Phrase française et francographie africaine: (De l'influence de la socioculture)
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
München
LINCOM EUROPA
2007
|
Schriftenreihe: | LINCOM Studies in Romance Linguistics
58 LINCOM studies in French linguistics |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 06 |
Beschreibung: | 425 S. |
ISBN: | 9783895868887 3895868884 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV025496345 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | t | ||
008 | 100417s2007 gw |||| 00||| fre d | ||
015 | |a 08,N03,1089 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 986903477 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783895868887 |9 978-3-89586-888-7 | ||
020 | |a 3895868884 |9 3-89586-888-4 | ||
024 | 3 | |a 9783895868887 | |
035 | |a (OCoLC)604951301 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV025496345 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a fre | |
044 | |a gw |c XA-DE-BY | ||
049 | |a DE-11 | ||
084 | |a ID 9020 |0 (DE-625)54923:234 |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Dassi, M. |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Phrase française et francographie africaine |b (De l'influence de la socioculture) |c M. Dassi |
264 | 1 | |a München |b LINCOM EUROPA |c 2007 | |
300 | |a 425 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a LINCOM Studies in Romance Linguistics |v 58 | |
490 | 1 | |a LINCOM studies in French linguistics : 06 | |
500 | |a 06 | ||
650 | 0 | 7 | |a Soziokultur |0 (DE-588)4299677-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Sprachwandel |0 (DE-588)4056508-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 7 | |a Frankophones Afrika |0 (DE-588)4018143-1 |2 gnd |9 rswk-swf | |
689 | 0 | 0 | |a Frankophones Afrika |0 (DE-588)4018143-1 |D g |
689 | 0 | 1 | |a Soziokultur |0 (DE-588)4299677-6 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Sprachwandel |0 (DE-588)4056508-7 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Frankophones Afrika |0 (DE-588)4018143-1 |D g |
689 | 1 | 1 | |a Soziokultur |0 (DE-588)4299677-6 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 1 | |5 DE-188 | |
830 | 0 | |a LINCOM Studies in Romance Linguistics |v 58 |w (DE-604)BV011916212 |9 58 | |
830 | 0 | |a LINCOM studies in French linguistics |w (DE-604)BV017139526 | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020108442&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-020108442 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804142663452065792 |
---|---|
adam_text | 418
ABREVIATIONS ET SYMBOLES 3
INTRODUCTION GENERALE 5
CHAPITRE 1
ER
: DES JALONS DE LA PHRASE FRANCAISE
12
1.1. DE LA DEFINITION 13
1.1.1. NOTE CHRONOLOGIQUE 13
1.1.1.1. DU MOTPAERASEAVANTLEXVLTFSIECL
E 13
1.1.1.2. DE LANAISSANCE DU CONCEPT GRAMMATICAL
DEPHRASE
14
1.1.2. DE L INSECURITE DEFINITIONNELLE 15
1.1.3. DE LA DEFINITION THEORIQUE 18
1.1.4. DE LA DEFINITION METATHEORIQUE 21
L.LAL.CA
S DE CHRISTIAN BAYLON ET PAUL FABRE 21
1.1.4.2.CASD OLIVIERSOUTET 22
1.2. DUCADRE DEPRODUCTION 23
1.3. DE LA MORPHOLOGIE AU DIMENSIONNEMENT 24
1.4. DE LA QUESTION D UNITE LINGUISTIQUE 27
1.5. DU PROBLEME DE TYPOLOGIE 29
1.5.1. DE LA QUESTION DE MODALITE 30
1.5.1.1. DE LA MODALITE D ENONCE 30
1.5.1.2. DE LA MODALITE D ENONCIATION 33
1.5.2. L ARGUMENT MORPHOSYNTAXIQUE 38
1.5.3. L ARGUMENT LOGICO-SEMANTIQUE ET MORPHOSYNTAXIQUE 40
1.5.3.1. DE LA POSITION DE PORT-ROYAL: PROPOSITION ET/OU PHRASE
? 40
1.5.3.2. VERS UNE TYPOLOGIE PERMISSIVE DE LA PHRASE 43
1.5.4. DE LA PHRASE HYBRIDE 44
1.5.4.1. DE PORIGINE DES CONSTITUANTS DE LA PHRASE FRANCAISE 44
1.5.4.2. DES TERMES LINGUISTIQUES DE SOURCES DIFFERENTES 48
1.5.4.3. DU LINGUISTIQUE ET DU NON LINGUISTIQUE 49
1.5.4.4. DE L ALTERNANCE CODIQUE 51
1.5.4.4.1. DU STYLE DIRECT, EN ANTEPOSITION OU EN POSTPOSITION 52
1.5.4.4.2. DE LA STRUCTURE BASE PHRASTIQUE + INCISE/INCIDENTE 53
A. LA BASE PHRASTIQUE, PARTICULIEREMENT PHONETISE 53
B
. LA BASE, SUR FOND DE PROPHRASE ONOMATOPEIQUE ET/OU INTERJECTIVE 54
C. LA BASE PHRASTIQUE, EN LANGUE CAMEROUNAISE 55
1.5.4.4.3. DE LA STRUCTURE MISE EN DISCOURS + SOCIOCULTUREME
PHRASTIQUE 56
A. LE SOCIOCULTUREME PHRASTIQUE EN APPOSITION 56
B
. LE SOCIOCULTUREME PHRASTIQUE COMPLEMENT D OBJET 56
1.5.4.4.4. L INTERJECTION ASSOCIEE AE LA PHRASE 57
1.5.4.4.5. DE LA PHRASE (EN LANGUE LOCALE) INJECTEE DANS LE DISCOURS EN
FRANCAIS 58
1.5.4.4.6. DE LA PHRASE COMPLEXE HYBRIDE 59
A. DEUX PROPOSITIONS INDEPENDANTES 59
B
. UNE PROPOSITION PRINCIPALE ET UNE SUBORDONNEE 60
GESCANNT DURCH
BIBLIOGRAFISCHE INFORMATIONEN
HTTP://D-NB.INFO/986903477
DIGITALISIERT DURCH
419
1.6. DE LA PHRASE DEPOUILLEE 60^
1.7. LES RELATIONS DANS LA PHRASE FRANCAISE 62
1.7.1. PRAESENTATION 62
1.7.2. DES RELATIONS NON MARQUEES 64
1.7.3. DES RELATIONS MARQUEES 65
1.7.3.1. DE LA RELATION MARQUEE PAR UN PONCTEME 65
1.7.3.2. DE LA RELATION MARQUEE PAR LA FLEXION 67
1.7.3.3. DE L USAGE D UN ELEMENT DE RELATION 68
1.7.3.4. LA COORDINATION 68
1.7.3.5. LA SUBORDINATION 71
1.7.3.6. DE LA SUBORDINATION PREPOSITIONNELLE 72
1.7.3.6.1. DE LA SUBORDINATION SYNTAGMATIQUE CANONIQUE 72
1.7.3.6.2. DES PRONOMS CONJOINTS DATIFS AU COMPLEMENT D OBJET SECONDAIRE
73
1.7.3.7. LA SUBORDINATION PROPOSITIONNELLE 75
1.7.3.7.1. QUESTION DE DEFINITION 75
1.7.3.7.2. QUIDD
E LA STRUCTURE PROFONDE ? 76
1.7.3.7.3. LA SUBORDINATION NON CONJONCTIONNELLE 78
A. MISE AU POINT 78
B
. DE LA SUBORDONNEE PARTICIPIALE (!?
) 79
C. DE LA SUBORDONNEE INFINITIVE (!?
) 80
D. DE LA SUBORDONNEE INTERROGATIVE INDIRECTE 81
1.7.3.7.4. DE LA SUBORDINATION CONJONCTIONNELLE 82
A. MISE AU POINT 82
B
. DE PENCHAESSEMENT PROPOSITIONNEL 84
C. DU CAS DE LA SUBORDINATION INVERSE 85
1.8. DE L AEME DE LA MORPHOSYNTAXE PHRASTIQUE : LA COMPATIBILITE 86
CHAPITRE 2 : DE LA RESPONSABILITE AU STATUT DU
FRANCOGRAPHE DE LA SOCIOCULTURE AFRICAINE
....90
2.1
. MISE AU POINT HEURISTIQUE 92
2.2. DU CONTRAT DE RESPONSABILITE AE TRAVERS DES ENTRETIENS ET DES ESSAIS
96
2.2.1. DE PATRICE NGANANG 96
2.2.1.1. L ECRIVAIN AFRICAIN, UN HUMANISTE, CITOYEN DU MONDE 97
2.2.1.2. L ECRIVAIN AFRICAIN, ACTEUR D UNE DYNAMIQUE EXPRESSIVE TOTALE
97
2.2.2. DE MONGO BETI 98
2.3. DES SEMONCES CAPITULAIRES LIMINAIRES 100
2.4. DE L UTILISATION DE CERTAINS PARATEXTES CLASSIQUES : POUR LE
VERISME 105
2.4.1. EN EPIGRAPHE 105
2.4.1.1. CHEZ GABRIEL KUITCHE FONKOU 105
2.4.1.2. CHEZ MONGO BETI 106
2.4.2. EN EPILOGUE 108
2.4.3. EN SOUS-TITRE MAJEUR 108
2.4.4. EN PREFACE 109
420
2.4.4.1. CHEZ GILBERT DOHO 109
2.4.4.1.1. DANS
LE CRAENE
109
2.4.4.1.2. DANS AFOCES
DE CENDRES
110
2.4.4.2. CHEZ MONGO BETI (DANS
LE PAUVRE CHRIST DE BOMBAE)
110
2.5. QUID DE LA PSEUDONYMIE ? 111
2.5.1. CHEZ DES AUTEURS RELATIVEMENT DIFFUSES 112
2.5.2. CHEZ LE CLASSIQUE ALEXANDRE BIYIDI AWALA 113
2.6. DE LA LANGUE AU PROCESSUS NARRATIF 115
2.7. DE LA LANGUE PROPOSEE AE LA PHRASE DIDACTISABLE 120
2.8. D UN CONSTAT LEGITIMANT 123
2.8.1. MISE AU POINT 123
2.8.2. DES PARLERS MARGINAUX 125
2.8.2.1. DE DEUX CAS D ILLUSTRATION 126
2.8.2.1.1. LENOUCHI 126
2.8.2.1.2. LE CAMFRANGLAIS 127
A. PRAESENTATION GENERALE 127
B
. DE LA VALIDATION ROMANESQUE DU CAMFRANGLAIS (!?
) 130
2.8.2.1.3. QUID DE L ENRICHISSEMENT DES CLASSES SYNTAXIQUES FRANCAISE
131
A. LE NOM 131
B
. L ADJECTIFQUALIFICATIF 131
C. LE VERBE 133
2.8.2.1.4. DE L ALTERNANCE AU MELANGE CODIQUES 134
2.8.2.2. DE LA SYNTHESE AE LA SYSTEMATIQUE 135
2.9. ET LE SORT DE LA CRITIQUE ? 136
CHAPITRE 3 : DE L EXUBERANCE PHRASTIQUE PAR LES
SOCIOCULTUREMESINTERLINEAIRES
141
3.1. DE LA NOTION D EXUBERANCE PHRASTIQUE 143
3.2. DE LA QUESTION D HYPERPHRASE 144
3.2.1. L ENCHAESSEMENT PAR LA MISE EN DISCOURS 145
3.2.2. L ENCHAESSEMENT D UNE APPOSITION EXPLICATIVE 146
3.3. DE L EXPLETIF EMPHATIQUE MEME (MEME) 148
3.3.1. LA FORME SIMPLE MEME 148
3.3.2. LA FORME REDUPLICATIVE MEME MEME 148
3.4. DE LA GLOSE 149
3.4.1. D UN APERCU HISTORIQUE SUR LAGLOSE 149
3.4.2. DU CORPUS
AD HOC
AE SON APPROCHE THEORIQUE 151
3.4.3. DE LA CONSTRUCTION DES GLOSES INTERLINEAIRES 152
3.4.3.1. DE LATRADUCTIONJUXTAPOSEED ETHNOLEXEMES 152
3.4.3.2. DE L ECRIVAIN AU LEXICOLOGUE : LA CRITIQUE LINGUISTIQUE 156
3.4.4. DE LA COMPETENCE LINGUISTIQUE DU NON AFRICAIN 156
3.4.4.1. DE LA LEXICOLOGIE AE LA MORPHOSYNTAXE 156
3.4.4.2. DE LA QUESTION DE SYNONYMIE 157
421
3.4.5. DE FENRICHISSEMENT SEMIQUE 158
3.4.6. DE LA PARAPHRASE AE LA GLOSE PHRASTIQUE 160
3.4.7. DE LA GLOSE AE LA DEFINITION EXPLICITE 161
3.4.8. GLOSE INTERLINEAIRE ET EXPANSION PHRASTIQUE 162
3.4.8.1 DE LA QUESTION DE DIDASCALIE AE LA MODALISATION PHRASTIQUE 163
3.4.8.1.1. QUESTION DE TYPOLOGIE 164
3.4.8.1.2. DE LA DIDASCALIE AE LA MODALITE ENONCIATIVE 164
3.4.8.1.3. DE LA DIDASCALIE DANS LE TEXTE ROMANESQUE (!?
) 166
3.4.8.1.4. DE LA DIDASCALIE DANS LE TEXTE THEAETRAL 168
A. DE LAPERTINENCE DU CORPUS 168
B
. CONSTRUCTION ET VALEURS 170
3.4.9. DE DEUX EXEMPLES DE GLOSSAIRES DE FM D OUVRAGE 172
3.4.9.1. DU GLOSSAIRE DE
DANS LES COULOIRS DU LABYRINTHE
173
3.4.9.2. DU GLOSSAIRE DE
TROIS PRETENDANTS... UN MARI
175
3.5. DE LA NOTION D ENRICHISSEMENT 177
3.6. DE L INCIDENCE DE LA COMPLEXIFICATION DE L ECRITURE ROMANESQUE 178
3.6.1. MISE AU POINT 178
3.6.2. DE LA PHRASE EXUBERANTE AU DEVENIR DE L ECRITURE ROMANESQUE
SOCIOCULTURALISEE 179
CHAPITRE 4 : DE LA TRADUCTIBILITE SCRIPTURAIRE (ET)
INTRAPHRASTIQUE
183
4.1
. QUESTION D HYPOTHESE(S) 184
4.2. DU VERBE
TRADUIRE
186
4.2.1. QUESTION DE DEFINITION 186
4.2.2. DE POBJET DU
TRADUIRE
187
4.2.3. DES DIFFICULTES SAILLANTES DU TRADUIRE 188
4.3. ET LE GENIE DE LA LANGUE !? 190
4.4. D UNE TYPOLOGIE DU
TRADUIRE
? 191
4.4.1. LA TRADUCTION// RAESEN//A 191
4.4.1.1. EN NOTES INFRA PAGINALES 191
4.4.1.2. EN GLOSES INTERLINEAIRES 192
4.4.2. LA TRADUCTION IN
ABSENTIA
194
4.4.3. L EXPLICATION ET/OU LE COMMENTAIRE LEXICOGRAPHIQUES 196
4.5. DU PROCES DE LA REPRAESENTATION SCRIPTURAIRE 197
4.6. DE QUELQUES SOCIOCULTUREMES D ILLUSTRATION 202
4.6.1. L ENONCE PAREMIOLOGIQUE 202
4.6.1.1. PRAESENTATION ET MISE AU POINT 203
4.6.1.2. DE L INTEGRATION DU PROVERBE DANS LA PHRASE FRANCAISE 211
4.6.1.2.1. DE LA PHRASE PROVERBIALE 211
4.6.1.2.2. DE LA SEQUENCE PROVERBIALE INTRAPHRASTIQUE 212
A. LA SEQUENCE ENCHAESSEE EST UN PROVERBE ENTIER 212
AL.LAJUXTAPOSITIO
N 212
422
A2. L APPOSITION AE UN TERME DE LA PHRASE MATRICE 213
A3
. LA FORMATION DE LA BASE D UNE COMPLETIVE INTRODUITE PAR QUE 213
B
. LA SEQUENCE ENCHAESSEE EST LE SOCLE D UNE MAXIME 214
4.6.1.2.3. DU SYSTEME DE SEQUENCES COMPLEMENTAIRES 215
4.6.1.2.4. DE LA PARAPHRASE PROVERBIALE 218
4.6.2. L ENONCE INCANTATOIRE 219
4.6.2.1. L ENONCE DE CONJURATION 220
4.6.2.2. L ENONCE D EXPIATION 222
4.6.3. LA CHANSON 225
4.6.3.1. L EUPHORIE 225
4.6.3.2. LA SATIRE 229
4.6.3.3. L ELEGIE 231
4.6.4. DE L INTERJECTION AE RINTERJECTIF. 232
4.6.4.1. MISE AU POINT 232
4.6.4.2. QUID DE L ALARME ? 235
4.7. TRADUCTION ET LOCUTIONS (FRANCAISES ?) 238
4.7.1. LOCUTIONS NOMINALES 238
4.7.2. LOCUTIONS VERBALES 240
4.8. LES PRONOMS PERSONNELS
NOUS
ET
VOUS
243
4.8.1. LE PRONOM
NOUS
243
4.8.2. LE PRONOM
VOUS
244
4.9. TRADUCTIBILITE ET QUESTION DE SENSIBILITE 247
4.10. DE LA NOTION DE PROPHRASE 250
4.10.1. DES PROSODEMES ENPROPHRASES 251
4.10.2. DE LA DIDASCALIE AEL
A PROPHRASE 253
4.10.3. DES POINTS DE SUSPENSION 256
4.10.4. LES POINTS DE SUSPENSION EN PROPHRASE 257
4.10.4.1. LA PROPHRASE SPATIALISANTE 257
4.10.4.2. LA PROPHRASE AFFIRMATIVE OU NEGATIVE 257
4.10.5. DE PALTERNANCE NON PATHOLOGIQUE 258
4.10.6. DE PALTEMANCE DE RESSORT PATHOLOGIQUE 259
4.11
. DES ONOMATOPEES 260
4.11.1.DELACONSTRUCTION 261
4.1 L.L.L
. DE L ONOMATOPEE EXTRAPHRASTIQUE 261
4.11.1.2. DE L ONOMATOPEE INTRAPHRASTIQUE 261
4.11.2. DE LAVALEUR 263
4.11.2.1. DE L ONOMATOPEE PROVENANT DES ETRES ANIMES 263
4.11.2.1.1. DE L ONOMATOPEE AFFECTEE DU TRAIT [+ HUMAIN] 263
4.11.2.1.2. DE L ONOMATOPEE AFFECTEE DU TRAIT [- HUMAIN] 264
4.11.2.2. DE L ONOMATOPEE DE SOURCE INANIMEE 264
4.11.2.2.1 BRUIT IMAGINE 264
4.11.2.2.2. BRUIT EFFECTIF . .... 264
A. BRUIT CONVENTIONNEL 264
423
B
. BRUIT NON CONVENTIONNEL 265
CHAPITR
E 5 : DES AFFECTIVEMES SOCIOCULTURELS AE LA
STRUCTURE PHRASTIQUE 269
5.1. DES MANIPULATIONS LINGUISTIQUES INDUITES 271
5.1.1. DU CORPUS AU CADRE FHEORIQUE DE L EXPLORATION DE LA POLITESSE 271
5.1.2. PHRASE ET MARQUAGE EXTRALINGUISTIQUE DE LA POLITESSE 272
5.1.3. DE LA PHRASE DANS FECHANGE AUTHENTIQUE DE CIVILITES 274
5.1.4. DU DEVOILEMENT DES ATTRIBUTS D UN DIGNITAIRE 276
5.1.4.1. DE LA SEMIE DES TERMES NON TRADUITS 277
5.1.4.1.1. DES IMAGES DE LA FAUNE : DE LA SYNONYMIE AE LA MORPHOSYNTAXE
277
5.1.4.1.2. DES IMAGES D INTEGRATION SOCIALE 280
A. L EMPHATIQUEYAAME/E / 280
B
. DE FEMPHATIQUE PROPHRASTIQUE ANDI
! OU HANDI
281
5.1.4.2. DE LA PHRASE SUR FOND DE CALQUE TRADUCTIONNEL D ATTRIBUTS 283
5.1.4.2.1. LESARCASME 283
5.1.4.2.2. DE LA FORMULE D ACCUEIL ET/OU DE CONCLUSION 285
5.1.5. DES QUESTIONS DE TUTOIEMENT ET DE VOUVOIEMENT 285
5.1.5.1. MISE AU POINT 285
5.1.5.2. DE FABSENCE TOTALE DE TUTOIEMENT 286
5.1.5.3. DU TUTOIEMENT AMORTI 287
5.1.5.4. DU TUTOIEMENT ABSOLU 288
5.1.6. DE LA QUESTION DE COURTISANERIE 289
5.1.7. DE LA GESTION DE LA CONNIVENCE 291
5.1.7.1. DE FEXPRESSION DE LA SUPERIORITE 291
5.1.7.1.1. ENTRE VIVANTS ET MORTS 291
5.1.7.1.2. ENTREVIVANTS 293
5.1.7.2. DE FEXPRESSION DE FEGALITE 294
5.1.7.2.1.
HOTS
DE LAFAMILLE 294
5.1.7.2.2. DANS LA FAMILLE 295
5.1.7.3. DE FEXPRESSION DE FINFERIORITE 296
5.1.8. DE LA QUESTION D ANTHROPONYMIE 297
5.1.8.1. ESSAI DE TYPOLOGIE 298
5.1.8.2. DE FACTUALISATION PHRASTIQUE DES ANTHROPONYMES 298
5.1.8.3. DES MUTATIONS SOCIOCULTURELLES VERS UNE REVISION LEXICOLOGIQUE
? 302
5.1.9. DE LA DERIVATION DE FADJECTIF DE RELATION D ORIGINE TOPONYMIQUE
303
5.1.10. QUESTION DE DERIVATION PREFIXALE : DU PARADOXE SEMANTIQUE DANS
FACTUALISATION DES EPONYMES ET/OU ETHNONYMES 307
5.1.11. DE LA COMPLEMENTATION DETERMINATIVE AE LA JUXTAPOSITION 313
5.1.11.1. LE CHAMP GASTRONYMIQUE 313
5.1.11.2. QUESTION DE TOPONYMIE 315
5.1.12. DU PHATIQUE EMPHATIQUE QUE 316
5.1.12.1. DE
LA CONSTMCUEON IN PRAESENTIA
316
424
A. PRAESENTATION 316
B.VALEU
R 317
5.1.12.2. DE LA CONSTRUCTION
IN ABSENTIA
318
A. PRAESENTATION 318
B.VALEU
R 318
5.1.13. DE LA PHRASE ETRANGLEE 320
5.1.13.1. DE LA RUPTURE IMPORTANTE ENTRE DEUX MEMBRES DE PHRASE 320
5.1.13.2. DE LA COMPLEMENTATION EN RELAIS 321
5.1.13.3. DES HESITATIONS ENTRECOUPEES DE HARCELEMENTS 322
5.1.13.4. DES HEURTS MORPHOSEMANTIQUES DE CO-ENONCIATION PHRASTIQUE 323
5.1.13.5. DE LA COMPLETUDE REVENDIQUEE 323
5.1.13.6. DES PROPOSITIONS DETACHEES ET RELIEES PA
R PINTERACTION VERBALE 324
5.2. DE LA MODALITE TONALE AE LA STRUCTURE PHRASTIQUE 325
5.2.1
. DE FEMPHATIQUE -
A 326
5.2.2. DE FEMPHATIQUE NON ? 326
5.2.2.1. DE LA FORME CLASSIQUE 326
5.2.2.2. DE LA FORME TRANSITOIRE 326
5.2.2.3. D
E LA FORME INTERROGATIVE
NON,
GLOSABLE EN N EST-C
E PAS ? 327
5.2.3. LE PHATIQUE TONAL HEIN ? 328
5.2.3.1. D
E LA PONCTUATION 328
5.2.3.2. DES CONSIDERATKMS D ORDRE PHONETIQUE 330
5.2.3.3. DE
S VALEURS DU MARQUEUR TONAL
HEIN
331
5.2.4. D
U PHATIQUE DYSPHORIQUE -E 333
5.2.4.1
. REALISATION SUR TON HAUT 333
5.2.4.2. REALISATION SUR TON BAS 333
5.2.5. LE PHATIQUE TONAL
-O 335
5.2.5.1. LE MARQUEUR TONAL
-O , SUIVANT UN
E VOYELLE 336
5.2.5.2. LE SUPPORT DU PHATIQUE -
O SE TERMINE PAR E MUET 336
5.2.5.2.1. DU MAINTIEN DE L ORTHOGRAPHE CONSACREE 336
5.2.5.2.2. DE L ABLATION DE
YE
MUET FINAL DU SUPPORT DU PHATIQUE TONAL 337
5.2.5.3. LE PHATIQUE -O
, SUIVANT UNE VOYELLE AUTRE QUE L
E MUET 338
5.2.5.4. DU MARQUEUR TONAL -O , SUIVANT UN
E CONSONNE AE L ECRI
T 339
5.2.5.4.1. ABSENCE DE LIAISON SUR MOTIF GRAPHIQUE 339
5.2.5.4.2. DE FUSAGE DE FARTIFICE NASAL VELAIRE 339
5.2.5.4.3. DE LA LIAISON SYLLABIQUE 340
5.2.5.5. DES VALEURS DE LA MODALITE TONALE -O 341
CHAPITRE 6 : ADJUVANCE
344
6.1
. QUESTION DE TERMINOLOGIE 346
6.2. LANGUE FRANCAISE, ANCRAGE HEXAGONALE, EVOLUTION STATUTAIRE E
T PRISE EN
CHARGE DE LA SOCIOCULTURE AU COURS DE L HISTOIRE 346
6.3
. DE LA LANGUE FRANCAISE, PATRIMOINE UNIVERSEL, AE SES NOUVEAUX
CHANTIERS..
. 350
6.4. DE LA DIVERSITE AU PARTENARIAT LINGUISTIQUES EN FRANCOPHONIE 352
425
6.5. DE LA PROPOSITION LOGICIENNE ..
. AE
LA PHRASE
(!?) 356
6.6. PROBLEME D EVOLUTION TERMINOLOGIQUE (ET CONTEXTUELLE)... ET ANALYSE
LOGIQUE 359
6.7. DE FAPPROPRIATION AE LA VEMACULARISATION (!?) 362
6.7.1. DU CAMFRANGLAIS 362
6.7.1.1. ET LE CAMFRANGLAIS TENTA DE SORTIR DE LA CLANDESTINITE... !?
362
6.7.1.2. LE PROBLEME DE LA NON-SYSTEMATICITE DU CAMFRANGLAIS 362
6.7.1.3. LE PROBLEME DE LA TRANSCRIPTION 364
6.7.2. ET...L
E NOUCHI ..
. NAQUIT ET SEDUISITLE
S IVOIRIENS...!
? 366
CONCLUSION GENERALE
372
BIBLIOGRAPHIE
381
INDEX RERUM
402
TABLE DES MATIERES
417
|
any_adam_object | 1 |
author | Dassi, M. |
author_facet | Dassi, M. |
author_role | aut |
author_sort | Dassi, M. |
author_variant | m d md |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV025496345 |
classification_rvk | ID 9020 |
ctrlnum | (OCoLC)604951301 (DE-599)BVBBV025496345 |
discipline | Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02213nam a2200565 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV025496345</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">100417s2007 gw |||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">08,N03,1089</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">986903477</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783895868887</subfield><subfield code="9">978-3-89586-888-7</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3895868884</subfield><subfield code="9">3-89586-888-4</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783895868887</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)604951301</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV025496345</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BY</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 9020</subfield><subfield code="0">(DE-625)54923:234</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Dassi, M.</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Phrase française et francographie africaine</subfield><subfield code="b">(De l'influence de la socioculture)</subfield><subfield code="c">M. Dassi</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">München</subfield><subfield code="b">LINCOM EUROPA</subfield><subfield code="c">2007</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">425 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">LINCOM Studies in Romance Linguistics</subfield><subfield code="v">58</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">LINCOM studies in French linguistics : 06</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">06</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Soziokultur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4299677-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Sprachwandel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4056508-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Frankophones Afrika</subfield><subfield code="0">(DE-588)4018143-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Frankophones Afrika</subfield><subfield code="0">(DE-588)4018143-1</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Soziokultur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4299677-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Sprachwandel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4056508-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Frankophones Afrika</subfield><subfield code="0">(DE-588)4018143-1</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Soziokultur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4299677-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">LINCOM Studies in Romance Linguistics</subfield><subfield code="v">58</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV011916212</subfield><subfield code="9">58</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">LINCOM studies in French linguistics</subfield><subfield code="v"></subfield><subfield code="w">(DE-604)BV017139526</subfield><subfield code="9"></subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020108442&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-020108442</subfield></datafield></record></collection> |
geographic | Frankophones Afrika (DE-588)4018143-1 gnd |
geographic_facet | Frankophones Afrika |
id | DE-604.BV025496345 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T22:35:21Z |
institution | BVB |
isbn | 9783895868887 3895868884 |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-020108442 |
oclc_num | 604951301 |
open_access_boolean | |
owner | DE-11 |
owner_facet | DE-11 |
physical | 425 S. |
publishDate | 2007 |
publishDateSearch | 2007 |
publishDateSort | 2007 |
publisher | LINCOM EUROPA |
record_format | marc |
series | LINCOM Studies in Romance Linguistics LINCOM studies in French linguistics |
series2 | LINCOM Studies in Romance Linguistics LINCOM studies in French linguistics : 06 |
spelling | Dassi, M. Verfasser aut Phrase française et francographie africaine (De l'influence de la socioculture) M. Dassi München LINCOM EUROPA 2007 425 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier LINCOM Studies in Romance Linguistics 58 LINCOM studies in French linguistics : 06 06 Soziokultur (DE-588)4299677-6 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Literatur (DE-588)4035964-5 gnd rswk-swf Sprachwandel (DE-588)4056508-7 gnd rswk-swf Frankophones Afrika (DE-588)4018143-1 gnd rswk-swf Frankophones Afrika (DE-588)4018143-1 g Soziokultur (DE-588)4299677-6 s Sprachwandel (DE-588)4056508-7 s DE-604 Literatur (DE-588)4035964-5 s Französisch (DE-588)4113615-9 s DE-188 LINCOM Studies in Romance Linguistics 58 (DE-604)BV011916212 58 LINCOM studies in French linguistics (DE-604)BV017139526 DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020108442&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Dassi, M. Phrase française et francographie africaine (De l'influence de la socioculture) LINCOM Studies in Romance Linguistics LINCOM studies in French linguistics Soziokultur (DE-588)4299677-6 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd Sprachwandel (DE-588)4056508-7 gnd |
subject_GND | (DE-588)4299677-6 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4035964-5 (DE-588)4056508-7 (DE-588)4018143-1 |
title | Phrase française et francographie africaine (De l'influence de la socioculture) |
title_auth | Phrase française et francographie africaine (De l'influence de la socioculture) |
title_exact_search | Phrase française et francographie africaine (De l'influence de la socioculture) |
title_full | Phrase française et francographie africaine (De l'influence de la socioculture) M. Dassi |
title_fullStr | Phrase française et francographie africaine (De l'influence de la socioculture) M. Dassi |
title_full_unstemmed | Phrase française et francographie africaine (De l'influence de la socioculture) M. Dassi |
title_short | Phrase française et francographie africaine |
title_sort | phrase francaise et francographie africaine de l influence de la socioculture |
title_sub | (De l'influence de la socioculture) |
topic | Soziokultur (DE-588)4299677-6 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd Sprachwandel (DE-588)4056508-7 gnd |
topic_facet | Soziokultur Französisch Literatur Sprachwandel Frankophones Afrika |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020108442&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV011916212 (DE-604)BV017139526 |
work_keys_str_mv | AT dassim phrasefrancaiseetfrancographieafricainedelinfluencedelasocioculture |