corpus of Screen Translation: Exploring
microstructures
51
Christine Heiss and
Marcello
Soffritti
New tools for translators: INTCA, an electronic dictionary of interjections
63
Anna Matamala and
Mercé
Lorente
Linguistic approaches
Spoken language in film dubbing: Target language norms, interference and
translational routines
79
Maria
Pavesi
High felicity: A speech act approach to quality assessment in subtitling
101
Jan Pedersen
Inserts in modern script-writing and their translation into Spanish
117
Roberto A. Valdeon
vi
Between Text and Image
Part
2.
Perception and quality: Empirical approaches
The perception of dubbese: An Italian study
135
Radíele
Antonini
Acceptance of the norm or suspension of disbelief? The case of formulaic
language in dubbese
149
Chiara Bucaria
Measuring the perception of the screen translation of
Un Posto al Sole:
A cross-cultural study
165
Flavia
Cavaliere
Cultural and psycholinguistic approaches
Taming teen-language: The adaptation of Buffyspeak into Italian
181
Diana
Bianchi
From darkness to light in subtitling
197
Elena
Di
Giovanni
Subtitles and line-breaks: Towards improved readability
211
Elisa Perego
Socio-economic approaches
The localization of promotional discourse on the internet
227
Cristina Valdés
Issues of quality in screen translation: Problems and solutions
241
Delia
Chiaro
References
257
Filmography
285
Index
289
Over the past decade interest in research on screen translation has increased
sharply while at the same time fast moving technological breakthroughs
are continually modifying and renewing both products and well-established
methods of linguistic mediation. Thus, as more scholars choose to devote
their energies to investigating this multi-faceted field, there is an ever¬
growing need to map out where the discipline stands and where it is going
in terms of research.
This book sets out to establish the state of the art of this ever expanding
field and at the same time to underscore the work of scholars following new
paths of investigation both in terms of innovative linguistic mediations being
examined and pioneering experimental design.
The volume includes descriptions of sophisticated electronic databases
and corpora of audiovisual products for the big and small screen, and
the rationale behind them, e.g. how they are created and programmed
for querying; technical limitations; homogeneity in querying languages.
Furthermore, Between Text and Image also includes a number of cutting edge
studies in audience perception of audiovisual products, i.e. empirically based
viewer centred studies which are still rare yet essential if we wish to gain a
thorough understanding of the field.
Finally, the volume does not fail to ignore examples of original research
carried out from both a traditional linguistic viewpoint and from a more
cultural perspective.
|
adam_txt |
Table
of
contents
Preface
vu
Audiovisual translation comes of age
ι
Jorge Diaz
Cintas
Recent developments and challenges in audiovisual translation research
ц
Yves
Gambier
Part
1.
Electronic databases and corpora: ICT approaches
Forlixt
1 -
The Forli Corpus of Screen Translation: Exploring
macrostructures
37
Cristina
Valentini
Forlixt
1 -
The Forli Corpus of Screen Translation: Exploring
microstructures
51
Christine Heiss and
Marcello
Soffritti
New tools for translators: INTCA, an electronic dictionary of interjections
63
Anna Matamala and
Mercé
Lorente
Linguistic approaches
Spoken language in film dubbing: Target language norms, interference and
translational routines
79
Maria
Pavesi
High felicity: A speech act approach to quality assessment in subtitling
101
Jan Pedersen
Inserts in modern script-writing and their translation into Spanish
117
Roberto A. Valdeon
vi
Between Text and Image
Part
2.
Perception and quality: Empirical approaches
The perception of dubbese: An Italian study
135
Radíele
Antonini
Acceptance of the norm or suspension of disbelief? The case of formulaic
language in dubbese
149
Chiara Bucaria
Measuring the perception of the screen translation of
Un Posto al Sole:
A cross-cultural study
165
Flavia
Cavaliere
Cultural and psycholinguistic approaches
Taming teen-language: The adaptation of Buffyspeak into Italian
181
Diana
Bianchi
From darkness to light in subtitling
197
Elena
Di
Giovanni
Subtitles and line-breaks: Towards improved readability
211
Elisa Perego
Socio-economic approaches
The localization of promotional discourse on the internet
227
Cristina Valdés
Issues of quality in screen translation: Problems and solutions
241
Delia
Chiaro
References
257
Filmography
285
Index
289
Over the past decade interest in research on screen translation has increased
sharply while at the same time fast moving technological breakthroughs
are continually modifying and renewing both products and well-established
methods of linguistic mediation. Thus, as more scholars choose to devote
their energies to investigating this multi-faceted field, there is an ever¬
growing need to map out where the discipline stands and where it is going
in terms of research.
This book sets out to establish the state of the art of this ever expanding
field and at the same time to underscore the work of scholars following new
paths of investigation both in terms of innovative linguistic mediations being
examined and pioneering experimental design.
The volume includes descriptions of sophisticated electronic databases
and corpora of audiovisual products for the big and small screen, and
the rationale behind them, e.g. how they are created and programmed
for querying; technical limitations; homogeneity in querying languages.
Furthermore, Between Text and Image also includes a number of cutting edge
studies in audience perception of audiovisual products, i.e. empirically based
viewer centred studies which are still rare yet essential if we wish to gain a
thorough understanding of the field.
Finally, the volume does not fail to ignore examples of original research
carried out from both a traditional linguistic viewpoint and from a more
cultural perspective. |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author_GND | (DE-588)136528759 |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV035060043 |
callnumber-first | T - Technology |
callnumber-label | TR886 |
callnumber-raw | TR886.7 |
callnumber-search | TR886.7 |
callnumber-sort | TR 3886.7 |
callnumber-subject | TR - Photography |
classification_rvk | AP 56800 ES 710 |
ctrlnum | (OCoLC)263441363 (DE-599)BVBBV035060043 |
dewey-full | 778.5/2344 |
dewey-hundreds | 700 - The arts |
dewey-ones | 778 - Specific fields & kinds of photography |
dewey-raw | 778.5/2344 |
dewey-search | 778.5/2344 |
dewey-sort | 3778.5 42344 |
dewey-tens | 770 - Photography, computer art, cinematography |
discipline | Kunstgeschichte Allgemeines Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Kunstgeschichte Allgemeines Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03099nam a2200709zcb4500</leader><controlfield tag="001">BV035060043</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20081110 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">080918s2008 ne ad|| |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="010" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2008011906</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027216878</subfield><subfield code="c">hb : alk. paper</subfield><subfield code="9">978-90-272-1687-8</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)263441363</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV035060043</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ne</subfield><subfield code="c">NL</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">TR886.7</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">778.5/2344</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">AP 56800</subfield><subfield code="0">(DE-625)7763:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 710</subfield><subfield code="0">(DE-625)27878:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Between text and image</subfield><subfield code="b">updating research in screen translation</subfield><subfield code="c">edited by Delia Chiaro ...</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Amsterdam [u.a.]</subfield><subfield code="b">Benjamins</subfield><subfield code="c">2008</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">X, 292 S.</subfield><subfield code="b">Ill., graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Benjamins translation library</subfield><subfield code="v">78</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Benjamins translation library : EST subseries</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Film</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Dubbing of motion pictures</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Dubbing of television programs</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Motion pictures</subfield><subfield code="x">Titling</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Television programs</subfield><subfield code="x">Titling</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Untertitel</subfield><subfield code="g">Film</subfield><subfield code="0">(DE-588)4373404-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Synchronisierung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4130847-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Film</subfield><subfield code="0">(DE-588)4017102-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Audiovisuelle Medien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068939-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Fernsehserie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4154072-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)1071861417</subfield><subfield code="a">Konferenzschrift</subfield><subfield code="y">2005</subfield><subfield code="z">Forli</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Synchronisierung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4130847-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Audiovisuelle Medien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068939-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Audiovisuelle Medien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068939-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Untertitel</subfield><subfield code="g">Film</subfield><subfield code="0">(DE-588)4373404-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="1"><subfield code="a">Synchronisierung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4130847-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="2"><subfield code="a">Film</subfield><subfield code="0">(DE-588)4017102-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="3"><subfield code="a">Fernsehserie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4154072-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2=" "><subfield code="C">b</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Chiaro, Delia</subfield><subfield code="d">1953-</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="0">(DE-588)136528759</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Benjamins translation library</subfield><subfield code="v">78</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV010024259</subfield><subfield code="9">78</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016728558&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016728558&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016728558</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)1071861417 Konferenzschrift 2005 Forli gnd-content |
genre_facet | Konferenzschrift 2005 Forli |
id | DE-604.BV035060043 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-02T22:00:12Z |
indexdate | 2024-08-01T11:44:46Z |
institution | BVB |
isbn | 9789027216878 |
language | English |
lccn | 2008011906 |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016728558 |
oclc_num | 263441363 |
open_access_boolean | |
owner | DE-355 DE-BY-UBR DE-12 DE-703 DE-11 DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | DE-355 DE-BY-UBR DE-12 DE-703 DE-11 DE-863 DE-BY-FWS |
physical | X, 292 S. Ill., graph. Darst. |
publishDate | 2008 |
publishDateSearch | 2008 |
publishDateSort | 2008 |
publisher | Benjamins |
record_format | marc |
series | Benjamins translation library |
series2 | Benjamins translation library Benjamins translation library : EST subseries |
spellingShingle | Between text and image updating research in screen translation Benjamins translation library Film Dubbing of motion pictures Dubbing of television programs Motion pictures Titling Television programs Titling Untertitel Film (DE-588)4373404-2 gnd Synchronisierung (DE-588)4130847-5 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Film (DE-588)4017102-4 gnd Audiovisuelle Medien (DE-588)4068939-6 gnd Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd Fernsehserie (DE-588)4154072-4 gnd |
subject_GND | (DE-588)4373404-2 (DE-588)4130847-5 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4017102-4 (DE-588)4068939-6 (DE-588)4438228-5 (DE-588)4154072-4 (DE-588)1071861417 |
title | Between text and image updating research in screen translation |
title_auth | Between text and image updating research in screen translation |
title_exact_search | Between text and image updating research in screen translation |
title_exact_search_txtP | Between text and image updating research in screen translation |
title_full | Between text and image updating research in screen translation edited by Delia Chiaro ... |
title_fullStr | Between text and image updating research in screen translation edited by Delia Chiaro ... |
title_full_unstemmed | Between text and image updating research in screen translation edited by Delia Chiaro ... |
title_short | Between text and image |
title_sort | between text and image updating research in screen translation |
title_sub | updating research in screen translation |
topic | Film Dubbing of motion pictures Dubbing of television programs Motion pictures Titling Television programs Titling Untertitel Film (DE-588)4373404-2 gnd Synchronisierung (DE-588)4130847-5 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Film (DE-588)4017102-4 gnd Audiovisuelle Medien (DE-588)4068939-6 gnd Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd Fernsehserie (DE-588)4154072-4 gnd |
topic_facet | Film Dubbing of motion pictures Dubbing of television programs Motion pictures Titling Television programs Titling Untertitel Film Synchronisierung Übersetzung Audiovisuelle Medien Übersetzungswissenschaft Fernsehserie Konferenzschrift 2005 Forli |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016728558&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016728558&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV010024259 |
work_keys_str_mv | AT chiarodelia betweentextandimageupdatingresearchinscreentranslation |
Inhaltsverzeichnis
THWS Würzburg Zentralbibliothek Lesesaal
Signatur: |
1000 ES 710 C532 |
---|---|
Exemplar 1 | ausleihbar Verfügbar Bestellen |