Przekład slangu w filmie: telewizyjne przekłady filmów amerkykańskich na język polski
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Polish |
Veröffentlicht: |
Kraków
Tertium
2007
|
Schriftenreihe: | Język a komunikacja
15 |
Schlagworte: | |
Beschreibung: | 256 S. graph. Darst. |
ISBN: | 9788392223474 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV025518832 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20220614 | ||
007 | t | ||
008 | 100417s2007 d||| |||| 00||| pol d | ||
020 | |a 9788392223474 |9 978-83-922234-7-4 | ||
035 | |a (OCoLC)612077118 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV025518832 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a pol | |
049 | |a DE-11 | ||
084 | |a KN 1230 |0 (DE-625)79488: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Garcarz, Michał |d 19XX- |e Verfasser |0 (DE-588)1259814726 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Przekład slangu w filmie |b telewizyjne przekłady filmów amerkykańskich na język polski |c Michał Garcarz |
264 | 1 | |a Kraków |b Tertium |c 2007 | |
300 | |a 256 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Język a komunikacja |v 15 | |
650 | 0 | 7 | |a Amerikanisches Englisch |0 (DE-588)4094804-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Fernsehfilm |0 (DE-588)4154054-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Polnisch |0 (DE-588)4120314-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Slang |0 (DE-588)4077490-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Amerikanisches Englisch |0 (DE-588)4094804-3 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Slang |0 (DE-588)4077490-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Polnisch |0 (DE-588)4120314-8 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Fernsehfilm |0 (DE-588)4154054-2 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Język a komunikacja |v 15 |w (DE-604)BV014047408 |9 15 | |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-020127619 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1811592047994339328 |
---|---|
adam_text | |
any_adam_object | |
author | Garcarz, Michał 19XX- |
author_GND | (DE-588)1259814726 |
author_facet | Garcarz, Michał 19XX- |
author_role | aut |
author_sort | Garcarz, Michał 19XX- |
author_variant | m g mg |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV025518832 |
classification_rvk | KN 1230 |
ctrlnum | (OCoLC)612077118 (DE-599)BVBBV025518832 |
discipline | Slavistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV025518832</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20220614</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">100417s2007 d||| |||| 00||| pol d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9788392223474</subfield><subfield code="9">978-83-922234-7-4</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)612077118</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV025518832</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">pol</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">KN 1230</subfield><subfield code="0">(DE-625)79488:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Garcarz, Michał</subfield><subfield code="d">19XX-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1259814726</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Przekład slangu w filmie</subfield><subfield code="b">telewizyjne przekłady filmów amerkykańskich na język polski</subfield><subfield code="c">Michał Garcarz</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Kraków</subfield><subfield code="b">Tertium</subfield><subfield code="c">2007</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">256 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Język a komunikacja</subfield><subfield code="v">15</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Amerikanisches Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4094804-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Fernsehfilm</subfield><subfield code="0">(DE-588)4154054-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Polnisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120314-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Slang</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077490-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Amerikanisches Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4094804-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Slang</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077490-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Polnisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120314-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Fernsehfilm</subfield><subfield code="0">(DE-588)4154054-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Język a komunikacja</subfield><subfield code="v">15</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV014047408</subfield><subfield code="9">15</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-020127619</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV025518832 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-09-30T04:00:07Z |
institution | BVB |
isbn | 9788392223474 |
language | Polish |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-020127619 |
oclc_num | 612077118 |
open_access_boolean | |
owner | DE-11 |
owner_facet | DE-11 |
physical | 256 S. graph. Darst. |
publishDate | 2007 |
publishDateSearch | 2007 |
publishDateSort | 2007 |
publisher | Tertium |
record_format | marc |
series | Język a komunikacja |
series2 | Język a komunikacja |
spelling | Garcarz, Michał 19XX- Verfasser (DE-588)1259814726 aut Przekład slangu w filmie telewizyjne przekłady filmów amerkykańskich na język polski Michał Garcarz Kraków Tertium 2007 256 S. graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Język a komunikacja 15 Amerikanisches Englisch (DE-588)4094804-3 gnd rswk-swf Fernsehfilm (DE-588)4154054-2 gnd rswk-swf Polnisch (DE-588)4120314-8 gnd rswk-swf Slang (DE-588)4077490-9 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Amerikanisches Englisch (DE-588)4094804-3 s Slang (DE-588)4077490-9 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Polnisch (DE-588)4120314-8 s Fernsehfilm (DE-588)4154054-2 s DE-604 Język a komunikacja 15 (DE-604)BV014047408 15 |
spellingShingle | Garcarz, Michał 19XX- Przekład slangu w filmie telewizyjne przekłady filmów amerkykańskich na język polski Język a komunikacja Amerikanisches Englisch (DE-588)4094804-3 gnd Fernsehfilm (DE-588)4154054-2 gnd Polnisch (DE-588)4120314-8 gnd Slang (DE-588)4077490-9 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4094804-3 (DE-588)4154054-2 (DE-588)4120314-8 (DE-588)4077490-9 (DE-588)4061418-9 |
title | Przekład slangu w filmie telewizyjne przekłady filmów amerkykańskich na język polski |
title_auth | Przekład slangu w filmie telewizyjne przekłady filmów amerkykańskich na język polski |
title_exact_search | Przekład slangu w filmie telewizyjne przekłady filmów amerkykańskich na język polski |
title_full | Przekład slangu w filmie telewizyjne przekłady filmów amerkykańskich na język polski Michał Garcarz |
title_fullStr | Przekład slangu w filmie telewizyjne przekłady filmów amerkykańskich na język polski Michał Garcarz |
title_full_unstemmed | Przekład slangu w filmie telewizyjne przekłady filmów amerkykańskich na język polski Michał Garcarz |
title_short | Przekład slangu w filmie |
title_sort | przeklad slangu w filmie telewizyjne przeklady filmow amerkykanskich na jezyk polski |
title_sub | telewizyjne przekłady filmów amerkykańskich na język polski |
topic | Amerikanisches Englisch (DE-588)4094804-3 gnd Fernsehfilm (DE-588)4154054-2 gnd Polnisch (DE-588)4120314-8 gnd Slang (DE-588)4077490-9 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Amerikanisches Englisch Fernsehfilm Polnisch Slang Übersetzung |
volume_link | (DE-604)BV014047408 |
work_keys_str_mv | AT garcarzmichał przekładslanguwfilmietelewizyjneprzekładyfilmowamerkykanskichnajezykpolski |