Translatorische Methodik:
Gespeichert in:
Hauptverfasser: | , , |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Wien
Facultas-Verl.-und Buchh.-AG
2007
|
Ausgabe: | 2., überarb. Aufl. |
Schriftenreihe: | Basiswissen Translation
1 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Literaturangaben |
Beschreibung: | 165 S. Ill., graph. Darst. 24 cm |
ISBN: | 9783708902012 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV035031768 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | t | ||
008 | 080901s2007 au ad|| |||| 00||| ger d | ||
015 | |a 05,A09,0695 |2 dnb | ||
020 | |a 9783708902012 |9 978-3-7089-0201-2 | ||
024 | 3 | |a 9783851148633 | |
035 | |a (OCoLC)277236867 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV035031768 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a au |c XA-AT | ||
049 | |a DE-863 | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a 400 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Kadrić, Mira |d 1961- |e Verfasser |0 (DE-588)115187820 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Translatorische Methodik |c Mira Kadric/Klaus Kaindl/Michèle Kaiser-Cooke |
250 | |a 2., überarb. Aufl. | ||
264 | 1 | |a Wien |b Facultas-Verl.-und Buchh.-AG |c 2007 | |
300 | |a 165 S. |b Ill., graph. Darst. |c 24 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Basiswissen Translation |v 1 | |
500 | |a Literaturangaben | ||
650 | 4 | |a Gesellschaft | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting |x Methodology | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting |x Social aspects | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |8 1\p |0 (DE-588)4123623-3 |a Lehrbuch |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Kaindl, Klaus |e Verfasser |4 aut | |
700 | 1 | |a Cooke, Michèle |d 1954- |e Verfasser |0 (DE-588)12427465X |4 aut | |
830 | 0 | |a Basiswissen Translation |v 1 |w (DE-604)BV019792072 |9 1 | |
856 | 4 | 2 | |m HEBIS Datenaustausch Darmstadt |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016700742&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016700742 | ||
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-863_location | 1000 |
---|---|
DE-BY-FWS_call_number | 1000/ES 700 K11(2)st |
DE-BY-FWS_katkey | 318198 |
DE-BY-FWS_media_number | 083100935352 |
_version_ | 1806176314828259328 |
adam_text | MIRA KADRIC | KLAUS KAINDL | MICHELE KAISER-COOKE TRANSLATORISCHE
METHODIK 2., UEBERARBEITETE AUFLAGE FACULTAS.WUV INHALTSVERZEICHNIS
VORWORT ZUR ZWEITEN AUFLAGE 5 0 EINLEITUNG 9 1 TRANSLATIONUND
GESELLSCHAFT 11 1.1 GESELLSCHAFTLICHE ROLLEUND POSITIONIERUNG 12 1.1.1
SICHTBARE POSITIONIERUNG ODER DIE, VORDERBUEHNE 13 1.1.2 ROLLENARBEIT
ODER DIE,HINTERBUEHNE 18 1.2 ENTWICKLUNG EINER TRANSLATIONSKULTUR 19
1.2.1 SELBSTSTAENDIGE AUSFUEHRUNG DER TAETIGKEIT 19 1.2.2 MACHT DER
TRANSLATION 20 1.2.3 UNTERSCHIEDE ZWISCHEN PROFESSIONELLER UND
UNPROFESSIONELLER TRANSLATION 21 1.2.4 KOMMUNIKATIONS-UND
TRANSLATIONSKULTUR 22 1.3 ZUSAMMENFASSUNG 23 2 TRANSLATION ALS
KULTURELLER TRANSFER 25 2.1 KULTUR UND REALITAETSBEZUG 25 2.1.1
KULTURSPEZIFISCHES WISSEN 27 2.1.2 SCRIPTSUND SCHEMATA 28 2.2 SPRACHEUND
KULTUR 32 2.2.1 SPRACHEUND REALITAET 33 2.3 KULTUR UND DISKURS 35 2.4
KULTURSPEZIFIK UND TRANSLATION 37 2.5 ZUSAMMENFASSUNG 38 3 GRUNDFRAGEN
DER KOMMUNIKATION 41 3.1 AXIOME DER MENSCHLICHEN KOMMUNIKATION 41 3.2
KOMMUNIKATIONSMITTEL 44 3.2.1 SPRACHE ALS KOMMUNIKATIONSMITTEL 45 3.2.2
PARASPRACHLICHE UND NICHTSPRACHLICHE KOMMUNIKATIONSMITTEL... 47 3.3
KOMMUNIKATION UND GESELLSCHAFT 48 3.4 KOMMUNIKATION ZWISCHEN
NORMATIVITAET UND INDIVIDUALITAET 50 3.5 ERFOLG UND MISSERFOLG DER
KOMMUNIKATION 52 3.6 ZUSAMMENFASSUNG 54 4 GRUNDFRAGEN DER TRANSLATION 55
4.1 WAS HEISST TRANSKULTURELLE KOMMUNIKATION? 55 4.2 WOZU BRAUCHEN WIR
TRANSKULTURELLE KOMMUNIKATION? 56 4.3 WAS HEISST EIGENTLICH UEBERSETZEN?
59 4.4 WAS HEISST EIGENTLICH DOLMETSCHEN? 63 4.4.1 DOLMETSCHTECHNIKEN 63
4.4.2 DOLMETSCHTYPEN 65 4.4.3 DOLMETSCHEN UND KOMMUNIKATIONSPSYCHOLOGIE
67 4.5 ZUSAMMENFASSUNG 71 5 FUNKTIONALE ANSAETZE IN DER
TRANSLATIONSWISSENSCHAFT 73 5.1 SKOPOSTHEORIE 74 5.1.1 ZIELORIENTIERUNG
74 5.1.2 ADRESSATINNENORIENTIERUNG 75 5.1.3 KULTURORIENTIERUNG 76 KADRIC
& KAINDL & KAISER-COOKE 5.2 TRANSLATORISCHES HANDELN 78 5.2.1
EXPERTINNENHANDLUNG 78 5.2.2 HANDLUNGSROLLEN UND KOOPERATION 80 5.2.3
BOTSCHAFTSTRAEGER 81 5.3 SCENES-AND-FRAMES-SEMANTIK 82 5.3.1
PROTOTYPENSEMANTIK 83 5.3.2 SCENES-AND-FRAMES 85 5.4 ZUSAMMENFASSUNG 86
TEXTUND TRANSLATION 89 6.1 TEXTDEFINITIONEN 89 6.2 TEXTTYPEN 92 6.2.1
DER INFORMATIVE TEXTTYP 93 6.2.2 DER EXPRESSIVE TEXTTYP 95 6.2.3 DER
APPELLATIVE TEXTTYP 96 6.2.4 DER PHATISCHE TEXTTYP 97 6.2.5 TEXT,
FUNKTION UND TRANSLATION 98 6.3 TEXTSORTEN UND TEXTSORTENKONVENTIONEN
100 6.3.1 TEXTSORTE -WAS IST DAS? 100 6.3.2 TEXTSORTENKONVENTIONEN 103
6.4 ZUSAMMENFASSUNG 105 TRANSLATIONSAUFTRAG UND TRANSLATIONSTYPEN 107
7.1 KOMPONENTEN DES TRANSLATIONSSAUFTRAGES 107 7.1.1
OEKONOMISCH-PRAKTISCHE RAHMENBEDINGUNGEN 108 7.1.2 ZIELTEXTBEZOGENE
AUFTRAGSINFORMATIONEN 109 7.2 TRANSLATIONSTYPEN UND TRANSLATIONSFORMEN
112 7.2.1 DIE DOKUMENTARISCHE UEBERSETZUNG 112 7.2.2 DIE INSTRUMENTELLE
UEBERSETZUNG 115 7.3 ZUSAMMENFASSUNG 118 TRANSLATION ALS ANALYSE- UND
ENTSCHEIDUNGSPROZESS 119 8.1 VERSTEHEN UND VERSTAENDLICHKEIT 120 8.2
VERSTEHEN ALS ANALYSEPROZESS 126 8.3 VERSTEHEN ALS ENTSCHEIDUNGSPROZESS
129 8.4 PROBLEMERKENNUNG 134 8.5 RECHERCHE UND DOKUMENTATION 136 8.6
MOEGLICHE HILFSMITTEL 139 8.7 SCHLUSSFOLGERUNG: TRANSLATION ALS
ENTSCHEIDUNGSPROZESS 141 TRANSKULTURELLE FACHKOMMUNIKATION 143 9.1 WAS
IST EIN FACHGEBIET? 144 9.2 FACHSPRACHE ODER GEMEINSPRACHE? 145 9.3
FACHKOMMUNIKATION-WAS IST DAS? 147 9.4 WAS ZEICHNET TRANSKULTURELLE
FACHKOMMUNIKATION AUS? 155 9.4.1 WELCHE SPEZIFISCHEN PROBLEME ENTSTEHEN
DARAUS? 155 9.4.2 WELCHE LOESUNGSMOEGLICHKEITEN GIBT ES? 156 9.5 EXKURS:
TRANSLATIONSENTSCHEIDUNGEN IM CYBERSPACE 160 9.5.1 SELEKTIVES
LESEVERHALTEN 162 9.5.2 FRAGMENTARISCHE TEXTREZEPTION 162 9.5.3 BROWSING
: 163 9.6 ZUSAMMENFASSUNG 164
|
adam_txt |
MIRA KADRIC | KLAUS KAINDL | MICHELE KAISER-COOKE TRANSLATORISCHE
METHODIK 2., UEBERARBEITETE AUFLAGE FACULTAS.WUV INHALTSVERZEICHNIS
VORWORT ZUR ZWEITEN AUFLAGE 5 0 EINLEITUNG 9 1 TRANSLATIONUND
GESELLSCHAFT 11 1.1 GESELLSCHAFTLICHE ROLLEUND POSITIONIERUNG 12 1.1.1
SICHTBARE POSITIONIERUNG ODER DIE, VORDERBUEHNE' 13 1.1.2 ROLLENARBEIT
ODER DIE,HINTERBUEHNE' 18 1.2 ENTWICKLUNG EINER TRANSLATIONSKULTUR 19
1.2.1 SELBSTSTAENDIGE AUSFUEHRUNG DER TAETIGKEIT 19 1.2.2 MACHT DER
TRANSLATION 20 1.2.3 UNTERSCHIEDE ZWISCHEN PROFESSIONELLER UND
UNPROFESSIONELLER TRANSLATION 21 1.2.4 KOMMUNIKATIONS-UND
TRANSLATIONSKULTUR 22 1.3 ZUSAMMENFASSUNG 23 2 TRANSLATION ALS
KULTURELLER TRANSFER 25 2.1 KULTUR UND REALITAETSBEZUG 25 2.1.1
KULTURSPEZIFISCHES WISSEN 27 2.1.2 SCRIPTSUND SCHEMATA 28 2.2 SPRACHEUND
KULTUR 32 2.2.1 SPRACHEUND REALITAET 33 2.3 KULTUR UND DISKURS 35 2.4
KULTURSPEZIFIK UND TRANSLATION 37 2.5 ZUSAMMENFASSUNG 38 3 GRUNDFRAGEN
DER KOMMUNIKATION 41 3.1 AXIOME DER MENSCHLICHEN KOMMUNIKATION 41 3.2
KOMMUNIKATIONSMITTEL 44 3.2.1 SPRACHE ALS KOMMUNIKATIONSMITTEL 45 3.2.2
PARASPRACHLICHE UND NICHTSPRACHLICHE KOMMUNIKATIONSMITTEL. 47 3.3
KOMMUNIKATION UND GESELLSCHAFT 48 3.4 KOMMUNIKATION ZWISCHEN
NORMATIVITAET UND INDIVIDUALITAET 50 3.5 ERFOLG UND MISSERFOLG DER
KOMMUNIKATION 52 3.6 ZUSAMMENFASSUNG 54 4 GRUNDFRAGEN DER TRANSLATION 55
4.1 WAS HEISST TRANSKULTURELLE KOMMUNIKATION? 55 4.2 WOZU BRAUCHEN WIR
TRANSKULTURELLE KOMMUNIKATION? 56 4.3 WAS HEISST EIGENTLICH UEBERSETZEN?
59 4.4 WAS HEISST EIGENTLICH DOLMETSCHEN? 63 4.4.1 DOLMETSCHTECHNIKEN 63
4.4.2 DOLMETSCHTYPEN 65 4.4.3 DOLMETSCHEN UND KOMMUNIKATIONSPSYCHOLOGIE
67 4.5 ZUSAMMENFASSUNG 71 5 FUNKTIONALE ANSAETZE IN DER
TRANSLATIONSWISSENSCHAFT 73 5.1 SKOPOSTHEORIE 74 5.1.1 ZIELORIENTIERUNG
74 5.1.2 ADRESSATINNENORIENTIERUNG 75 5.1.3 KULTURORIENTIERUNG 76 KADRIC
& KAINDL & KAISER-COOKE 5.2 TRANSLATORISCHES HANDELN 78 5.2.1
EXPERTINNENHANDLUNG 78 5.2.2 HANDLUNGSROLLEN UND KOOPERATION 80 5.2.3
BOTSCHAFTSTRAEGER 81 5.3 SCENES-AND-FRAMES-SEMANTIK 82 5.3.1
PROTOTYPENSEMANTIK 83 5.3.2 SCENES-AND-FRAMES 85 5.4 ZUSAMMENFASSUNG 86
TEXTUND TRANSLATION 89 6.1 TEXTDEFINITIONEN 89 6.2 TEXTTYPEN 92 6.2.1
DER INFORMATIVE TEXTTYP 93 6.2.2 DER EXPRESSIVE TEXTTYP 95 6.2.3 DER
APPELLATIVE TEXTTYP 96 6.2.4 DER PHATISCHE TEXTTYP 97 6.2.5 TEXT,
FUNKTION UND TRANSLATION 98 6.3 TEXTSORTEN UND TEXTSORTENKONVENTIONEN
100 6.3.1 TEXTSORTE -WAS IST DAS? 100 6.3.2 TEXTSORTENKONVENTIONEN 103
6.4 ZUSAMMENFASSUNG 105 TRANSLATIONSAUFTRAG UND TRANSLATIONSTYPEN 107
7.1 KOMPONENTEN DES TRANSLATIONSSAUFTRAGES 107 7.1.1
OEKONOMISCH-PRAKTISCHE RAHMENBEDINGUNGEN 108 7.1.2 ZIELTEXTBEZOGENE
AUFTRAGSINFORMATIONEN 109 7.2 TRANSLATIONSTYPEN UND TRANSLATIONSFORMEN
112 7.2.1 DIE DOKUMENTARISCHE UEBERSETZUNG 112 7.2.2 DIE INSTRUMENTELLE
UEBERSETZUNG 115 7.3 ZUSAMMENFASSUNG 118 TRANSLATION ALS ANALYSE- UND
ENTSCHEIDUNGSPROZESS 119 8.1 VERSTEHEN UND VERSTAENDLICHKEIT 120 8.2
VERSTEHEN ALS ANALYSEPROZESS 126 8.3 VERSTEHEN ALS ENTSCHEIDUNGSPROZESS
129 8.4 PROBLEMERKENNUNG 134 8.5 RECHERCHE UND DOKUMENTATION 136 8.6
MOEGLICHE HILFSMITTEL 139 8.7 SCHLUSSFOLGERUNG: TRANSLATION ALS
ENTSCHEIDUNGSPROZESS 141 TRANSKULTURELLE FACHKOMMUNIKATION 143 9.1 WAS
IST EIN FACHGEBIET? 144 9.2 FACHSPRACHE ODER GEMEINSPRACHE? 145 9.3
FACHKOMMUNIKATION-WAS IST DAS? 147 9.4 WAS ZEICHNET TRANSKULTURELLE
FACHKOMMUNIKATION AUS? 155 9.4.1 WELCHE SPEZIFISCHEN PROBLEME ENTSTEHEN
DARAUS? 155 9.4.2 WELCHE LOESUNGSMOEGLICHKEITEN GIBT ES? 156 9.5 EXKURS:
TRANSLATIONSENTSCHEIDUNGEN IM CYBERSPACE 160 9.5.1 SELEKTIVES
LESEVERHALTEN 162 9.5.2 FRAGMENTARISCHE TEXTREZEPTION 162 9.5.3 BROWSING
: 163 9.6 ZUSAMMENFASSUNG 164 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Kadrić, Mira 1961- Kaindl, Klaus Cooke, Michèle 1954- |
author_GND | (DE-588)115187820 (DE-588)12427465X |
author_facet | Kadrić, Mira 1961- Kaindl, Klaus Cooke, Michèle 1954- |
author_role | aut aut aut |
author_sort | Kadrić, Mira 1961- |
author_variant | m k mk k k kk m c mc |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV035031768 |
classification_rvk | ES 700 |
ctrlnum | (OCoLC)277236867 (DE-599)BVBBV035031768 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
edition | 2., überarb. Aufl. |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01952nam a2200493 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV035031768</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">080901s2007 au ad|| |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">05,A09,0695</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783708902012</subfield><subfield code="9">978-3-7089-0201-2</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783851148633</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)277236867</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV035031768</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">au</subfield><subfield code="c">XA-AT</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kadrić, Mira</subfield><subfield code="d">1961-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)115187820</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translatorische Methodik</subfield><subfield code="c">Mira Kadric/Klaus Kaindl/Michèle Kaiser-Cooke</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2., überarb. Aufl.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Wien</subfield><subfield code="b">Facultas-Verl.-und Buchh.-AG</subfield><subfield code="c">2007</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">165 S.</subfield><subfield code="b">Ill., graph. Darst.</subfield><subfield code="c">24 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Basiswissen Translation</subfield><subfield code="v">1</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Literaturangaben</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Gesellschaft</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">Methodology</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">Social aspects</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="0">(DE-588)4123623-3</subfield><subfield code="a">Lehrbuch</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kaindl, Klaus</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Cooke, Michèle</subfield><subfield code="d">1954-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)12427465X</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Basiswissen Translation</subfield><subfield code="v">1</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV019792072</subfield><subfield code="9">1</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HEBIS Datenaustausch Darmstadt</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016700742&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016700742</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield></record></collection> |
genre | 1\p (DE-588)4123623-3 Lehrbuch gnd-content |
genre_facet | Lehrbuch |
id | DE-604.BV035031768 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-02T21:50:06Z |
indexdate | 2024-08-01T11:19:21Z |
institution | BVB |
isbn | 9783708902012 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016700742 |
oclc_num | 277236867 |
open_access_boolean | |
owner | DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 165 S. Ill., graph. Darst. 24 cm |
publishDate | 2007 |
publishDateSearch | 2007 |
publishDateSort | 2007 |
publisher | Facultas-Verl.-und Buchh.-AG |
record_format | marc |
series | Basiswissen Translation |
series2 | Basiswissen Translation |
spellingShingle | Kadrić, Mira 1961- Kaindl, Klaus Cooke, Michèle 1954- Translatorische Methodik Basiswissen Translation Gesellschaft Translating and interpreting Methodology Translating and interpreting Social aspects Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4438228-5 (DE-588)4123623-3 |
title | Translatorische Methodik |
title_auth | Translatorische Methodik |
title_exact_search | Translatorische Methodik |
title_exact_search_txtP | Translatorische Methodik |
title_full | Translatorische Methodik Mira Kadric/Klaus Kaindl/Michèle Kaiser-Cooke |
title_fullStr | Translatorische Methodik Mira Kadric/Klaus Kaindl/Michèle Kaiser-Cooke |
title_full_unstemmed | Translatorische Methodik Mira Kadric/Klaus Kaindl/Michèle Kaiser-Cooke |
title_short | Translatorische Methodik |
title_sort | translatorische methodik |
topic | Gesellschaft Translating and interpreting Methodology Translating and interpreting Social aspects Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd |
topic_facet | Gesellschaft Translating and interpreting Methodology Translating and interpreting Social aspects Übersetzungswissenschaft Lehrbuch |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016700742&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV019792072 |
work_keys_str_mv | AT kadricmira translatorischemethodik AT kaindlklaus translatorischemethodik AT cookemichele translatorischemethodik |
Inhaltsverzeichnis
THWS Würzburg Zentralbibliothek Lesesaal
Signatur: |
1000 ES 700 K11(2)st |
---|---|
Exemplar 1 | ausleihbar Verfügbar Bestellen |