Étude contrastive de la coordination en français et en anglais:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | Undetermined |
Veröffentlicht: |
Paris
Ophrys
1997
|
Schriftenreihe: | Linguistique contrastive et traduction : No spécial
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 217 S. |
ISBN: | 2708008633 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV026191068 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20110228 | ||
007 | t | ||
008 | 110326s1997 m||| 00||| und d | ||
020 | |a 2708008633 |9 2-7080-0863-3 | ||
035 | |a (OCoLC)917551382 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV026191068 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | |a und | ||
049 | |a DE-188 | ||
100 | 1 | |a Hoarau, Lucie |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Étude contrastive de la coordination en français et en anglais |c Lucie Hoarau |
264 | 1 | |a Paris |b Ophrys |c 1997 | |
300 | |a 217 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Linguistique contrastive et traduction : No spécial | |
502 | |a Zugl.: Paris, Diss. | ||
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=021774611&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-021774611 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804144652841910275 |
---|---|
adam_text | Table des matières
Introduction.................:................................................................................................... 1
Première partie : la coordination : une définition énonciative................... i
Chapitre 1 : Deux approches contraires de la coordination
1. La coordination en tant que structure complexe............................................... 9
2. La coordination en tant que concept sous-jacent............................................... 13
Chapitre 2 : Coordination et théorie de renonciation
1. Homogénéité..................................................................................................... 19
2. Deux types de repérage inter-conjoints............................................................. 20
2.1 Repérage opéré par ET/AND et OU/OR............................................... 21
2.2 Repérage opéré par MAIS/BUT............................................................ 23
3. Interactions entre la nature des conjoints et le type de repérage
coordinatif............................................................................................................. 24
3.1 Diversité des conjoints........................................................................... 24
3.2 Le paramètre de l opérateur.................................................................... 26
3.2.1 Distribution des coordonnants.................................................. 26
3.2.2 Cas de neutralisation de la valeur subjective du
repérage opéré par ET/AND au niveau prédicatif............................. 28
Deuxième partie : la coordination des propriétés............................................ 3i
Chapitre 3:Relation qualitative prédiquée...................................................................... 33
1. Prédication centrale de propriétés
des tendances générales......................................................................................... 34
2. Détermination des propriétés coordonnées
l exemple de la qualification non-explicitée.......................................................... 36
2.1 La prédication non-explicitée de propriétés en anglais
l avis des grammaires................................................................................... 37
2.2. Détermination de la qualification et contraintes.................................... 38
2.3 Mise en évidence du rapport entre coordination et
détermination................................................................................................ 40
Chapitre 4: Relation qualitative pré-construite............................................................... 42
1. Propriété classifiante/propriété caractérisante.................................................. 42
2. Coordination et type de propriétés.................................................................... 44
3. Les paramètres contraignant la coordination de propriétés
classifiantes........................................................................................................... 47
3.1 Hypothèses en termes de classification sémantique.............................. 47
3.2. Le choix entre coordination, juxtaposition et dissociation des
propriétés inhérentes dans le passage vers l anglais.................................... 48
Troisième partie : divergences contrastives spécifiques
à chacun des coordonnants...................................................................................... 53
Chapitre 5 : La spécificité de ET/AND.......................................................................... 55
A. Coordination de deux procès en anglais = relation de dépendance.................... 55
1. Coordination de procès non-privilégiée en français.......................................... 55
1.1. Relation de subordination..................................................................... 56
1.1.1 L expression de la simultanéité.................................................. 56
1.1.2 L expression du but.................................................................... 58
1.2 Relation qualitative................................................................................ 5g
2. Relation subordonnée systématique en français................................................ 60
2.1 Procès de paroles délimitant la fin d un énoncé au discours
direct............................................................................................................. 60
2.2 la coordination d un procès de déplacement GO/COME avec un
procès d action.............................................................................................. 62
2.2.1. Procès de déplacement employés comme opérateurs
aspectuels en français......................................................................... 62
2.2.2 Paramètres motivant les occurrences de GO/COME
andP2................................................................................................. 64
2.2.3. Comparaison avec le choix entre TRY to BV et TRY
andP2................................................................................................. 64
B. Les énoncés dits impératifs conditionnels ......................................................... 72
1. Avis divergents sur le rôle de la conjonction.................................................... 72
2. Le type de repérage ihter-propositionnel........................................................... 73
2.1. Le paramètre du coordonnant............................................................... 73
2.2. Explicitation ou absence de la relation inter-propositionnelle.............. 76
C. AND et l expression du haut degré........................................................................ 79
l. Intensité , renforcement ...et haut degré ..................................................... 79
2. L opération dont X and X est la trace............................................................. 83
3. Traduction de X and X vers le français............................................................. 87
3.1 Perte au niveau de l expression du haut degré........................................ 87
3.1.1 Les conjoints identiques sont des adverbes............................... 87
3.1.2 Répétition coordonnée de deux syntagmes verbaux................ g9
3.2. Maintien de l expression d un haut degré.............................................. 90
3.2.1 Les conjoints renvoient à des unités de mesure........................ 90
3.2.2 Série énumérative...................................................................... 91
3.2.3 Structure coordonnée de deux SV............................................. 93
Chapitre 6 :La spécificité de MAIS/BUT....................................................................... 96
A. La coordination dissociative et l expression de l exception............-..................... 96
1. L opération dont BUT est la trace dans les structures Xthing BUT Y.............. 97
1.1 La relation dont BUT est la trace dans les structures Xthing
BUT GN comparée à la coordination dissociative prédicative................... 97
1.1.1 Homogénéisation et mise en opposition des éléments
reliés................................................................................................... 98
1.1.2 Coordination prédicative........................................................... 99
1.1.3 Relation dissociative établie au niveau notionnel..................... 101
1.2 Application de l hypothèse sur Do (Xthing) BUT GV........................... 103
2. Passage vers le français des structures Xthing BUT Y..................................... 104
2.1 L expression de l exception est explicitée en français............................ 104
2.2 Expression d une restriction en français................................................. 105
B. La traduction de MAIS en tête d énoncés de type discours................................... 1 io
1. Généralités sur l emploi en français et en anglais de ET/AND,
MAIS/BUT en tête d énoncé................................................................................. • 0
2. Emplois particuliers du coordonnant dissociatif en français............................ 112
2.2 Traduction de Mais oui/non...et variantes............................................. 113
2.2.1 L opposition dont MAIS est la trace.......................................... 113
2.2.2 Absence de relation inter-énoncés en anglais............................ 118
2.3 MAIS introduisant un énoncé exclamatif ou interrogatif...................... 122
2.3.1 Coordination à partir d un préconstruit situationnel.................. 122
2.3.2 Absence de repérage avec le préconstruit en anglais................ 124
Chapitre 7 :La spécificité de OU/OR.............................................................................. 127
A.La traduction de X or something........................................................................... 128
1. Analyse du lien coordinatif............................................................................... 129
2. Détermination renforcée du second élément en français................................... 131
3. Changement du niveau énonciatif de la coordination....................................... 133
4. La traduction de X or something dans les énoncés interrogatifs....................... 133
B.Négation et coordination disjonctive...................................................................... 136
1. La traduction de la structure NEG. ,.OR
le choix entre NEG .. .NI et NI.. .NI..................................................................... 136
2. NI et l homogénéité des éléments reliés............................................................ 138
2.1 Comparaison de NEG.. .OR avec NEG... NI........................................ 139
2.2 Comparaison de NEG...OR avec NI...NI............................................. 140
3. Contrainte sur la modélisation négative des ensembles coordonnés................. 142
C. L expression de l alternative renforcée.................................................................. 144
1. Analyse de ETTHER...OR................................................................................ 144
2. Diversité des structures corrélatives en français....................................................... 146
2.1 Schémas caractéristiques à partir de EITHER SI OR S2.................... 146
2.2 Schémas caractéristiques à partir de EITHER Propl OR Prop2......... 148
3. La modalisation de l alternative par BIEN,...................................................... 150
Quatrième partie : problèmes d « effacement ».............................................. 155
Chapitre 8 : L énumération........................................................................................... 157
1. Définition de rénumération............................................................................. 157
1.1 Relations entre les termes de la SE...................................................... 158
1.2 Peut-on parler d énumération d énoncés ?......................................... 159
1.3 Spécificité énonciative des séries de trois termes et plus, par
rapport aux structures de deux éléments.................................................... 161
2. Le rôle des coordonnants dans les énumérations............................................ 164
2.1 Degrés d emphase, liste fermée, liste ouverte...................................... 164
2.2 Origine des repérages et évaluation...................................................... 165
2.2.3 Le choix entre A, B conj C et A, B, C en français................. 168
3. Quelques schémas contrastifs......................................................................... m
3.1 Tendance au maintien de l énumération discursive.............................. 171
3.2 Transformation de l énumération emphatique dans le passage
vers le français........................................................................................... 173
3.2.1 Enumérations de propriétés.................................................... 174
3.2.2 Enumérations de procès.......................................................... 177
Chapitre 9 : Effacement d un constituant dans le second terme de la structure
coordonnée.................................................................................................................... 179
1. Effacement du déterminant............................................................................. 179
1.1 Occurrences figées de Det N et N en français..................................... 179
1.2 La contrainte du coordonnant dissociatif.............................................. 180
1.3 Le choix entre Det N conj N et Det N conj Det N en anglais.............. 181
1.3.1 Forte homogénéité primitive des notions associées................ 181
1.3.2 Contraintes spécifiques à chacun des coordonnants................ 183
1.3.3 Contextes propices à la prise en compte des valeurs
quantitatives des éléments coordonnés............................................. 185
2. Effacement de la préposition........................................................................... 186
2.1 Elément repère complexe vs coordination d éléments repère.............. 186
2.2. Contrainte liée au degré de détermination des opérateurs en
français....................................................................................................... 187
3. L effacement du sujet....................................................................................... 188
3.1 Les structures comparées reflètent des choix énonciatifs
différents.................................................................................................... 189
3.2 La détermination du Co en tant que paramètre orientant le
choix entre les deux coordinations distinguées.......................................... 191
3.3 Le cas de ON........................................................................................ 193
Conclusion.................................................................................................................... 196
Glossaire....................................................................................................................... 198
BIBLIOGRAPHIE........................................................................................................ 208
INDEX......................................................................................................................... 216
INDEX DES AUTEURS CITES.................................................................................. 217
TABLES DES MATIERES.......................................................................................... 218
LOUIS-JEAN
avenue d Embrun, 05003 GAP cedex
Tél. : 04.9253.17.00
Dépôt légal : 974 — Décembre 1997
Imprimé en France
|
any_adam_object | 1 |
author | Hoarau, Lucie |
author_facet | Hoarau, Lucie |
author_role | aut |
author_sort | Hoarau, Lucie |
author_variant | l h lh |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV026191068 |
ctrlnum | (OCoLC)917551382 (DE-599)BVBBV026191068 |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01116nam a2200301 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV026191068</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20110228 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">110326s1997 m||| 00||| und d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2708008633</subfield><subfield code="9">2-7080-0863-3</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)917551382</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV026191068</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">und</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hoarau, Lucie</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Étude contrastive de la coordination en français et en anglais</subfield><subfield code="c">Lucie Hoarau</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Paris</subfield><subfield code="b">Ophrys</subfield><subfield code="c">1997</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">217 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Linguistique contrastive et traduction : No spécial</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Paris, Diss.</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=021774611&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-021774611</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV026191068 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T23:06:54Z |
institution | BVB |
isbn | 2708008633 |
language | Undetermined |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-021774611 |
oclc_num | 917551382 |
open_access_boolean | |
owner | DE-188 |
owner_facet | DE-188 |
physical | 217 S. |
publishDate | 1997 |
publishDateSearch | 1997 |
publishDateSort | 1997 |
publisher | Ophrys |
record_format | marc |
series2 | Linguistique contrastive et traduction : No spécial |
spelling | Hoarau, Lucie Verfasser aut Étude contrastive de la coordination en français et en anglais Lucie Hoarau Paris Ophrys 1997 217 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Linguistique contrastive et traduction : No spécial Zugl.: Paris, Diss. (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=021774611&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Hoarau, Lucie Étude contrastive de la coordination en français et en anglais |
subject_GND | (DE-588)4113937-9 |
title | Étude contrastive de la coordination en français et en anglais |
title_auth | Étude contrastive de la coordination en français et en anglais |
title_exact_search | Étude contrastive de la coordination en français et en anglais |
title_full | Étude contrastive de la coordination en français et en anglais Lucie Hoarau |
title_fullStr | Étude contrastive de la coordination en français et en anglais Lucie Hoarau |
title_full_unstemmed | Étude contrastive de la coordination en français et en anglais Lucie Hoarau |
title_short | Étude contrastive de la coordination en français et en anglais |
title_sort | etude contrastive de la coordination en francais et en anglais |
topic_facet | Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=021774611&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT hoaraulucie etudecontrastivedelacoordinationenfrancaisetenanglais |