Le français déchiffré, clé du langage et des langues:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
Paris
Colin
1991
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 415 S. |
ISBN: | 2200330529 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV026095571 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20210729 | ||
007 | t | ||
008 | 110326s1991 |||| 00||| fre d | ||
020 | |a 2200330529 |9 2-200-33052-9 | ||
035 | |a (OCoLC)231310050 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV026095571 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a fre | |
049 | |a DE-188 | ||
084 | |a ID 3255 |0 (DE-625)54749: |2 rvk | ||
084 | |a ID 3260 |0 (DE-625)54750: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Adamczewski, Henri |d 1929-2005 |e Verfasser |0 (DE-588)1237822157 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Le français déchiffré, clé du langage et des langues |c Henri Adamczewski |
264 | 1 | |a Paris |b Colin |c 1991 | |
300 | |a 415 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
650 | 0 | 7 | |a Grammatik |0 (DE-588)4021806-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kontrastive Grammatik |0 (DE-588)4073706-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kontrastive Linguistik |0 (DE-588)4073708-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Kontrastive Linguistik |0 (DE-588)4073708-1 |D s |
689 | 0 | |5 DE-188 | |
689 | 1 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Grammatik |0 (DE-588)4021806-5 |D s |
689 | 1 | |8 1\p |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 2 | 1 | |a Kontrastive Grammatik |0 (DE-588)4073706-8 |D s |
689 | 2 | |8 2\p |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=021689357&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-021689357 | ||
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
883 | 1 | |8 2\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804144528564682752 |
---|---|
adam_text | Titel: Le français déchiffré, clé du langage et des langues
Autor: Adamczewski, Henri
Jahr: 1991
Table des matières
Principales abréviations utilisées............................................................................ 15
Avant-propos ............................................................................................................ 17
Première partie — Généralités sur le français............................................ 21
Chapitre 1. Le français, langue indo-européenne................................................ 23
Chapitre 2. Le français, héritier du grec et du latin.......................................... 29
2.1. Naissance du français.................................................................................... 29
2.2. La Genèse en latin.......................................................................................... 34
2.3. La Genèse en grec.......................................................................................... 36
Chapitre 3. Les emprunts dans le lexique français............................................ 39
Deuxième partie — L architecture grammaticale du français.................. 43
Avertissement............................................................................................................ 45
Prologue. La grammaire des sons ........................................................................ 47
Dossier 1. En voici, en voilà ! Une signalisation réussie dans la chaîne
linéaire.................................................................................................. 59
Dossier 2. À et de, les clignotants du verbe et du nom.................................... 65
2.1. Le rôle de À et de de.................................................................................. 68
6 Table des matières
2.2. Les verbes suivis optionnellement de À ou de de.................................. 68
2.3. Les verbes obliger , forcer et contraindre ...................................... 69
2.4. Les paires remarquables : VI de V2 / se VI à V2................................ 70
2.5. La construction pour N de V.................................................................... 72
2.6. La construction N de Ve.............................................................................. 72
2.7. Quantifîeur de N et pas (point) de N ...................................................... 73
2.8. Adjectifs (ou participes passés) suivis de À ou de de............................ 74
2.9. Des schémas très usités : NI À N2 et NI de N2.................................. 75
2.10. Grammaire contrastive ................................................................................ 75
2.10.1. Anglais et allemand........................................................................ 76
2.10.2. Italien ................................................................................................ 77
2.10.3. Anglais : le micro-système to/ing dans les complexes verbaux
VI V2.................................................................................................. 78
2.10.4. Polonais.............................................................................................. 79
2.11. Le cas de VI 0 V2........................................................................................ 79
Dossier 3. Le nom dans tous ses états : les articles.......................................... 83
3.1. Article 0............................................................................................................ 84
3.2. Articles indéfinis un, une, des...................................................................... 85
3.3. Articles définis le, la, les.............................................................................. 86
3.4. Grammaire contrastive .................................................................................. 88
3.4.1. Anglais .................................................................................................. 88
3.4.2. Langues sans articles définis.............................................................. 89
3.4.3. Une langue avec 2 articles définis : le malgache.......................... 90
3.4.4. Langues à articles définis postposés................................................ 90
Dossier 4. Passé simple et imparfait : du ternaire au binaire.......................... 93
4.1. Durée, ponctualité : imparfait ou passé simple ?...................................... 93
4.2. Autres emplois de l imparfait ...................................................................... 96
4.3. Imparfait à effet de sens itératif (dit d habitude ) ................................ 97
4.4. Imparfait renvoyant à un non-fait.............................................................. 97
4.5. Le comportement de l opérateur être au passé simple et à l imparfait 99
4.6. Grammaire contrastive : l opposition des phases au plan verbal dans
quelques langues ............................................................................................ 101
4.6.1. Anglais .................................................................................................. 101
4.6.2. La solution romane : italien et espagnol ........................................ 106
4.6.3. La solution slave : polonais et russe................................................ 107
Dossier 5. La géométrie des temps et des modes................................................ 111
5.1. Les seize temps de la grammaire scolaire.................................................. 113
5.2. Les modes........................................................................................................ H3
5.3. Les temps simples....................................................................................•..... 114
5.3.1. Le futur.................................................................................................. 114
5.3.2. L expression de l avenir en anglais.................................................. 116
5.3.3. Le futur en allemand.......................................................................... 117
5.3.4. Le futur dans les langues slaves...................................................... H?
5.4. Les temps composés : de fausses fenêtres.................................................. 118
5.4.1. Problèmes de terminologie ................................................................ H8
Table des matières 7
5.4.2. Avoir : opérateur de l aspect parfait................................................ 119
5.5. Grammaire contrastive : l organisation des temps grammaticaux dans
quelques langues ............................................................................................ 121
5.5.1. Anglais .................................................................................................. 121
5.5.2. Polonais/russe...................................................................................... 122
5.5.3. Hébreu moderne.................................................................................. 122
5.5.4. Hongrois................................................................................................ 123
5.5.5. Chinois .................................................................................................. 123
Dossier 6. Être ou avoir, voilà la question !.................................................... 125
6.1. Être ou avoir : les raisons du choix ........................................................ 129
6.2. Grammaire contrastive .................................................................................. 132
6.2.1. Anglais .................................................................................................. 132
6.2.2. Espagnol................................................................................................ 132
6.2.3. Italien .................................................................................................... 133
6.2.4. Allemand................................................................................................ 133
6.2.5. Néerlandais............................................................................................ 134
6.2.6. Polonais.................................................................................................. 134
Dossier 7. Variations sur le schéma SVO .......................................................... 135
7.1. Le schéma SVO .............................................................................................. 139
7.1.1. Des verbes réversibles : SVO - OVi .............................................. 140
7.1.2. Des verbes marqués transitivement.................................................. 140
7.2. Autres marqueurs explicites de la relation V + O dans les langues.... 141
7.2.1. Hébreu.................................................................................................... 141
7.2.2. Hongrois................................................................................................ 142
7.2.3. Le système des phases et SVO.......................................................... 142
7.2.4. SVO et l accord du participe passé avec avoir en français........ 143
7.3. Le schéma SVS................................................................................................ 144
7.4. Le schéma OV(S) : la voix passive.............................................................. 145
7.4.1. La raison d être du passif.................................................................. 146
7.4.2. Le choix du point de départ de l énoncé passif............................ 147
7.4.3. Le passif dans les langues.................................................................. 147
7.5. Le schéma OV0 .............................................................................................. 150
7.6. Le schéma S SE V : diathèse réciproque .................................................... 151
7.7. Remarques finales : des passifs insolites.................................................... 152
Dossier 8. Le verrouilleur bien.............................................................................. 155
8.1. Un éventail bien verrouillé............................................................................ 156
8.2. Grammaire contrastive .................................................................................. 162
8.2.1. Allemand................................................................................................ 162
8.2.2. Italien .................................................................................................... 163
8.2.3. Espagnol................................................................................................ 163
8.2.4. Polonais.................................................................................................. 163
8.2.5. Arabe...................................................................................................... 163
8.2.6. Anglais .................................................................................................. 164
8 Table des matières
8.3. L opérateur bien en composition avec que................................................ 164
8.3.1. bien que + proposition...................................................................... 164
8.3.2. si bien que ............................................................................................ 164
Premier interlude. Du beau, du bon.................................................................... 167
Dossier 9. Ce ne qui en dit long.......................................................................... 173
9.1. L opération négation...................................................................................... 173
9.2. Le ne dit explétif............................................................................................ 176
9.3. Retour au morphème discontinu ne ... pas.................................................. 180
9.4. Ne et bien........................................................................................................ 180
9.5. Grammaire contrastive .................................................................................. 180
9.5.1. Anglais .................................................................................................. 180
9.5.2. Allemand................................................................................................ 181
9.6. Quelques petits problèmes en guise de conclusion.................................. 183
Dossier 10. Que, un opérateur tous azimuts...................................................... 187
10.1. Les emplois de que...................................................................................... 187
10.2. Grammaire contrastive : que opérateur de subordination, de relativisa-
tion et de nominalisation dans quelques langues .................................. 194
10.2.1. Anglais .............................................................................................. 194
10.2.2. Allemand............................................................................................ 196
10.2.3. Polonais.............................................................................................. 197
10.2.4. Hébreu................................................................................................ 198
10.2.5. Arabe.................................................................................................. 198
10.2.6. Chinois .............................................................................................. 198
10.3. Indicatif ou subjonctif?.............................................................................. 199
10.4. Le faux parallélisme : avant que/après que .......................................... 201
10.5. Grammaire contrastive : le subjonctif dans les langues........................ 202
10.5.1. Anglais.............................................................................................. 203
10.5.2. Allemand............................................................................................ 203
10.5.3. Polonais.............................................................................................. 204
10.5.4. Arabe.................................................................................................. 204
Dossier 11. La chaîne linéaire : ordre ou désordre ? ........................................ 205
11.1. L apprenant face au problème de l ordre des mots dans les langues 207
11.2. L ordre des mots en français et la signalisation dans le linéaire........ 210
11.2.1. Retour en arrière.............................................................................. 210
11.2.2. Quelques autres exemples où l ordre des mots est pertinent en
français.............................................................................................. 212
11.3. Grammaire contrastive : l ordre des mots dans quelques langues...... 216
11.3.1. Grec et latin...................................................................................... 216
11.3.2. Allemand............................................................................................ 217
11.3.3. Polonais.............................................................................................. 219
11.3.4. Anglais .............................................................................................. 220
Deuxième interlude. Au gui Fan neuf : bonne année........................................ 223
Table des matières 9
Dossier 12. Opérateurs à tout faire : polysémie et invariance.......................... 227
12.1. Puisque : Puisque c est comme ça... !........................................................ 228
12.2. Mais : Quelle équipe, mais quelle équipe !.............................................. 233
12.2.1. Étymologie........................................................................................ 233
12.2.2. Les effets de sens et la valeur invariante de mais en français
contemporain.................................................................................... 233
12.2.3. Mais relanceur de rhématicité ...................................................... 235
12.2.4. Grammaire contrastive : mais dans quelques langues.............. 236
12.2.4.1. Allemand............................................................................ 236
12.2.4.2. Polonais.............................................................................. 237
12.2.4.3. Anglais .............................................................................. 239
12.3. Donc : Je pense donc je suis .................................................................... 240
12.4. Alors : Je suis rousse, et alors ? .............................................................. 241
12.5. Pour : Pour un été chaud, c est un été chaud........................................ 243
12.5.1. Différents emplois de pour............................................................ 243
12.5.2. Grammaire contrastive.................................................................... 248
12.5.2.1. Anglais .............................................................................. 248
12.5.2.2. Allemand............................................................................ 249
12.5.2.3. Polonais.............................................................................. 250
12.5.2.4. Espagnol............................................................................ 250
12.5.2.5. Italien ................................................................................ 250
12.6. Aussi : Je me disais aussi !.......................................................................... 251
12.6.1. Emplois commentés de aussi........................................................ 251
12.6.2. Grammaire contrastive.................................................................... 255
12.6.2.1. Anglais .............................................................................. 255
12.6.2.2. Polonais et russe.............................................................. 257
12.6.2.3. Allemand............................................................................ 258
12.7. Déjà : C est comment votre nom déjà ?.................................................. 259
12.8. Toujours : Tu peux toujours courir ! ...................................................... 262
12.9. Jamais : Ça ne fait jamais que vingt millions anciens........................... 264
12.9.1. Étymologie........................................................................................ 264
12.9.2. Sens courants.....................................................................•.............. 264
12.9.3. Grammaire contrastive.................................................................... 265
12.9.3.1. Italien ................................................................................ 266
12.9.3.2. Polonais.............................................................................. 266
Dossier 13. Bouquet final : une algèbre à fleur de langues.............................. 267
13.1. Do ou le grand chelem................................................................................ 268
13.2. La preuve par ... nicht................................................................................ 272
13.3. / ou la promotion d un agent de liaison très ordinaire........................ 276
13.3.1. /: conjonction de coordination et .............................................. 276
13.3.2. L opposition i/a en polonais.......................................................... 276
13.3.3. Autres valeurs de /.......................................................................... 277
13.3.4. Le / dit explétif.....................................................................¦.......... 278
13.4. Le kaléidoscope arabe : les formes verbales dérivées............................ 280
13.4.1. Généralités sur la langue arabe.................................................... 280
13.4.2. Les schèmes de l arabe .................................................................. 281
10 Table des matières
13.5. Le code chiffré de la personne en hébreu .............................................. 285
13.5.1. Pronoms personnels autonomes en hébreu ................................ 285
13.5.2. Pronoms affixés................................................................................ 285
Dossier 14. L acquisition de la langue maternelle (Ll).................................... 291
14.1. Acquisition et fonctionnement de Ll........................................................ 292
14.2. Apport de la linguistique structurale........................................................ 292
14.3. La linguistique de Chomsky et ses conséquences pour l acquisition de
Ll .................................................................................................................... 293
14.4. La grammaire d opérations et l acquisition de Ll.................................. 294
Troisième partie — Dix langues et leurs secrets.......................................... 297
Avertissement............................................................................................................ 299
Chapitre 1. La langue allemande.......................................................................... 301
1.1. Phonologie et phonétique.............................................................................. 301
1.1.1. Système vocalique................................................................................ 301
1.1.2. Système consonantique........................................................................ 301
1.1.3. Accent tonique...................................................................................... 302
1.1.4. L orthographe de l allemand.............................................................. 303
1.2. Grammaire........................................................................................................ 303
1.2.1. Autour du nom.................................................................................... 303
1.2.2. Autour du verbe.................................................................................. 304
1.3. La Genèse en allemand.................................................................................. 307
Chapitre 2. La langue anglaise ............................................................................ 311
2.1. Historique ........................................................................................................ 311
2.2. Phonologie et phonétique.............................................................................. 313
2.2.1. Système vocalique................................................................................ 314
2.2.2. Système consonantique........................................................................ 317
2.2.3. Accent, rythme et formes faibles...................................................... 317
2.3. Grammaire........................................................................................................ 320
2.4. La Genèse en anglais...................................................................................... 321
Chapitre 3. La langue arabe.................................................................................. 325
3.1. Phonologie et phonétique.............................................................................. 325
3.1.1. Système vocalique................................................................................ 326
3.1.2. Système consonantique........................................................................ 326
3.2. L alphabet arabe.............................................................................................. 327
3.3. Racine et schèmes.......................................................................................... 329
3.4. Grammaire........................................................................................................ 330
3.4.1. Autour du nom.................................................................................... 330
3.4.2. Autour du verbe.................................................................................. 333
3.5. La Genèse en arabe........................................................................................ 335
3.6. Apprendre l arabe.......................................................................................... 337
Table des matières 11
Chapitre 4. La langue chinoise.............................................................................. 341
4.1. Phonologie et phonétique.............................................................................. 341
4.1.1. Système consonantique........................................................................ 341
4.1.2. Système vocalique................................................................................ 342
4.1.3. Les tons.................................................................................................. 342
4.2. Le chinois écrit : les caractères.................................................................... 343
4.3. Grammaire........................................................................................................ 346
4.3.1. Verbes complexes................................................................................ 346
4.3.2. Composés antithétiques...................................................................... 346
4.3.3. La forme interrogative........................................................................ 346
4.3.4. Pronom exclusif et pronom inclusif................................................ 347
4.3.5. Les spécificateurs ................................................................................ 347
4.4. Les particules.................................................................................................. 347
4.4.1. Zhe........................................................................................................ 347
4.4.2. Le............................................................................................................ 348
4.4.3. De............................................................................................................ 349
4.4.4. JW .......................................................................................................... 350
4.5. Apprendre le chinois...................................................................................... 350
Chapitre 5. La langue espagnole.......................................................................... 353
5.1. Phonologie et phonétique.............................................................................. 354
5.1.1. Système vocalique................................................................................ 354
5.1.2. Les diphtongues.................................................................................... 355
5.1.3. Système consonantique........................................................................ 355
5.2. Grammaire........................................................................................................ 356
5.2.1. Le pluriel en -5.................................................................................... 356
5.2.2. Le pronom personnel sujet................................................................ 356
5.2.3. Deux verbes avoir : haber et tener................................................ 356
5.2.4. Deux verbes être : ser et estar...................................................... 357
5.2.5. Le métaopérateur a.............................................................................. 358
5.2.6. Por et para............................................................................................ 359
5.2.7. Le métaopérateur ya............................................................................ 360
5.3. La Genèse en espagnol.................................................................................. 360
Chapitre 6. La langue hébraïque.......................................................................... 361
6.1. Phonologie et phonétique.............................................................................. 362
6.1.1. Système consonantique........................................................................ 362
6.1.2. Système vocalique................................................................................ 363
6.1.3. L accent tonique.................................................................................. 363
6.2. L alphabet hébreu.......................................................................................... 363
6.3. Grammaire........................................................................................................ 365
6.3.1. Autour du nom.................................................................................... 365
6.3.2. Autour du verbe.................................................................................. 366
6.4. La Genèse en hébreu...................................................................................... 368
6.5. Apprendre l hébreu ........................................................................................ 370
12 Table des matières
Chapitre 7. La langue hongroise.......................................................................... 373
7.1. Phonologie et phonétique.............................................................................. 374
7.1.1. Système consonantique........................................................................ 374
7.1.2. Système vocalique................................................................................ 374
7.2. Grammaire........................................................................................................ 375
7.2.1. Les prépositions ... postposées.......................................................... 375
7.2.2. Les constructions possessives............................................................ 376
7.2.3. La relation V + O.............................................................................. 376
7.2.4. Conjugaisons subjective et objective................................................ 377
7.2.5. Un exemple coriace d agglutination ................................................ 377
7.3. La Genèse en hongrois.................................................................................. 378
7.4. Apprendre le hongrois .................................................................................. 380
Chapitre 8. La langue italienne............................................................................ 381
8.1. Phonologie, phonétique et graphie.............................................................. 382
8.1.1. Système vocalique................................................................................ 382
8.1.2. Système consonantique........................................................................ 382
8.1.3. L accent tonique .................................................................................. 383
8.1.4. Graphie.................................................................................................. 383
8.2. Grammaire........................................................................................................ 383
8.2.1. Da/di...................................................................................................... 383
8.2.2. Le métaverbe stare............................................................................ 384
8.2.3. Essere/avere : opérateurs du parfait.............................................. 384
8.2.4. Pronoms atones affixés ...................................................................... 385
8.2.5. Pronoms personnels sujets.................................................................. 385
8.2.6. Indicatif / subjonctif.......................................................................... 385
8.2.7. Mai, pure et appena : des opérateurs pleins de malice ................ 385
8.3. La Genèse en italien ...................................................................................... 386
Chapitre 9. La langue polonaise .......................................................................... 389
9.1. Phonologie, phonétique et graphie.............................................................. 389
9.1.1. Graphie et phonétisme........................................................................ 390
9.1.2. Système vocalique................................................................................ 390
9.1.3. Système consonantique........................................................................ 391
9.2. Grammaire........................................................................................................ 392
9.2.1. Les déclinaisons.................................................................................... 392
9.2.2. Le verbe : temps et aspects................................................................ 393
9.2.3. Ordre des mots.................................................................................... 394
9.2.4. Przeciez, bowiem et czy : des métaopérateurs remarquables...... 395
9.3. La Genèse en polonais .................................................................................. 395
9.4. Apprendre le polonais.................................................................................... 398
Chapitre 10. La langue russe................................................................................ 401
10.1. Phonologie, phonétique et graphie............................................................ 401
10.1.1. L alphabet cyrillique........................................................................ 401
10.1.2. Système vocalique............................................................................ 403
Table des matières 13
10.1.3. Système consonantique.................................................................... 403
10.1.4. Accentuation .................................................................................... 404
10.2. Grammaire...................................................................................................... 404
10.2.1. Autour du nom................................................................................ 404
10.2.2. Autour du verbe.............................................................................. 405
10.3. La Genèse en russe ...................................................................................... 406
10.4. Apprendre le russe........................................................................................ 409
Chapitre 11. L apprentissage des langues (L2, L3...)........................................ 411
11.1. Peut-on (vraiment) apprendre une langue L2 (ou plusieurs) ?............ 412
11.2. Bilan de l enseignement des langues vivantes ........................................ 412
11.3. Les méthodologies des cinquante dernières années................................ 414
11.3.1. La méthode dite directe .............................................................. 414
11.3.2. La méthode structurale .................................................................. 414
11.3.3. La grammaire explicative et l apprentissage des langues ........ 415
Conclusion................................................................................................................ 417
Pour en savoir plus.................................................................................................. 419
Sources des tableaux .............................................................................................. 421
|
any_adam_object | 1 |
author | Adamczewski, Henri 1929-2005 |
author_GND | (DE-588)1237822157 |
author_facet | Adamczewski, Henri 1929-2005 |
author_role | aut |
author_sort | Adamczewski, Henri 1929-2005 |
author_variant | h a ha |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV026095571 |
classification_rvk | ID 3255 ID 3260 |
ctrlnum | (OCoLC)231310050 (DE-599)BVBBV026095571 |
discipline | Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01913nam a2200469 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV026095571</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20210729 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">110326s1991 |||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2200330529</subfield><subfield code="9">2-200-33052-9</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)231310050</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV026095571</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 3255</subfield><subfield code="0">(DE-625)54749:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 3260</subfield><subfield code="0">(DE-625)54750:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Adamczewski, Henri</subfield><subfield code="d">1929-2005</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1237822157</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Le français déchiffré, clé du langage et des langues</subfield><subfield code="c">Henri Adamczewski</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Paris</subfield><subfield code="b">Colin</subfield><subfield code="c">1991</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">415 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Grammatik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4021806-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kontrastive Grammatik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073706-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kontrastive Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073708-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Kontrastive Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073708-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Grammatik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4021806-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Kontrastive Grammatik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073706-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=021689357&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-021689357</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV026095571 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T23:04:59Z |
institution | BVB |
isbn | 2200330529 |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-021689357 |
oclc_num | 231310050 |
open_access_boolean | |
owner | DE-188 |
owner_facet | DE-188 |
physical | 415 S. |
publishDate | 1991 |
publishDateSearch | 1991 |
publishDateSort | 1991 |
publisher | Colin |
record_format | marc |
spelling | Adamczewski, Henri 1929-2005 Verfasser (DE-588)1237822157 aut Le français déchiffré, clé du langage et des langues Henri Adamczewski Paris Colin 1991 415 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Grammatik (DE-588)4021806-5 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Kontrastive Grammatik (DE-588)4073706-8 gnd rswk-swf Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 s Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 s DE-188 Grammatik (DE-588)4021806-5 s 1\p DE-604 Kontrastive Grammatik (DE-588)4073706-8 s 2\p DE-604 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=021689357&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis 1\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 2\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
spellingShingle | Adamczewski, Henri 1929-2005 Le français déchiffré, clé du langage et des langues Grammatik (DE-588)4021806-5 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Kontrastive Grammatik (DE-588)4073706-8 gnd Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd |
subject_GND | (DE-588)4021806-5 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4073706-8 (DE-588)4073708-1 |
title | Le français déchiffré, clé du langage et des langues |
title_auth | Le français déchiffré, clé du langage et des langues |
title_exact_search | Le français déchiffré, clé du langage et des langues |
title_full | Le français déchiffré, clé du langage et des langues Henri Adamczewski |
title_fullStr | Le français déchiffré, clé du langage et des langues Henri Adamczewski |
title_full_unstemmed | Le français déchiffré, clé du langage et des langues Henri Adamczewski |
title_short | Le français déchiffré, clé du langage et des langues |
title_sort | le francais dechiffre cle du langage et des langues |
topic | Grammatik (DE-588)4021806-5 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Kontrastive Grammatik (DE-588)4073706-8 gnd Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd |
topic_facet | Grammatik Französisch Kontrastive Grammatik Kontrastive Linguistik |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=021689357&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT adamczewskihenri lefrancaisdechiffrecledulangageetdeslangues |