Computer-aided translation technology: a practical introduction
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Ottawa
Univ. of Ottawa Press
2002
|
Schriftenreihe: | Didactics of translation series
|
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Includes bibliography p. [175] - 181 |
Beschreibung: | XX, 185 S. graph. Darst. |
ISBN: | 0776630164 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV025395258 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | t | ||
008 | 100417s2002 d||| |||| 00||| eng d | ||
020 | |a 0776630164 |9 0-7766-3016-4 | ||
035 | |a (OCoLC)610927542 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV025395258 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-11 | ||
084 | |a ES 960 |0 (DE-625)27938: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Bowker, Lynne |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Computer-aided translation technology |b a practical introduction |c Lynne Bowker |
264 | 1 | |a Ottawa |b Univ. of Ottawa Press |c 2002 | |
300 | |a XX, 185 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Didactics of translation series | |
500 | |a Includes bibliography p. [175] - 181 | ||
688 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-2581)TH000005604 |2 gbd | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020018343&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
940 | 1 | |n gbd | |
940 | 1 | |q gbd_4 | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-020018343 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804142545682300928 |
---|---|
adam_text | Titel: Computer-aided translation technology
Autor: Bowker, Lynne
Jahr: 2002
Contents
LIST OF TABLES XI
LIST OF FIGURES XÍÜ
ACKNOWLEDGMENTS XVÜ
ABBREVIATIONS xix
0. Introduction 3
0.1 Aim 4
0.2 Audience 5
0.3 Contents and coverage 5
0.4 Outline 9
1. Why Do Translators Need to Learn about Technology? 11
1.1 Translation technology in the classroom:
Laying the foundation for new types of
investigations 15
1.1.1 Exploring the impact of technology on translation
pedagogy 15
1.1.2 Investigating human-machine interaction 16
1.1.3 Learning to evaluate technology 17
1.1.4 Examining how tools can change conventional
practices 17
1.1.5 Producing data for empirical investigations 18
1.1.6 Reinforcing basic translation skills 20
Key points 20
Further reading 21
vi Contents
2. Capturing Data in Electronic Form 22
2.1 Scanning and optical character recognition 23
2.1.1 Scanning 23
2.1.2 Optical character recognition 26
2.1.2.1 Factors affecting the accuracy of OCR 26
2.1.3 Benefits and drawbacks of scanning and OCR 28
2.1.3.1 Injury 28
2.1.3.2 Time 28
2.1.3.3 Quality 28
2.1.3.4 Languages and file formats 29
2.1.3.5 Economic aspects 29
2.2 Voice recognition 30
2.2.1 Types of voice-recognition technology 31
2.2.2 Tips for improving the accuracy of voice-recognition
technology 33
2.2.3 Benefits and drawbacks of voice-recognition
technology 34
2.2.3.1 Injury 34
2.2.3.2 Time 35
2.2.3.3 Quality 35
2.2.3.4 Languages and file formats 36
2.2.3.5 Integration with other tools 36
2.2.3.6 Economic aspects 36
2.3 File formats and file conversion 37
Key points 39
Further reading 42
3. Corpora and Corpus-Analysis Tools 43
3.1 Electronic corpora 44
3.1.1 Some different types of electronic corpora 45
3.2 Corpus-analysis tools 46
3.2.1 Word-frequency lists 47
3.2.1.1 Lemmatized lists 49
3.2.1.2 Stop lists 52
3.2.2 Concordancers 53
3.2.2.1 Monolingual concordancers 53
3.2.2.2 Bilingual concordancers 55
3.2.3 Collocations 64
3.3 Annotation and mark-up 68
Contents vii
3.4 Benefits and drawbacks of working with corpus-analysis
tools 70
3.4.1 Frequency data 70
3.4.2 Context 71
3.4.3 Availability and copyright 71
3.4.4 Pre-processing 72
3.4.5 Speed and information-retrieval issues 72
3.4.6 Character sets and language-related difficulties 74
3.4.7 Economic aspects 75
Key points 75
Further reading 76
4. Terminology-Management Systems 77
4.1 Storage 78
4.2 Retrieval 79
4.3 Active terminology recognition and pre-translation 81
4.4 Term extraction 82
4.4.1 Linguistic approach 83
4.4.2 Statistical approach 84
4.5 Additional features 86
4.6 Benefits and drawbacks of working with a TMS 86
4.6.1 Speed and flexibility 86
4.6.2 Quality 87
4.6.3 Changing the nature of the task 87
4.6.4 Shareability of information: networking, file formats, and
standards 88
4.6.5 Character sets and language-related difficulties 89
4.6.6 Economic aspects 90
Key points 90
Further reading 91
5. Translation-Memory Systems 92
5.1 How does a TM system work? 94
5.1.1 Segmentation 94
5.1.2 Matches 95
5.1.2.1 Exact matches 96
5.1.2.2 Full matches 98
5.1.2.3 Fuzzy matches 98
5.1.2.4 Term matches 101
viii Contents
5.1.2.5 Sub-segment matches 103
5.1.2.6 No matches 106
5.1.2.7 Limitations of existing matching algorithms 106
5.2 Creating a TM 107
5.2.1 Interactive translation 108
5.2.2 Post-translation alignment 109
5.3 Working with an existing TM 111
5.3.1 Interactive mode 111
5.3.2 Batch mode 112
5.4 Texts that are suitable for use with a TM 112
5.4.1 Texts containing internal repetitions 112
5.4.2 Revisions 113
5.4.3 Recycled texts 113
5.4.4 Updates 114
5.5 Benefits and drawbacks of working with a TM 114
5.5.1 Time 115
5.5.2 Quality 116
5.5.3 Electronic form 118
5.5.4 File formats, filters, and standards 118
5.5.5 Character sets and language-related difficulties 119
5.5.6 Attitudes 120
5.5.7 Rates of pay 121
5.5.8 Ownership 122
5.5.9 Integration with other tools 123
5.5.9.1 Terminology-management systems 123
5.5.9.2 Bilingual concordancers 124
5.5.9.3 Machine-translation systems 124
5.5.10 Economic aspects 125
Key points 127
Further reading 127
6. Other New Technologies and Emerging Trends 129
6.1 New attitudes toward translation and translators 129
6.2 New types of translation work generated by
technology 131
6.3 New technology generated by new types of translation
work 132
6.4 Conditions required to ensure the continued success of CAT
tools 136
6.5 Future developments 137
Contents ix
Key points 139
Further reading 140
appendix a: glossary 141
appendix e: some commercially available cat tools 157
B.I OCR software 157
B.2 Voice-recognition software 159
B.3 Conversion software 162
B.4 Corpus-analysis software 164
B.5 Terminology-management and translation-memory
systems 166
B.6 Localization and Web-page translation tools 170
B.7 Word-counting tools 172
B.8 Cost/benefit estimators 173
REFERENCES 175
INDEX 183
|
any_adam_object | 1 |
author | Bowker, Lynne |
author_facet | Bowker, Lynne |
author_role | aut |
author_sort | Bowker, Lynne |
author_variant | l b lb |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV025395258 |
classification_rvk | ES 960 |
ctrlnum | (OCoLC)610927542 (DE-599)BVBBV025395258 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01222nam a2200337 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV025395258</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">100417s2002 d||| |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">0776630164</subfield><subfield code="9">0-7766-3016-4</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)610927542</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV025395258</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 960</subfield><subfield code="0">(DE-625)27938:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bowker, Lynne</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Computer-aided translation technology</subfield><subfield code="b">a practical introduction</subfield><subfield code="c">Lynne Bowker</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Ottawa</subfield><subfield code="b">Univ. of Ottawa Press</subfield><subfield code="c">2002</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XX, 185 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Didactics of translation series</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliography p. [175] - 181</subfield></datafield><datafield tag="688" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-2581)TH000005604</subfield><subfield code="2">gbd</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020018343&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">gbd</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">gbd_4</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-020018343</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV025395258 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T22:33:28Z |
institution | BVB |
isbn | 0776630164 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-020018343 |
oclc_num | 610927542 |
open_access_boolean | |
owner | DE-11 |
owner_facet | DE-11 |
physical | XX, 185 S. graph. Darst. |
psigel | gbd_4 |
publishDate | 2002 |
publishDateSearch | 2002 |
publishDateSort | 2002 |
publisher | Univ. of Ottawa Press |
record_format | marc |
series2 | Didactics of translation series |
spelling | Bowker, Lynne Verfasser aut Computer-aided translation technology a practical introduction Lynne Bowker Ottawa Univ. of Ottawa Press 2002 XX, 185 S. graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Didactics of translation series Includes bibliography p. [175] - 181 Übersetzung (DE-2581)TH000005604 gbd HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020018343&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Bowker, Lynne Computer-aided translation technology a practical introduction |
title | Computer-aided translation technology a practical introduction |
title_auth | Computer-aided translation technology a practical introduction |
title_exact_search | Computer-aided translation technology a practical introduction |
title_full | Computer-aided translation technology a practical introduction Lynne Bowker |
title_fullStr | Computer-aided translation technology a practical introduction Lynne Bowker |
title_full_unstemmed | Computer-aided translation technology a practical introduction Lynne Bowker |
title_short | Computer-aided translation technology |
title_sort | computer aided translation technology a practical introduction |
title_sub | a practical introduction |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020018343&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT bowkerlynne computeraidedtranslationtechnologyapracticalintroduction |